ويكيبيديا

    "para reducir al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للتقليل إلى
        
    • أجل التقليل إلى
        
    • في التقليل إلى
        
    • بغية التقليل إلى
        
    • بهدف التقليل إلى
        
    • للتقليل الى
        
    • وللتقليل إلى
        
    • للحد قدر
        
    • للتخفيف إلى
        
    • الرامية إلى التقليل إلى
        
    • على التقليل إلى
        
    • تقلل إلى
        
    • للإقلال إلى
        
    • بغية التقليل الى
        
    • أجل التقليل الى
        
    Se están adoptando medidas para reducir al mínimo la duración de la prisión preventiva. UN وأضاف أنه يجري اتخاذ التدابير للتقليل إلى أدنى حد من مدة الاحتجاز لما قبل المحاكمة.
    En cambio, pueden haber hecho muy poco para reducir al mínimo las desigualdades de género a largo plazo. UN بيد أنه ربما لم يفعل إلا القليل جداً للتقليل إلى أدنى حد من أوجه اللامساواة بين الجنسين في الأجل الطويل.
    ii) Instrumentos para reducir al mínimo los requisitos de datos y documentos a efectos de control; UN `2 ' توفير الأدوات اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من البيانات والمستندات المطلوبة لأغراض الرقابة؛
    Se tomaron las decisiones de gestión necesarias para reducir al mínimo las repercusiones de los sucesos, pero en algunas organizaciones hubo que tomar decisiones específicas porque no se disponía de marcos hipotéticos planificados para todas las oficinas. UN وقد اتخذت القرارات الإدارية اللازمة من أجل التقليل إلى أقصى الحدود من الآثار المترتبة على الأحداث غير أن الأمر تطلب اتخاذ قرارات مخصصة نظراً لعدم وجود أي سيناريوهات معدة في جميع المكاتب.
    Pertinencia del Protocolo II Enmendado para reducir al mínimo los efectos de los artefactos explosivos improvisados UN أهمية البروتوكول الثاني المعدل في التقليل إلى أدنى حد من آثار الأجهزة المتفجرة المرتجلة
    :: Sólo se expiden pasaportes a nombre de ciudadanos del Reino Unido y existen medidas para reducir al mínimo la posibilidad de fraudes y falsificaciones. UN :: وجوازات السفر تصدر لرعايا المملكة المتحدة فقط. وهناك تدابير للتقليل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية تزييفها.
    para reducir al mínimo el daño causado por el pastoreo, Kuwait propone vallar todas estas islas. UN وتوخياً للتقليل إلى أدنى حد من الضرر الناجم عن رعي الماشية، تقترح الكويت تسييج جزر الاستنبات هذه.
    Deberían establecerse lo antes posible disposiciones para reducir al mínimo, en la medida de lo posible, las emisiones de las existencias antes de la destrucción. UN وينبغي وضع ترتيبات في أقرب وقت ممكن للتقليل إلى الحد الأدنى، وإلى القدر العملي الممكن، من انبعاثات هذه المخزونات قبل تدميرها.
    Hace poco propusimos levantar una valla parcial en zonas limitadas de la frontera para reducir al máximo las posibilidades de que se produzcan movimientos ilegales. UN واقترحنا مؤخرا إقامة سياج جزئي على الحدود في مناطق محدودة للتقليل إلى أدنى حد من فرص التنقل غير المشروع.
    Preocupada por la necesidad de adoptar medidas de respuesta prontas y eficaces para reducir al mínimo el daño o la pérdida que puedan producirse de resultas de tales incidentes, UN وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة،
    para reducir al mínimo la posibilidad de que vuelvan a producirse estos casos, la CEPAL siguió limitando al máximo el uso de los cheques y realizando en su lugar transferencias electrónicas de fondos; UN وسعيا من تلك اللجنة للتقليل إلى أدنى حد من إمكانية تكرار ذلك، فقد واصلت تقليص إصدار الشيكات إلى أدنى حد واللجوء بدلا من ذلك إلى تحويل الأموال إلكترونيا؛
    Preocupada por la necesidad de adoptar medidas de respuesta prontas y eficaces para reducir al mínimo el daño o la pérdida que puedan producirse de resultas de tales incidentes, UN وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة،
    Estos acuerdos establecen obligaciones recíprocas diseñadas para reducir al mínimo el riesgo de proliferación asociado a la transferencia internacional de los principales artículos nucleares. UN وتضع هذه الاتفاقات التزامات المعاملة بالمثل للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الانتشار المرتبطة بالنقل الدولي للبنود النووية الرئيسية.
    Se tomaron las decisiones de gestión necesarias para reducir al mínimo las repercusiones de los sucesos, pero en algunas organizaciones hubo que tomar decisiones específicas porque no se disponía de marcos hipotéticos planificados para todas las oficinas. UN وقد اتخذت القرارات الإدارية اللازمة من أجل التقليل إلى أقصى الحدود من الآثار المترتبة على الأحداث غير أن الأمر تطلب اتخاذ قرارات مخصصة نظرا لعدم وجود أي سيناريوهات معدة في جميع المكاتب.
    Compartimos la opinión del Secretario General en el sentido de que, para reducir al mínimo de forma eficaz los efectos adversos de los desastres, las estrategias de mitigación deben incorporarse a los programas de desarrollo. UN وإننا نشاطر اﻷمين العام وجهة نظره بأنه من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن يتسم بالفعالية من اﻵثار الضارة للكوارث، ينبغي جعــل استراتيجيات التخفيف جزءا من برامج التنمية.
    - la adecuación del derecho humanitario internacional vigente para reducir al mínimo los peligros que, en el período posterior al conflicto, representan los restos explosivos de guerra para la población civil y militar; UN - كفاية القانون الإنساني الدولي القائم في التقليل إلى الحدّ الأدنى من مخاطر ما بعد انتهاء النزاع الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب، بالنسبة للمدنيين والعسكريين على السواء؛
    También hemos propuesto la construcción de un cerco parcial en la frontera para reducir al mínimo las posibilidades de movimientos ilegales. UN واقترحنا كذلك التسوير الجزئي للحدود بغية التقليل إلى أدنى حد من الانتقال غير القانوني عبرها.
    Al mismo tiempo, la FPNUL está introduciendo los ajustes necesarios en su modus operandi para reducir al mínimo las molestias a la población civil. UN وفي الوقت ذاته، تُدخل القوة التعديلات اللازمة على أسلوب عملها بهدف التقليل إلى الحد الأدنى من إزعاج السكان المدنيين.
    Sobre la base de este análisis, se recomendarán también medidas correctivas para reducir al mínimo estas violaciones. UN واستنادا الى هذا التحليل، تقدم توصيات بشأن اﻹجراءات التصحيحية الواجب اتخاذها للتقليل الى أدنى حد من ارتكاب هذه الانتهاكات.
    para reducir al mínimo las demoras de los embarques debidas a pedidos de enmiendas de los proveedores en las cartas de crédito, se pedirá a éstos que reduzcan al mínimo esos pedidos. UN وللتقليل إلى أدنى حد ممكن من التأخيرات في عمليات الشحن، العائدة إلى طلبات إدخال التغييرات على خطابات الاعتماد، سيطلب من الموردين التصرف باعتدال وضبط عند التماس تلك التعديلات.
    Mientras tanto, aseguró que seguiría haciendo todo lo posible para reducir al mínimo la posibilidad de interpretación y aplicación arbitraria de la ley por parte de las fuerzas del orden. UN وأكدت في الأثناء أنها ستواصل بذل كل ما في وسعها للحد قدر الإمكان من إمكانية تفسير وتطبيق القوانين بشكل تعسفي من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    21 de julio La pronta detección de los brotes de enfermedades es vital para reducir al mínimo la magnitud y la extensión geográfica de las epidemias. UN إن الكشف المبكر لتفشي الأمراض هو أمر حيوي للتخفيف إلى أدنى حد من مدى الأوبئة ونطاقها الجغرافي.
    En el informe se describen los adelantos más importantes en materia de perfeccionamiento y aplicación de las tecnologías más avanzadas para reducir al mínimo el deterioro del medio ambiente causado por la explotación y elaboración de recursos minerales. UN وهو يتضمن وصفا ﻷوجه التقدم اﻷساسية في تطوير وتطبيق أحدث التكنولوجيات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من التدهور البيئي الذي يسببه تعدين الموارد المعدنية وتجهيزها.
    El Gobierno trabajaba con el UNICEF para reducir al mínimo los costos y aumentar las intervenciones directas en beneficio de todos los niños. UN وأضاف أن الحكومة تعمل مع اليونيسيف على التقليل إلى أدنى حد من التكاليف وعلى زيادة التدخلات المباشرة لصالح جميع الأطفال.
    OMS Actividades de apoyo para reducir al mínimo los efectos del cambio climático en la salud humana. UN تدعم الأنشطة التي تقلل إلى أدنى حد من تأثيرات تغير المناخ على صحة الإنسان.
    Por el contrario, cuando el Secretario preparara el proyecto de presupuesto por programas para 2005, debía incluir un informe sobre los medios que pensaba utilizar para reducir al mínimo las horas extraordinarias. UN ورأت، على النقيض من ذلك، أنه يتعين على المسجل عند إعداد مشروع الميزانية البرنامجية لعام 2005 أن يعرض تقريرا عن الكيفية التي يخطط بها للإقلال إلى أدنى حد ممكن من الاعتماد على الوقت الإضافي.
    Las partes adoptarán las medidas adecuadas para prevenir y eliminar la contaminación de la región del mar Mediterráneo que pueden causar los movimientos transfronterizos y la eliminación de desechos peligrosos, así como para reducir al mínimo y, de ser posible, eliminar la generación de desechos peligrosos y los movimientos de desechos peligrosos en el Mediterráneo. UN ويجب على اﻷطراف اتخاذ جميع التدابير الملائمة بغية " منع وازالة أي تلوث للبحر اﻷبيض المتوسط ينجم عن حركة نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود " ]وكذلك[ " بغية التقليل الى أدنى حد من توليد النفايات الخطرة ]و[ من حركة هذه النفايات في البحر اﻷبيض المتوسط، وازالتها تماما حيثما أمكن " .
    A este respecto, a juicio de la Comisión, para reducir al mínimo problemas análogos en el futuro, la Secretaría debe velar por que, antes de que se adjudique un contrato, el contratista cumpla todas las condiciones de éste. UN وفي هذا الصدد، ومن أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من نشوء مشاكل مشابهة في المستقبل، ترى اللجنة أنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تتأكد، قبل منح أي عقد، من أن المقاول مستوف لجميع الشروط الواردة في العقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد