La División ha estado impartiendo capacitación a un amplio grupo de funcionarios para que trabajen en la expansión del sistema y le presten apoyo. | UN | وقامت الشعبة بتدريب مجموعة كبيرة من الموظفين للعمل في توسيع نطاق نظام المحاسبة الميدانية وتقديم الدعم الاحتياطي. |
En Jartum se ha ultimado la contratación y capacitación de 20 productores de radio, y en estos momentos se contrata y capacita a un número semejante para que trabajen en el sur. | UN | ومن ناحية أخرى، أكمل عشرون منتجا إذاعيا مرحلة التوظيف والتدريب في الخرطوم ويجري توظيف وتدريب عدد مماثل للعمل في الجنوب. |
En algunos casos, como en Colombia y Jamaica, se contrató a nuevos funcionarios de las Naciones Unidas para que trabajen en las oficinas locales correspondientes de las Naciones Unidas. | UN | وفي بعض الحالات، كما هو الحال في جامايكا وكولومبيا، عُين موظفون جدد للعمل في مكاتب الأمم المتحدة القطرية المعنية. |
He escogido a los mejores para que trabajen en el Gobierno, sin importar si son de la oposición o independientes. | UN | وقد اخترت الأشخاص المؤهلين للعمل في حكومتنا بصرف النظر عن انتماءاتهم السياسية. |
Para ello, alienta y apoya a las mujeres para que trabajen en ese Ministerio y avancen hasta ocupar cargos directivos de categoría superior. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، تشجع الحكومة وتدعم المرأة للعمل في وزارة الخارجية والكمنولث والترقي لمناصب الإدارة العليا. |
Actualmente, el Gobierno Real de Camboya ha autorizado a algunas empresas privadas a contratar trabajadores camboyanos para que trabajen en el extranjero, por ejemplo: | UN | وقد صرحت حكومة كمبوديا حالياً لعدد من الشركات الخاصة بتوظيف عمال كمبوديين للعمل في بلدان أجنبية بما فيها: |
Se debe contratar y capacitar a más mujeres para que trabajen en el sector de la seguridad, incluso en posiciones de liderazgo. | UN | وينبغي توظيف وتدريب المزيد من النساء للعمل في القطاع الأمني، بما يشمل المواقع القيادية. |
Preocupa en particular al Comité que, con el consentimiento de los padres, se pueda contratar a niños menores de 16 años para que trabajen en pequeñas explotaciones agrícolas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكلٍ خاص إزاء إمكانية استئجار الأطفال دون سن 16 سنة بموافقة الأبوين للعمل في مزارع صغيرة. |
Como consecuencia, ha sido necesario aumentar la dotación de personal mediante el préstamo o la adscripción de personal de Estados Miembros y otras organizaciones para que trabajen en las misiones sobre el terreno o en la Sede. | UN | وكنتيجة لذلك أضحى من الضروري زيادة عدد الموظفين من خلال انتداب أو استعارة موظفين من الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻷخرى للعمل في البعثات الميدانية أو في المقر الدائم. |
A fin de asegurar que disponen de conocimientos especializados suficientes, se debería alentar a los países que aportan contingentes a designar los equivalentes de secretarios civiles para que trabajen en el teatro de operaciones con los principales oficiales administrativos y de logística. | UN | ولكفالة توفر ما يكفي من الخبرة للبلدان المساهمة بقوات ينبغي تشجيعها على تعيين مناظرين لﻷمناء المدنيين للعمل في مسرح العمليات مع رؤساء الموظفين اﻹداريين ورؤساء موظفي السوقيات. |
El Instituto de Capacitación de Bahrein imparte capacitación a niñas para que trabajen en empresas comerciales e industriales, y existen otros programas gubernamentales de ese tipo. | UN | واستطرد يقول إن معهد البحرين للتدريب يدرب الفتيات للعمل في المنشآت التجارية والصناعية، وإن هناك برامج حكومية أخرى كثيرة مشابهة. |
Se han establecido algunas instituciones para monjas exclusivamente que despliegan gran actividad y ofrecen instrucción a las religiosas y a mujeres desfavorecidas, en general con el propósito de capacitarlas para que trabajen en los campos de la enseñanza o el desarrollo o como profesoras de religión. | UN | وتم إنشاء العديد من معاهد الراهبات، وهن ينشطن أيضا لتوفير التعليم للراهبات وللنساء المحرومات ويتجه نشاطهن عموما إلى إعدادهن للعمل في مجالات التعليم والتنمية أو كمعلمات دينيات. |
No se ha hecho mucho para aprovechar los conocimientos de las personas de los países en desarrollo para que trabajen en la Secretaría y en sus organismos. | UN | فمن الملاحظ أنه لم ينفذ إلا القليل على طريق فتح المجال أمام المؤهلين من أبناء الدول النامية للعمل في الأمانة العامة والأجهزة التابعة لها. |
Los gobiernos pueden destinar a funcionarios de los ministerios y direcciones generales a tiempo completo o a tiempo parcial para que trabajen en organizaciones a fin de aumentar las capacidades, conocimientos, y competencias administrativas de éstas. | UN | فبإمكان الحكومات أن تنتدب موظفين من الوزارات والإدارات، سواء على أساس التفرغ الكامل أو غير التفرغ، للعمل في تلك المنظمات من أجل زيادة قدراتها ومعارفها ومهاراتها الإدارية. |
En el caso de que la intención sea contratar a esas personas para que trabajen en una empresa social, el apoyo financiero se paga por un período de tres años, que puede ampliarse por un nuevo período de tres años en caso de que la capacidad del trabajador sufra una nueva reducción. | UN | وإن وجدت رغبة في توظيف هؤلاء الأشخاص للعمل في مؤسسة اجتماعية، يمنح الدعم المالي لمدة ثلاثة أعوام قابلة للتمديد لمدة ثلاث سنوات أخرى إذا ما انخفضت قدرة الموظف على العمل مرة أخرى. |
Alistar a personas físicamente aptas para que trabajen en empresas u otras entidades y cumplan tareas encaminadas a paliar las consecuencias de las situaciones de excepción y garantizar la seguridad en el trabajo; | UN | تعبئة المواطنين الأقوياء جسدياً للعمل في المنشآت والمؤسسات والمنظمات، وكذلك معالجة الآثار المترتبة على حالات الطوارئ وضمان السلامة في مكان العمل؛ |
Aunque existe una política de igualdad en el empleo a escala gubernamental, en estos momentos no hay iniciativas concretas para formar y contratar a mujeres aborígenes para que trabajen en instituciones penales. | UN | مع أنه توجد سياسة إنصاف في التشغيل في كل أجزاء الحكومة، لا توجد مبادرات محددة في الوقت الحاضر لتدريب واستئجار نساء من بنات الشعوب الأصلية للعمل في المؤسسات الجزائية. |
Aunque no hay iniciativas concretas para contratar a mujeres aborígenes para que trabajen en las instituciones penitenciarias, existe una iniciativa en marcha destinada a atraer a candidatos de diversas culturas. | UN | ومع أنه لا توجد مبادرات لاستئجار نساء من بنات الشعوب الأصلية للعمل في المؤسسات الجزائية، توجد مبادرة تشغيل مستمرة تهدف إلى اجتذاب طالبي الوظائف من ثقافات متنوعة. |
En Mogadiscio y en Nairobi, la UNSOA está ofreciendo también capacitación a funcionarios de logística para que trabajen en la célula de logística de la AMISON en Mogadiscio. | UN | وفي مقديشو ونيروبي، يقوم مكتب الأمم المتحدة لدعم البعثة أيضا بتدريب موظفي اللوجستيات للعمل في خلية لوجستيات البعثة في مقديشو. |
Mediante este programa se seleccionan hasta cuatro empleados de instituciones nacionales de derechos humanos para que trabajen en la Dependencia de Instituciones Nacionales y Mecanismos Regionales del ACNUDH durante un período de 12 meses. | UN | وسيُختار، في إطار البرنامج، موظفون من المؤسسات الوطنية لا يتجاوز عددهم أربعة للعمل في قسم المؤسسات الوطنية والآليات الإقليمية للمفوضية لفترة لا تتجاوز 12 شهرا. |