ويكيبيديا

    "para que reflejen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لتعكس
        
    • بحيث تعكس
        
    • على النحو المناسب لكي تراعي
        
    • لكي تعكس
        
    • لتعبر
        
    • على نحو يبين
        
    • بما يعكس
        
    • كي تعكس
        
    • كي تتجلى
        
    • كي تعبر عن
        
    • بها على نحو يعبِّر
        
    • بحيث تنعكس فيها
        
    • حتى تجسد
        
    • وذلك لتبيان ما تم تحصيله
        
    Será preciso elaborar las actuales normas de supervisión y evaluación para que reflejen los cambios operados en el formato del plan de mediano plazo y del presupuesto por programas. UN وينبغي زيادة تطوير المعايير الحالية للرصد والتقييم لتعكس التغيرات في شكل الخطة المتوسطة الأجل والميزانية البرنامجية.
    En este contexto, enfatizaron la necesidad de democratizar las Naciones Unidas para que reflejen mejor la naturaleza universal de la Organización y cumplan con el principio de la igualdad soberana de los Estados. UN وفي هذا السياق، نشدد على الحاجة إلى جعل اﻷمم المتحدة ديمقراطية لتعكس على نحو أفضل الطابع العالمي للمنظمة، وتحقق مبادئ المساواة في السيادة بين الدول.
    El Secretario General Adjunto opina que deberían modificarse algunas de las citas que figuran en el proyecto de informe para que reflejen mejor el mensaje que ha intentado transmitir. Por lo tanto, ha preparado algunas sugerencias al respecto. UN وأضاف أن وكيل اﻷمين العام يرى أنه ينبغي تعديل بعض المقتطفات الواردة في مشروع التقرير بحيث تعكس على وجه أفضل ما كان يحاول أن يوضحه، وتحقيقا لهذه الغاية قام بإعداد بعض المقترحات.
    Tal vez deban modificarse las leyes internas para que reflejen los requisitos del Pacto; y se necesitarán mecanismos a nivel interno para que los derechos amparados en el Pacto puedan hacerse efectivos dentro de cada Estado. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الوطنية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى المحلي من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على هذا المستوى.
    En consecuencia, las entidades del sistema de las Naciones Unidas han ajustado en mayor o menor grado sus programas y proyectos para que reflejen los objetivos del Programa 21. UN ونتيجة لذلك، عدلت كيانات منظومة اﻷمم المتحدة برامجها ومشاريعها بدرجات متفاوتة لكي تعكس أهداف جدول القرن ٢١.
    Como pueden advertir los miembros de la Asamblea, los textos de los tres proyectos de resolución han sido actualizados, según resultó necesario, para que reflejen los cambios en los programas de trabajo del Comité y de la División de los Derechos de los Palestinos y el Departamento de Información Pública de la Secretaría. UN وكمــا يرى أعضاء الجمعية، استكملت نصــوص مشاريع القرارات الثلاثة حسب الاقتضاء لتعبر عــن التغيرات فــي برامــج عمــل اللجنــة وشعبة حقوق الفلسطينيين باﻷمانة العامة وإدارة شؤون اﻹعلام.
    10. Reitera que las modificaciones de las Reglas Mínimas para el Tratamiento de los Reclusos no deberían reducir el alcance de ninguna de las normas existentes, sino mejorarlas para que reflejen los avances recientes de la ciencia y las buenas prácticas penitenciarias, a fin de promover la seguridad y las condiciones dignas de los reclusos; UN 10 - تكرر تأكيد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛
    Los Amigos del Secretario General para la cuestión de Haití también han expresado su apoyo a la posición de las autoridades haitianas y su interés en ajustar las operaciones de las Naciones Unidas para que reflejen las nuevas realidades sobre el terreno. UN كما أعرب أصدقاء اﻷمين العام من أجل هايتي عن مساندتهم لموقف السلطات الهايتية واهتمامهم بتكييف عمليات اﻷمم المتحدة لتعكس الوقائع الجديدة في الميدان.
    En este contexto, el Gobierno de Rumania ha tomado medidas para integrar los temas de población en sus estrategias de desarrollo y ha ajustado sus políticas e instituciones para que reflejen la mayor prioridad que se otorga a la salud y la condición de la mujer. UN وفـــي هذا السياق، اتخذت الحكومة الرومانيــة خطــوات ﻹدمــاج الشواغل السكانيــة في استراتيجياتها اﻹنمائية وكيفت سياساتها ومؤسساتها لتعكس التركيز اﻷوسع على مركز المرأة وصحتها.
    El fortalecimiento de las Naciones Unidas debería incluir un realineamiento de los grupos para que reflejen mejor la proliferación de los países en el Pacífico, que ha acaecido en los últimos 20 años, y la geografía actual del mundo. UN وينبغي أن تتضمن تقوية الأمم المتحدة إعادة تنظيم المجموعات الإقليمية لتعكس على نحو أفضل زيادة بلدان منطقة المحيط الهادئ، التي حدثت في العشرين عاماً الماضية، وأن تعكس الجغرافيا الفعلية للعالم.
    No obstante, las disposiciones y leyes nacionales relacionadas con esas técnicas deben ser examinadas para que reflejen las novedades tecnológicas teniendo plenamente en cuenta las consecuencias para los derechos humanos y la necesidad de facilitar la cooperación internacional. UN بيد أنه يتعيَّن إعادة النظر في الترتيبات والتشريعات الداخلية المتصلة بهذه التقنيات لتعكس التطورات التكنولوجية وتراعي مراعاةً تامة أيَّ آثارٍ قد تمس حقوق الإنسان والحاجة إلى تيسير التعاون الدولي.
    Además, se revisarán las medidas institucionales para que reflejen el cambio de organización y replanificación. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيعاد النظر في الترتيبات المؤسسية للرقابة بحيث تعكس تغييرا وإعادة هندسة على المستوى التنظيمي.
    Se recomienda la actualización de los respectivos marcos de rendición de cuentas para que reflejen claramente todas las buenas iniciativas que se impulsan en las organizaciones. UN ويوصى بتحديث أطر المساءلة ذات الصلة بحيث تعكس بحق جميع المبادرات الجيدة الجارية ضمن المنظمات.
    Se recomienda la actualización de los respectivos marcos de rendición de cuentas para que reflejen claramente todas las buenas iniciativas que se impulsan en las organizaciones. UN ويوصى بتحديث أطر المساءلة ذات الصلة بحيث تعكس بحق جميع المبادرات الجيدة الجارية ضمن المنظمات.
    Tal vez deban modificarse las leyes internas para que reflejen los requisitos del Pacto; y se necesitarán mecanismos a nivel interno para que los derechos amparados en el Pacto puedan hacerse efectivos dentro de cada Estado. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الداخلية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى الوطني من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على المستوى المحلي.
    Tal vez deban modificarse las leyes internas para que reflejen los requisitos del Pacto; y se necesitarán mecanismos a nivel interno para que los derechos amparados en el Pacto puedan hacerse efectivos dentro de cada Estado. UN فقد يستلزم اﻷمر تعديل القوانين الوطنية على النحو المناسب لكي تراعي متطلبات العهد، وإنشاء آليات على المستوى المحلي من أجل اتاحة امكانية إنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد على هذا المستوى.
    :: Se deben evaluar y revisar los mecanismos de coordinación para que reflejen los objetivos de integración. UN :: ينبغي تقييم آليات التنسيق وتنقيحها لكي تعكس أهداف التكامل.
    En la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo (SADC) se están actualizando leyes y políticas modelo para que reflejen la tecnología actual. UN وتم تحديث القوانين والسياسات النموذجية للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي لكي تعكس التكنولوجيا الراهنة.
    Nos preocupa que la Comisión de Desarme sea un foro para ensayar posiciones extremistas; en definitiva, las delegaciones deben hacer cuanto les sea posible por apartarse de esas posiciones para propiciar recomendaciones reales que se expresen con un nivel suficiente de generalidad y abstracción para que reflejen las metas comunes de la comunidad internacional en materia de desarme. UN فنحن يهمنا ألا تكون هيئة نزع السلاح مجرد محفل لاستعراض المواقف المتشددة، ففي النهاية سيتعين على الوفود أن تعمل بجهد أكبر وتنتقل من تلك المواقف إلى توصيات حقيقية مصاغة بمستوى كاف من الشمولية والتجرد لتعبر عن أهداف نزع السلاح المشتركة للمجتمع الدولي.
    10. Reitera que las modificaciones de las Reglas mínimas no deberían reducir el alcance de ninguna de las normas existentes, sino mejorarlas para que reflejen los avances recientes de la ciencia penitenciaria y las buenas prácticas, a fin de promover la seguridad y las condiciones dignas de los reclusos; UN 10 - تؤكد من جديد أن إدخال أي تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألا ينتقص من أي من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يبين التقدم المحرز في الآونة الأخيرة في مجال علم السجون والممارسات الجيدة، تعزيزا لسلامة السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛
    Las Naciones Unidas deben ser reestructuradas para que reflejen la voluntad de los países en desarrollo, que constituyen la mayoría de los Estados Miembros de la Organización, y les permitan ejercer su soberanía en pie de igualdad. UN ويجب إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة بما يعكس رغبة البلدان النامية، التي تشكل أغلبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ويمكﱢنها من ممارسة سيادتها على أساس من المساواة.
    295. El Comité recomienda que se modifiquen las leyes para que reflejen más cabalmente las disposiciones de la Convención. UN ٥٩٢- وتوصي اللجنة بتعديل القوانين كي تعكس أحكام الاتفاقية على نحو أتم.
    Al mismo tiempo, deben reexaminarse sus métodos de trabajo para que reflejen el espíritu de democratización. UN وفي نفس الوقت، يجب إعادة النظر في أساليب عمـل المجلس كي تتجلى فيها روح الحرص علــــى إقـــرار الديمقراطية.
    La Comisión reconoce que los acontecimientos sobre el terreno determinarán el ritmo al que se pueden realizar los progresos y recomienda que se mantengan en estudio las consecuencias para el presupuesto de los factores vacantes aplicados para que reflejen necesidades de personal realistas. UN وتدرك اللجنة بأن التطورات الحادثة في الميدان هي التي ستحدد وتيرة ما يحرز من تقدم، وتوصي بأن تظل الآثار المترتبة في الميزانية على تطبيق معاملات الشغور قيد الاستعراض كي تعبر عن تقدير واقعي للاحتياجات المتوقعة لملاك الموظفين.
    10. Reitera que las modificaciones de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos no deberían reducir el alcance de ninguna de las normas existentes, sino mejorarlas para que reflejen los avances recientes de la ciencia y las buenas prácticas penitenciarias, a fin de promover la seguridad y las condiciones dignas de los reclusos; UN 10- تؤكِّد من جديد أنَّ إدخال أيِّ تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء ينبغي ألاَّ ينتقص من أيٍّ من المعايير القائمة، وإنما ينبغي أن يرتقي بها على نحو يعبِّر عن أحدث ما أُحرز من تقدّم في العلوم الإصلاحية والممارسات الجيدة بما يؤدّي إلى تعزيز أمان السجناء وأمنهم وأوضاعهم الإنسانية؛
    Los órganos de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, deben reestructurarse para que reflejen la plena voluntad de las naciones, grandes y pequeñas. UN وينبغي أن يعاد تشكيل أجهزة الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، بحيث تنعكس فيها الإرادة الكاملة للدول كبيرها وصغيرها.
    También debería revisar sus métodos de reunión de datos para que reflejen más cabalmente el principio de identificación personal. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تستعرض أساليبها في جمع البيانات حتى تجسد بوجه أكمل مبدأ التحديد الذاتي للهوية.
    En particular, es indispensable que el documento de orientación destinado a las autoridades nacionales designadas y la guía sobre cómo llegar a ser Parte en el Convenio de Rotterdam se actualicen para que reflejen la experiencia adquirida y la información recibida de los países. UN 52 - ويستدعي الأمر، بوجه خاص، تحديث كل من وثيقة التوجيهات للسلطات الوطنية المعينة والدليل الإرشادي بشأن كيفية التحول إلى طرف في اتفاقية روتردام، وذلك لتبيان ما تم تحصيله من تجارب والردود المرتجعه من البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد