ويكيبيديا

    "para resolver el problema del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لحل مشكلة
        
    • لمعالجة مشكلة
        
    • لإيجاد حل لمشكلة
        
    • للتصدي لمشاكل
        
    • ولمعالجة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة فيروس
        
    • بشأن حسم مشكلة
        
    • في حل مشكلة
        
    • في معالجة
        
    • الرامية إلى معالجة مشكلة
        
    • أجل حل مشكلة
        
    De no observarse las normas que prescribe el derecho internacional para resolver el problema del Oriente Medio se allanará el camino que conduce al derrumbamiento del régimen del derecho internacional en el resto del mundo. UN إن عدم التقيد بحكم القانون الدولي لحل مشكلة الشرق اﻷوسط سيمهد لسقوط حكم القانون الدولي في أية بقعة أخرى من العالم.
    Consciente de que muchos Estados Miembros no disponen de los recursos necesarios para resolver el problema del hacinamiento en las cárceles, UN وإذ يدرك أن كثيرا من الدول اﻷعضاء يفتقر الى الموارد اللازمة لحل مشكلة اكتظاظ السجون،
    La Comisión no está convencida de que para resolver el problema del suministro médico haya que crear otra dependencia más en la Secretaría. UN وليست اللجنة مقتنعة بأنه لحل مشكلة اﻹمدادات الطبية يلزم إقامة وحدة طبية أخرى في اﻷمانة العامة.
    En suma, la sociedad civil y las mujeres podrían contribuir mucho a toda política de ayuda alimentaria que se adoptara para resolver el problema del hambre en África. UN وفي الختام، يمكن للمجتمع المدني والمرأة أن يسهما إلى درجة كبيرة في أي سياسة من سياسات المعونة الغذائية المحددة لمعالجة مشكلة المجاعة في أفريقيا.
    Las explicaciones dadas por el Contralor dejaron en claro indudablemente de que se utilizaron puestos vacantes para resolver el problema del personal supernumerario; a juicio de su delegación, ese no es un método satisfactorio de abordar el problema, especialmente en vista del nuevo sistema de administración basado en la responsabilidad. UN وقال إن التوضيحات التي قدمها المراقب المالي تظهر بجلاء أن الوظائف الشاغرة قد استخدمت لمعالجة مشكلة الموظفين الزائدين عن الملاك، ولكن ذلك لا يعتبر من وجهة نظر وفده وسيلة مرضية لمعالجة المشكلة، ولا سيما في ضوء العقلية اﻹدارية الجديدة التي تتسم بالمسؤولية والشفافية.
    En el documento adjunto también figuran recomendaciones concretas del Gobierno para resolver el problema del LRA y hacer frente a la situación humanitaria en el norte de Uganda. UN وتبين الوثيقة المرفقة أيضا التوصيات الملموسة للحكومة في مجال السياسة العامة لإيجاد حل لمشكلة جيش الرب للمقاومة والتصدي للحالة الإنسانية في شمال أوغندا.
    En el documento no hay indicio alguno de que la Oficina de Gestión de Recursos Humanos esté adoptando medidas prácticas para resolver el problema del envejecimiento de la Secretaría. UN ولم تكن ثمة إشارة في الوثيقة إلى أي خطوات عملية اتخذها مكتب إدارة الموارد البشرية لحل مشكلة الشيخوخة في الأمانة العامة.
    Muchas de las iniciativas emprendidas se realizan a una escala demasiado reducida y con recursos insuficientes para resolver el problema del desempleo juvenil en toda su amplitud. UN وكثير من هذه المبادرات يبدو محدود الحجم والموارد للغاية بحيث لا يكفي لحل مشكلة بطالة الشباب حلا كاملا.
    En el próximo informe periódico se deberían detallar las medidas adoptadas para resolver el problema del hacinamiento. UN وينبغي أن يتضمن التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف معلومات مفصلة عن التدابير التي اتخذت لحل مشكلة اكتظاظ السجون.
    En resumen, el mundo necesita a África para resolver el problema del cambio climático y África necesita un clima estable para conseguir un desarrollo duradero y sostenible. UN وبإيجاز، إن العالم يحتاج إلى أفريقيا لحل مشكلة تغير المناخ، وأفريقيا تحتاج إلى مناخ مستقر لتنمية دائمة ومستدامة.
    En tercer lugar, se centra en dotar a los jóvenes de la educación y las habilidades necesarias para resolver el problema del desempleo juvenil. UN ثالثاً، تركز على تزويد الشباب بالتعليم والمهارات اللازمة لحل مشكلة البطالة بين الشباب.
    La Cumbre debe encontrar soluciones concretas y de gran alcance para eliminar la pobreza y también los medios para resolver el problema del desempleo. UN وأردف قائلا إنه ينبغي للمؤتمر أن يضع حلولا محددة وبعيدة المدى للقضاء على الفقر كما ينبغي له أن يلتمس السبل لحل مشكلة البطالة.
    Hemos mantenido invariablemente una firme posición de principios acerca de la necesidad de utilizar medios pacíficos para resolver el problema del Afganistán que excluyan la injerencia de cualquier Estado en sus asuntos internos. UN ونحن ملتزمون دائما بموقف ثابت يقوم على المبادئ، ويتمثل في ضرورة إيجاد نهج سليمة لحل مشكلة أفغانستان لا تتضمن تدخل أي دولة في شؤونها الداخلية.
    Como observan los auditores externos, la administración ha tomado medidas importantes para resolver el problema del año 2000. UN ١٥ - اتخذت اﻹدارة، مثلما لاحظ ذلك مراجعو الحسابات الخارجيون، خطوات رئيسية لمعالجة مشكلة عام ٢٠٠٠.
    30. El Comité recomienda que el Estado Parte fortalezca las medidas adoptadas para resolver el problema del desempleo a largo plazo y el desempleo de los jóvenes. UN 30- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة البطالة الطويلة الأمد، والبطالة بين الشباب.
    359. El Comité recomienda que el Estado Parte fortalezca las medidas adoptadas para resolver el problema del desempleo a largo plazo y el desempleo de los jóvenes. UN 359- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة البطالة الطويلة الأمد، والبطالة بين الشباب.
    El Estado parte debería adoptar medidas inmediatas para resolver el problema del hacinamiento reinante en la prisión de Champ Dollon y mejorar las condiciones de detención en todos los establecimientos de detención de Suiza. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فورية لإيجاد حل لمشكلة الاكتظاظ في سجن شون دولون ولتحسين ظروف الاحتجاز في جميع أماكن الاحتجاز بسويسرا.
    45. El Comité expresa su preocupación porque son insuficientes las medidas, inclusive las de carácter jurídico, adoptadas para resolver el problema del abuso de los niños, en particular los abusos sexuales en la familia. UN ٥٤- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير القانونية وسواها الجاري اتخاذها للتصدي لمشاكل الاعتداء على اﻷطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي في نطاق اﻷسرة.
    Se ha iniciado un programa experimental de alfabetización intensiva para resolver el problema del analfabetismo, impartiendo clases sobre nociones básicas de lectura, escritura y matemáticas, a fin de mejorar la capacidad de la Policía Nacional de hablar, leer y escribir en dari o pashto. UN ولمعالجة مشكلة الأمّية، أُطلق برنامج نموذجي مكثف لمحو الأمية. ويعلّم البرنامج مبادئ القراءة والكتابة والرياضيات لتحسين قدرة أفراد الشرطة على الحديث والقراءة والكتابة على النحو السليم باللغتين الدارية و البشتونية.
    13) Si bien acoge con agrado la información facilitada por la delegación sobre las medidas adoptadas para resolver el problema del VIH en las cárceles, el Comité sigue preocupado por la prevalencia del VIH en los lugares de detención y por las denuncias de transmisión del VIH entre los reclusos (art. 16). UN (13) وترحب اللجنة بالمعلومات التي أتاحها الوفد عن التدابير المتخذة للتصدي لمشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في السجون، غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء انتشار هذا الفيروس في أماكن الاحتجاز وإزاء الادعاءات المتصلة بانتقال العدوى بالفيروس بين المحتجزين (المادة 16).
    Para concluir, quisiera informar a la Asamblea de que en la Federación de Rusia también se presta gran atención a esta cuestión y de que el Gobierno ya ha aprobado una resolución para resolver el problema del año 2000. UN وفي الختام، أود أن أبلغ الجمعية أن هذه المسألة تلقى اهتماما جادا لدى الوفد الروسي وأن الحكومة قد اعتمدت بالفعل قرارا بشأن حسم مشكلة سنة ٢٠٠٠.
    Reconociendo también las dificultades que existen en términos de coordinación administrativa y responsabilidad, el Gobierno ha adoptado recientemente una política nacional que confía en que le servirá de orientación para resolver el problema del desplazamiento interno para finales de 2002. UN وتسليماً من الحكومة أيضاً بالصعوبات القائمة من حيث التنسيق والمسؤولية على المستوى الإداري، فإنها قامت مؤخراً باعتماد سياسة وطنية ترجو أن تكون موجهاً لها في حل مشكلة المشردين داخلياً بحلول نهاية عام 2002.
    Las políticas que se adopten, nacionales o subregionales, dentro de esta campaña serán decisivas para resolver el problema del hambre en la región. UN ومن شأن السياسات المعتمدة، سواء كانت وطنية أو دون إقليمية في هذه الحملة، أن تكون بالغة الأهمية في معالجة مشكلة الفقر في المنطقة.
    6. Pide al Secretario General que vele por que el sistema de las Naciones Unidas estudie de cerca las diversas fuentes efectivas y potenciales de financiación para apoyar las actividades de los países en desarrollo y de los países con economía en transición para resolver el problema del año 2000 y que facilite la difusión de la información pertinente sobre esas posibilidades de financiación entre los Estados Miembros; UN ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل رصد منظومة اﻷمم المتحدة عن كثب لمصادر التمويل الفعلية والمحتملة اللازمة لدعم جهــود البلدان النامية والبلدان التي تمـر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية الرامية إلى معالجة مشكلة " سنة ٢٠٠٠ " ، وأن يسهل موافاة الدول اﻷعضاء بالمعلومات ذات الصلة عن إمكانيات التمويل هذه؛
    El Consejo de Seguridad debe seguir desempeñando un papel efectivo para resolver el problema del Oriente Medio de manera amplia. UN ويجب أن يواصل مجلس اﻷمن القيام بدور فعال من أجل حل مشكلة الشرق اﻷوسط بطريقة شاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد