ويكيبيديا

    "para reflejar la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لتعكس
        
    • ليعكس
        
    • لكي تعكس
        
    • لكي يعكس
        
    • للتعبير عن
        
    • كي تعكس
        
    • بحيث تعكس
        
    • لتجسيد
        
    • كي يعكس
        
    • لمسايرة
        
    • بحيث يعكس
        
    • ﻹظهار
        
    • أجل مراعاة
        
    • التي تتيح
        
    • كيما تعكس
        
    El CCCA observó que al actualizar la fórmula para reflejar la media de las prácticas locales, el límite mínimo se reduciría de su nivel actual del 3% a un 2,5%. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية أنه عند استكمال الصيغة لتعكس متوسط الممارسات المحلية، سينخفض مبلغ الحد اﻷدنى من مستواه الحالي البالغ ٣ في المائة الى ٢,٥ في المائة.
    Se están definiendo nuevamente los procesos de trabajo en toda la División para reflejar la nueva estructura y eliminar aspectos superfluos en las prácticas operacionales. UN ويجري إعادة تصميم عمليات تسيير العمل في مختلف أجزاء الشعبة لتعكس الهيكل الجديد وللتخلص من التكرار في ممارسات التشغيل.
    El factor de demoras en el despliegue se ha ajustado para reflejar la experiencia de la Operación UN جرى تعديل عامل تأخير النشر ليعكس تجربة البعثة.
    Las cuentas de años anteriores no se han revisado para reflejar la modificación de la práctica contable. UN ولم تعدل حسابات السنوات السابقة لكي تعكس التغيير في الممارسة المحاسبية.
    para reflejar la práctica actual, como resultado de la organización bienal del trabajo de la Asamblea General. UN لكي يعكس ذلك الممارسة الحالية، حيث يؤخذ في أعمال الجمعية العامة لفترة السنتين.
    También se debería volver a redactar el artículo 3 para reflejar la situación de los acuerdos concluidos tanto con anterioridad como con posterioridad a su entrada en vigor. UN وينبغي أيضا إعادة صياغة المادة ٣ للتعبير عن حالة الاتفاقات المبرمة قبل سريانها وبعد سريانها.
    Sin embargo, opinaron que estos criterios debían revisarse para reflejar la realidad actual. UN غير أنهم أعربوا عن رأي مفاده أنه يتعين تنقيح معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كي تعكس الحقائق الراهنة.
    En consecuencia, los cálculos se adecuan para reflejar la situación particular de cada caso y de cada Sala de Primera Instancia. UN وبهذا تكون الحسابات معدة بحيث تعكس الحالات الخاصة بكل قضية وبكل دائرة محاكمة على حدة.
    El subsidio para el INSTRAW se ha calculado sobre la base de información específica sobre el cálculo de los costos adaptada para reflejar la experiencia del Instituto. UN وأضـاف أن منحة المعهد حـُـسبـت على أساس معلومات محـددة تتعلق بتقدير التكلفـة صممت لتعكس تجربة المعهد.
    Se propone que este puesto se incluya en la plantilla para reflejar la situación real en la Misión. UN ويُقترح تعديل وضع هذه الوظيفة رسميا لتعكس الحالة السائدة فعلا في البعثة.
    Está surgiendo la tendencia de enmendar los códigos penales para reflejar la existencia de distintos fenómenos que constituyen difamación de las religiones. UN وأخذ يظهر اتجاه نحو تعديل مدونات القوانين الجنائية لتعكس وجود ظواهر مختلفة تشكل تشويها لصورة الأديان.
    La UNOPS ajustó sus estados financieros para reflejar la evaluación revisada. UN فعدل المكتب بياناته المالية لتعكس التقييم المنقح.
    A fin exclusivamente de facilitar la comparación y la presentación de los datos en el presente documento, la cuantía de la consignación revisada se ha ajustado para reflejar la posición bienal. UN وقد نُقح مستوى الاعتماد ليعكس فترة السنتين، وذلك لأغراض المقارنة والعرض في هذه الوثيقة فحسب.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que se había modificado el Estatuto del Tribunal para reflejar la recomendación del Presidente. UN وأفيدت اللجنة، رداً على استفسار لها، بأن النظام الأساسي للمحكمة عُدِّل ليعكس توصية الرئيس.
    En 2011, la reserva de bienes de capital no se redujo para reflejar la actividad de la reserva. UN ففي عام 2011، لم يخفض احتياطي الأصول الرأسمالية ليعكس نشاط الاحتياطي.
    El costo total se redujo luego para reflejar la depreciación. UN وبعد ذلك خُفضت التكلفة الإجمالية لكي تعكس الاستهلاك.
    Las sumas correspondientes al bienio anterior se recalcularon para reflejar la modificación de la política contable. UN وأعيد إدراج المبالغ الخاصة بفترة السنتين السابقة لكي تعكس التغيير في السياسة المحاسبية.
    Se dijo que podía revisarse para reflejar la exactitud, neutralidad y precisión de los documentos presentados para su examen por el Consejo. UN واقتُرحت إمكانية تنقيحه لكي يعكس الدقة والحياد والتركيز في الوثائق المقدمة إلى المجلس للنظر فيها.
    El orador se manifestaría a favor de un período de base más corto, de modo que la escala pudiera ajustarse cada año para reflejar la evolución de los datos. UN وأضاف أنه يفضل فترة أساس أقصر حتى يتسنى تعديل الجدول، سنويا، للتعبير عن تغير البيانات.
    Sin embargo, opinaron que estos criterios debían revisarse para reflejar la realidad actual. UN غير أنهم أعربوا عن رأي مفاده أنه يتعين تنقيح معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية كي تعكس الحقائق الراهنة.
    Entre tanto, la Comisión Consultiva también recomendó que se modificaran las necesidades del Coordinador de Asuntos de Seguridad para reflejar la aplicación de mecanismos convenidos de participación en la financiación de los gastos. UN وفي غضون ذلك أوصت اللجنة بأن تُعدِّل احتياجات المنسِّق بحيث تعكس تطبيق الآليات المتفق عليها من قبل لتقاسم التكلفة.
    La última frase debería modificarse para reflejar la persistencia del endosulfán en condiciones de acidez. UN وينبغي تعديل الجملة الأخيرة لتجسيد ثبات إندوسلفان في الظروف الحمضية.
    Estas transferencias constituyen los ajustes efectuados en la plantilla de personal para reflejar la reestructuración realizada en 2001. UN 100 - وتمثل عمليات النقل هذه تعديلا لملاك الوظائف كي يعكس عملية إعادة الهيكلة التي جرت في عام 2001.
    Se determinaron las necesidades funcionales de las oficinas de los países y se prepararon descripciones de puestos y perfiles de competencias para reflejar la nueva orientación estratégica del Fondo, el resultado del ejercicio de transición y los valores y prioridades corporativas de la organización. UN وجرى تحديد المتطلبات الوظيفية للمكاتب القطرية ووضع توصيفات عمومية للوظائف فضلا عن موجزات للكفاءات، لمسايرة التوجه الاستراتيجي الجديد للصندوق ونتائج عملية التحول فضلا عن القيم والأولويات العامة للصندوق.
    La declaración de la Conferencia Mundial de Ciencia elaborada para reflejar la función y las posibilidades de la participación de la mujer en la ciencia y la tecnología. UN جعل إعلان المؤتمر العالمي المعني بالعلم مراعيا لنوع الجنس بحيث يعكس دور المرأة وإمكاناتها للمشاركة في العلوم والتكنولوجيا.
    Como siempre, el programa de trabajo está sujeto a cambios durante el año: pueden añadirse nuevos estudios y modificarse, aplazarse o cancelarse los estudios ya planificados cuando las circunstancias lo justifiquen, y pueden modificarse los títulos para reflejar la nueva orientación de los estudios. UN وحتى اﻵن، يخضع برنامج العمل ﻹمكانية التعديل في خلال السنة: يجوز إضافة تقارير جديدة؛ ويمكن تعديل أو تأجيل أو إلغاء تقارير من المقرر تقديمها، عندما تستدعي الظروف ذلك؛ كما يمكن تغيير العناوين ﻹظهار الاتجاه الرئيسي الجديد للتقارير.
    El subsidio se verifica anualmente y se ajusta cada dos semanas, en caso necesario, para reflejar la evolución de los tipos de cambio de la moneda extranjera. UN وهذا البدل موضع استعراض سنوي، كما أنه عرضه للتعديل كل اسبوعين، عند الاقتضاء، من أجل مراعاة التغيرات الحادثة في أسعار العملات اﻷجنبية.
    230. Las cifras que figuran en el párrafo 394 en relación con las instituciones culturales se actualizan como sigue para reflejar la situación en 1995-1996: teatros públicos: 154, museos: 5.040, bibliotecas públicas: unas 12.700. UN 230- وينبغي تحديث الأرقام الواردة في الفقرة 394 والتي تتعلق بالمؤسسات الثقافية على النحو التالي، كيما تعكس الحالة في 1995/1996: المسارح العامة: 154، المتاحف: 040 5، المكتبات العامة: حوالي 700 12.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد