En caso de conflicto de naturaleza jurídica, podrían adoptarse medidas para remitir la cuestión al tribunal o entidad de arbitraje internacionales competentes. | UN | وإذا نشأ خلاف ذو طابع قانوني، يمكن اتخاذ تدابير لإحالة المسألة إلى المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية ذات الصلة. |
Cuando no se dispone de esos servicios, hay programas para remitir a los pacientes a Honolulu, Filipinas y Taiwán. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم هذه الخدمات، توجد برامج لإحالة المرضى إلى هونولولو والفلبين وتايوان. |
Se ha elaborado una estrategia para remitir todas las causas en manos de jueces internacionales a jueces nacionales antes de 2009. | UN | وتم وضع استراتيجية لإحالة جميع الدعاوى من القضاة الدوليين إلى القضاة المحليين بحلول عام 2009. |
También ha resultado útil para remitir las solicitudes relacionadas con una región o un idioma determinados. | UN | كما أنها كانت مفيدة في إحالة الطلبات المتعلقة بمنطقة أو لغة بعينها. |
Se podrían tomar otras medidas destinadas a simplificar el procedimiento que deben seguir algunas instituciones estatales para remitir casos al Real Cuerpo de Policía de las Islas Salomón. | UN | ويمكن اتخاذ خطوات إضافية لتبسيط قدرة بعض مؤسسات الدولة على إحالة القضايا إلى قوة الشرطة. |
Ambas iniciativas conformarán conjuntamente la norma mundial para remitir, rastrear y localizar envíos; | UN | وستشكّل هاتان المبادرتان معاً المعيار العالمي لإرسال الشحنات وتعقُّبها واقتفاء أثرها؛ |
En consecuencia, el orador exhorta al Comité a que adopte medidas inmediatas para remitir la cuestión de Puerto Rico a consideración de la Asamblea General. | UN | ولذلك فإنه يدعو اللجنة إلى اتخاذ إجراء فوري لإحالة مسألة بورتوريكو إلى الجمعية العامة. |
Esos datos se utilizarán para remitir a los clientes a los servicios pertinentes y para establecer programas destinados a la población aborigen. | UN | وسوف تُستخدم هذه البيانات لإحالة الزبائن إلى موارد مناسبة وللمساعدة في تطوير برامج للشعوب الأصلية. |
Como ya se indicó, la Fiscalía presentó una solicitud para remitir esta causa a los tribunales de Rwanda. | UN | وكما ذكر أعلاه، قدم الادعاء طلبا لإحالة هذه الدعوى إلى رواندا. |
Debido a la amplitud de la muestra examinada, no se pudo determinar la validez de los criterios utilizados para remitir las solicitudes de los candidatos a los directores de programas para que éstos las examinaran más a fondo. | UN | ونظرا للعدد الكبير من الموظفين الذين شملتهم عملية الاستعراض، لم يكن من الممكن تحديد مدى سلامة المعايير المستخدمة لإحالة طلبات المرشحين إلى مديري البرامج لمواصلة تقييمها. |
Las leyes tipifican como delito la violencia sexual y el maltrato de la mujer, pero no existen protocolos en las clínicas para realizar un seguimiento de las víctimas ni para remitir esos casos a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | وقد جرمت القوانين العنف الجنسي والاعتداء على المرأة، ولكن ليست هناك قواعد في العيادات الطبية لأجل متابعة الضحايا أو لإحالة مثل هذه الحالات إلى سلطات إنفاذ القانون. |
- faltan medios para remitir a las pacientes a un centro de salud o un hospital de remisión, donde por otra parte sólo hay un número limitado de médicos y de equipos. | UN | - الافتقار إلى وسائل لإحالة المرضى ومحدودية المعدات والأطباء الموجودين في المراكز الصحية أو مستشفيات الأحالة. |
Quisiera reiterar que estamos preparados para remitir los casos y que estamos dispuestos a llevar a cabo juicios justos e imparciales contra los autores de crímenes de guerra; estamos en condiciones de hacerlo. | UN | وأود أن أؤكد مجددا أننا مستعدون لإحالة القضايا وراغبون في إجراء محاكمات عادلة ومحايدة لمرتكبي جرائم الحرب وقادرون على القيام بهذا الإجراء. |
En caso de que la legislación nacional del Gobierno no reconozca la capacidad jurídica de las Naciones Unidas para remitir este tipo de demandas, las autoridades pertinentes del país anfitrión las remitirán al Gobierno, de conformidad con los procedimientos correspondientes. | UN | وفي حالة عدم اعتراف القانون الوطني للحكومة بأهلية الأمم المتحدة القانونية لإحالة هذه الادعاءات، فسوف تُحال إلى الحكومة عن طريق السلطات المختصة بالبلد المضيف وفقا للإجراءات المنطبقة. |
En caso de que la legislación nacional del Gobierno no reconozca la capacidad jurídica de las Naciones Unidas para remitir este tipo de demandas, las autoridades pertinentes del país anfitrión las remitirán al Gobierno, de conformidad con los procedimientos correspondientes. | UN | وفي حالة عدم اعتراف القانون الوطني للحكومة بأهلية الأمم المتحدة القانونية لإحالة هذه الادعاءات، تُحال تلك الادعاءات إلى الحكومة عن طريق السلطات المختصة بالبلد المضيف وفقا للإجراءات المنطبقة. |
Ciertamente, si el volumen de las comunicaciones individuales presentadas con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto sigue aumentando, el Comité tendrá que ejercer mayor disciplina para remitir a los tribunales nacionales las decisiones que son realmente de su competencia. | UN | وإذا استمرت زيادة حجم البلاغات الفردية المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، فسيتعين على اللجنة أن تتوخى مزيداً من الصرامة في إحالة القرارات التي اتخذتها المحاكم الوطنية إلى تلك المحاكم. |
c) Información sobre las facultades presidenciales para remitir un caso a un tribunal militar; | UN | (ج) معلومات عن سلطات رئيس الجمهورية في إحالة قضية إلى محكمة عسكرية؛ |
95. Al recapitular el debate, el Relator Especial indicó que le complacía observar que parecía surgir un consenso para remitir los proyectos de directriz al Comité de Redacción. | UN | 95- أعرب المقرر الخاص في ختام المناقشة عن سروره لما بدأ يظهر من توافق في الآراء على إحالة مشروعات المبادئ التوجيهية إلى لجنة الصياغة. |
Además, si bien acoge con agrado la noticia de liberación de os directores de The Post, sigue considerando que el Parlamento sólo tiene competencia para remitir esos casos al Director del Ministerio Público, quien decidirá en definitiva si hay o no motivos para entablar una acción judicial. | UN | وفي حين أنه يرحب بنبأ اﻹفراج عن محرري جريدة البوست، إلا أنه ما زال يرى أن صلاحية البرلمان تقتصر في هذا الشأن على إحالة مثل هذه القضايا إلى مدير النيابة العامة، الذي يتخذ القرار النهائي فيما إذا كانت هناك أسباب تدعو للمحاكمة. |
Se utilizarán los mismos canales para remitir las solicitudes de asistencia judicial presentadas por autoridades extranjeras a tribunales nacionales. | UN | وتُستخدم القنوات ذاتها لإرسال طلبات المساعدة القانونية الموجهة إلى محاكم محلية من سلطات أجنبية. |
Sobre la base de esta evaluación se establecerán mecanismos para remitir puntualmente la mercancía incautada al equipo de investigación que corresponda y a la INTERPOL. | UN | وعلى أساس هذا التقييم، سوف تُنشأ آليات من أجل إحالة الضبطيات في حينها إلى فريق التحقيق المناسب وإلى الإنتربول. |
Los magistrados celebraron dos sesiones plenarias ordinarias y una extraordinaria, en que modificaron las Reglas de Procedimiento y Prueba a fin de aclarar los criterios para remitir las causas a los tribunales nacionales competentes, a fin de permitir la sustitución de un magistrado en determinados casos de incapacidad judicial aún sin el consentimiento del acusado, cuando el interés de la justicia los justificase. | UN | وعقد القضاة دورتين عاديتين ودورة عامة واحدة استثنائية، عدلوا فيها قواعد الإجراءات والإثبات لإيضاح المعايير المتعلقة بإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية، والسماح بإبدال القاضي في حالات العجز القضائي حتى بدون موافقة المتهم، عندما تقتضي مصلحة العدالة ذلك. |
El Mecanismo también estará facultado para remitir las causas de las personas mencionadas en el artículo 1, párrafo 4, del presente Estatuto. | UN | وللآلية أيضا سلطة إحالة القضايا التي تنطوي على أشخاص تشملهم الفقرة 4 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي. |
6. Las Partes del anexo I deberán utilizar los recuadros de documentación que figuran al pie de los cuadros para remitir a las secciones específicas del IIN en las que se facilite información pormenorizada sobre un sector o categoría de fuente determinado. | UN | 6- وينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تستخدم أُطُر التوثيق الواردة أسفل الجداول لتقديم إشارات مرجعية محددة إلى الفروع ذات الصلة من التقرير عن قوائم الجرد الوطنية التي ينبغي أن تقدم فيها تفاصيل كاملة عن قطاع معين/فئة معينة. |