Otra razón para recurrir a la aplicación provisional es evitar el riesgo de que se demore injustificadamente la entrada en vigor de un tratado. | UN | ويوجد سبب آخر للجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدة هو تجنب خطر حدوث تأخير لا موجب له في بدء نفاذ المعاهدة. |
Además, la crisis financiera y económica no debe servir de pretexto para recurrir a medidas proteccionistas. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن تستخدم الأزمة المالية والاقتصادية ذريعة للجوء إلى تدابير الحماية الجمركية. |
También deberían comprometerse a evitar la utilización de esta nueva condición para recurrir a medidas que son incompatibles con la prosecución de las negociaciones. | UN | وينبغي لها أيضا أن تلتزم بتجنب استخدام المركز الجديد هذا للجوء إلى أعمال لا تتوافق مع السعي إلى المفاوضات. |
El hecho de que se infiera, pues, que Israel infringe los acuerdos lleva a conclusiones erróneas; con arreglo a las disposiciones sobre seguridad del Acuerdo Provisional, Israel está concretamente facultado para recurrir a cierres parciales o totales cuando sea necesario. | UN | وترتيب اﻷثر بأن إسرائيل تنتهك بذلك الاتفاقيات هو أمر ينطوي على تضليل؛ فوفقا ﻷحكام اﻷمن بالاتفاق المؤقت، فإن ﻹسرائيل حق محدد في اللجوء إلى اﻹغلاق الجزئي أو الكلي حسب الحاجة. |
En segundo lugar, no cabía negar que fuera importante delimitar la capacidad del Estado lesionado para recurrir a contramedidas, es decir, definir las condiciones en que las contramedidas constituyen una reacción legítima a un comportamiento ilícito. | UN | وثانيهما، أنه لا يمكن التهوين من أهمية تقييد قدرة الدولة المضرورة على اللجوء إلى التدابير المضادة، أي أهمية تحديد الشروط التي يمكن في ظلها اعتبار التدابير المضادة استجابة مشروعة لسلوك غير مشروع. |
Parecería con todo que la intención de los miembros del Comité de Redacción que deseaban dejar de lado los procedimientos no obligatorios era excluir no sólo la conciliación sino también la negociación de la gama de procedimientos cuya iniciación suspendería la facultad del Estado lesionado para recurrir a las contramedidas. | UN | ويبدو أن نية أعضاء لجنة الصياغة الذين أرادوا الابتعاد عن الاجراءات غير الملزمة قد اتجهت ليس فقط الى استبعاد التوفيق ولكن أيضا المفاوضات من مجموعة اﻹجراءات التي يؤدي البدء في اتخاذها الى وقف رخصة الدولة المضرورة في اللجوء الى التدابير المضادة. |
Además, subsiste la inquietud real de la comunidad internacional por la proliferación vertical de la transferencia de armas nucleares y su despliegue en el territorio de Estados que no las poseen, con lo que hay mayor margen para recurrir a esas armas inhumanas y crece el peligro de usarlas en conflictos convencionales o contra Estados no poseedores que son partes en el Tratado sobre la no proliferación. | UN | 9 - وعلاوة على هذا فإن أوجه القلق الحقيقي الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء الانتشار الرأسي لنقل ووزع الأسلحة النووية في أراضٍ تابعة لدول غير حائزة لأسلحة نووية، وخفض عتبـة اللجوء إلى استخدام الأسلحة النووية، وخطر استخدام تلك الأسلحة غير الإنسانية في نزاعات تقليدية وضد الدول غيـر الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لا تزال في ذروتها. |
En general, el diseño y la estructura de los programas destinados a las PYMES no tienen debidamente en cuenta las necesidades y las realidades locales de las mujeres empresarias, que en consecuencia tienen dificultades para recurrir a los servicios de desarrollo empresarial. | UN | وبصورة عامة، لا يراعي تصميم وهيكل برامج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بشكل كاف الاحتياجات والواقع المحلي لصاحبات الأعمال اللاتي يواجهن مشكلات فيما يخص تحسين مهاراتهن عن طريق خدمات تطوير الأعمال التجارية. |
Además, subsiste la inquietud real de la comunidad internacional por la proliferación vertical de la transferencia de armas nucleares y su transferencia y despliegue en el territorio de Estados que no las poseen, con lo que hay mayor margen para recurrir a esas armas inhumanas y crece el peligro de usarlas en conflictos convencionales o contra Estados no poseedores de armas Partes en el Tratado sobre la no proliferación. | UN | 9 - وعلاوة على ذلك، فإن أوجه القلق الحقيقية التي تساور المجتمع الدولي إزاء الانتشار الرأسي للأسلحة النووية، ونقل ونشر أسلحة نووية في أراضي دول غير حائزة لأسلحة نووية، وتخفيض عتبة اللجوء إلى الأسلحة النووية وخطر استخدام هذه الأسلحة غير الإنسانية في صراعات تقليدية وضد دول غير حائزة لأسلحة نووية أطراف في معاهدة عدم الانتشار، لا تزال قائمة. |
Es preciso que el requisito de haber agotado los procedimientos de solución amistosa, como condición para recurrir a las contramedidas, no entrañe una ventaja para el Estado autor del delito, y que actúe como una garantía de que esas contramedidas no han de utilizarse en forma arbitraria. | UN | واشتراط استنفاد إجراءات التسوية الودية كشرط مسبق للجوء إلى التدابير المضادة لن يكون في صالح الدولة المرتكبة للخطأ، وسيكون هذا الشرط بمثابة ضمان لعدم التعسف في استخدام التدابير المضادة. |
Una codificación reforzada del derecho internacional es un medio por el que se dan a los Estados los instrumentos no sólo para ejercer moderación, sino también para recurrir a mecanismos para la resolución pacífica de las controversias. | UN | ويعتبر التدوير المعزز لقواعد القانون الدولي وسيلة تحصل بها الدول على اﻷدوات اللازمة ليس فقط لممارسة ضبط النفس بل أيضا لايجاد الفرصة للجوء إلى اﻵليات المعنية بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Mientras la financiación para la construcción de escuelas siguiera siendo inferior al incremento de la población estudiantil, el Organismo se enfrentaría con crecientes presiones para recurrir a la triple jornada en los años venideros. | UN | وطالما استمر تمويل بناء المدارس في مستوى أقل من مستوى تزايد أعداد التلاميذ، فإن الوكالة ستواجه ضغطا متزايدا للجوء إلى نظام الفترات الثلاث في السنوات المقبلة. |
Puesto que la familia es una esfera privada, esta situación puede pasar desapercibida y, a menos que exista una razón legal para recurrir a la justicia, no se denuncia la falta de disfrute de este derecho. | UN | ونظرا إلى أن اﻷسرة دائرة خاصة، فإن هذه الحالة قد تمر دون أن يتفطّن لها أحد، وقد لا يبلّغ عن عدم التمتع بهذا الحق إلا إذا وجد عذر شرعي للجوء إلى العدالة. |
Los participantes expresaron su opinión de que las minorías disponen de pocos mecanismos para recurrir a la justicia y de que no existen mecanismos eficaces que les permitan pedir que los funcionarios del Estado rindan cuentas de sus actuaciones. | UN | وأعرب المشاركون عن رأيهم أن الآليات المتاحة أمام الأقليات للجوء إلى العدالة قليلة العدد وأنه لا وجود لآليات فعالة تسمح للأقليات بالمطالبة بمساءلة موظفي الدولة. |
Se plantearon preguntas acerca de si el artículo 124 del Código de Trabajo que se refería a la prohibición de la terminación del contrato de empleo de las mujeres embarazadas no funcionaba en la práctica en contra de las mujeres, especialmente cuando éstas carecían de recursos para recurrir a los tribunales. | UN | وطُرحت أسئلة مؤداها ألا تعتبر المادة 124 من قانون العمل، التي تتحدث عن حظر إنهاء عقد عمل المرأة الحامل، غير منصفة للمرأة من الناحية العملية، وبخاصة إذا كانت تعوزها الموارد اللازمة للجوء إلى المحاكم. |
Se propuso también que se incluyera un párrafo 1 bis por el que se limitara la competencia de una organización lesionada para recurrir a las contramedidas sólo a aquellos supuestos en que su instrumento constitutivo o sus reglas internas reconocieran esa competencia. | UN | وقدم أيضاً اقتراح بإضافة فقرة 1 مكرراً لتقييد صلاحية المنظمة المضرورة في اللجوء إلى التدابير المضادة في الحالات التي ينص فيها صكها التأسيسي أو قواعدها الداخلية على هذا الصلاحية. |
Al estar obligado por los propósitos y principios de las Naciones Unidas, no tiene facultades discrecionales ilimitadas para recurrir a medidas coercitivas, en particular sanciones, no puede ir más allá de la autoridad que le conceden los Estados Miembros y debe rendir cuentas de sus decisiones y acciones. | UN | وأضاف أن المجلس ملتزم بمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها وأنه لهذا لا يملك سلطة تقديرية غير محدودة في اللجوء إلى التدابير القمعية بما فيها فرض الجزاءات؛ ولا يستطيع أن يتجاوز السلطة التي عهدت بها إليه الدول الأعضاء، كما أنه مسؤول عن قراراته وأعماله. |
4. En la apertura del taller, la Presidenta apuntó que desde la aprobación de la Carta de las Naciones Unidas, los Estados han ido teniendo una libertad progresivamente limitada para recurrir a medidas unilaterales. | UN | 4- افتتحت الرئيسة حلقة العمل ولاحظت حدوث تقييد تدريجي لحرية الدول في اللجوء إلى التدابير الانفرادية منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة. |
128. Como cuestión preliminar se propuso que se aplicara el artículo 5 independientemente de si el acuerdo para recurrir a la conciliación se hubiera concertado antes o después de que surgiera la controversia. | UN | 128- وكمسألة أولية، اقترح أن ينطبق مشروع المادة 5 بصرف النظر عما إذا كان الاتفاق على اللجوء إلى التوفيق قد حصل قبل نشوء النزاع أو بعده. |
El Grupo de Trabajo ha considerado con preocupación la imposibilidad con que tropiezan muy a menudo los investigadores para recurrir a exámenes periciales medicolegales, sobre todo en las provincias, siendo así que, en algunos casos, de ellos depende la prueba de la culpabilidad. | UN | أحاط الفريق العامل علماً مع القلق بحالة الاستحالة التي يجد فيها المحققون أنفسهم في غالب اﻷحيان في اللجوء الى فحوص الطب الشرعي، ولا سيما خارج منطقة العاصمة، في الوقت الذي يتوقف فيه في بعض الحالات إثبات المسؤولية الجنائية على ذلك. |
Además, subsiste la inquietud real de la comunidad internacional por la proliferación vertical de la transferencia de armas nucleares y su despliegue en el territorio de Estados que no las poseen, con lo que hay mayor margen para recurrir a esas armas inhumanas y crece el peligro de usarlas en conflictos convencionales o contra Estados no poseedores que son partes en el Tratado sobre la no proliferación. | UN | 9 - وعلاوة على هذا فإن أوجه القلق الحقيقي الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء الانتشار الرأسي لنقل ووزع الأسلحة النووية في أراضٍ تابعة لدول غير حائزة لأسلحة نووية، وخفض عتبـة اللجوء إلى استخدام الأسلحة النووية، وخطر استخدام تلك الأسلحة غير الإنسانية في نزاعات تقليدية وضد الدول غيـر الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لا تزال في ذروتها. |
En general, el diseño y la estructura de los programas destinados a las PYMES no tienen debidamente en cuenta las necesidades y las realidades locales de las mujeres empresarias, que en consecuencia tienen dificultades para recurrir a los servicios de desarrollo empresarial. | UN | وبصورة عامة، لا يراعي تصميم وهيكل برامج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بشكل كاف الاحتياجات والواقع المحلي لصاحبات الأعمال اللاتي يواجهن مشكلات فيما يخص تحسين مهاراتهن عن طريق خدمات تطوير الأعمال التجارية. |
11. Además, subsiste la inquietud real de la comunidad internacional por la proliferación vertical de armas nucleares y su transferencia y despliegue en el territorio de Estados que no las poseen, con lo que hay mayor margen para recurrir a esas armas inhumanas y crece el peligro de usarlas en conflictos convencionales o contra Estados no poseedores de armas Partes en el Tratado sobre la no proliferación. | UN | 11- وعلاوة على ذلك، فإن أوجه القلق الحقيقية التي تساور المجتمع الدولي إزاء الانتشار الرأسي للأسلحة النووية، ونقل ونشر أسلحة نووية في أراضي دول غير حائزة لأسلحة نووية، وتخفيض عتبة اللجوء إلى الأسلحة النووية وخطر استخدام هذه الأسلحة غير الإنسانية في صراعات تقليدية وضد دول غير حائزة لأسلحة نووية أطراف في معاهدة عدم الانتشار، لا تزال قائمة. |
De no existir esas razones objetivas por las que el empleo del método está autorizado, la razón para recurrir a él puede ser la falta de planificación apropiada o de capacidad de parte de la entidad adjudicadora para considerar y aplicar otros métodos o instrumentos. | UN | وإضافة إلى تلك الأسباب الموضوعية والمأذون بها من أجل استخدام الاشتراء من مصدر واحد، فإن غياب التخطيط السليم للاشتراء أو عدم قدرة الجهة المشترية على النظر في طرائق أو أدوات بديلة واستخدامها قد يكون السبب في استخدام الاشتراء من مصدر واحد. |
En la práctica, el problema se complica por las cláusulas que establecen que la falta de renovación de una fianza de cumplimiento constituye una razón para recurrir a ella, de forma que permitir simplemente que la empresa del proyecto preste fianzas por períodos más breves puede no ser una solución satisfactoria. | UN | ومن الناحية العملية، تتفاقم هذه المشكلة من جراء الاشتراطات التي تقضي بأن عدم تجديد كفالة الأداء يشكل سببا للمطالبة بدفع قيمة الكفالة، وبذلك قد لا يكون مجرد السماح لشركة المشروع بتقديم كفالات لمدد أقصر من ذلك حلا مرضيا. |