ويكيبيديا

    "para resolver la cuestión de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لحل مسألة
        
    • لحل قضية
        
    • لتسوية مسألة
        
    • سياسة التكفل بملف
        
    • لحسم مسألة
        
    • لإيجاد حل لمسألة
        
    • المتعلقة بالتصدي لمشكلة
        
    • ولحل مسألة
        
    • في حل قضية
        
    • في حسم مسألة
        
    • أجل حل مسألة
        
    • أجل تسوية مسألة
        
    • التكفل بمسألة
        
    • لتسوية قضية
        
    • لحسم قضية
        
    Por consiguiente, su delegación había escuchado con interés las iniciativas emprendidas por el Gobierno de Palau desde el último período de sesiones del Consejo para resolver la cuestión de su condición política. UN ولذلك فإن وفده تابع باهتمام المبادرات التي اتخذتها حكومة بالاو منذ آخر دورة للمجلس لحل مسألة المركز السياسي.
    En el Grupo de Trabajo hay divisiones en cuanto a los enfoques en pugna para resolver la cuestión de la reforma del Consejo. UN والفريق العامل منقسم بين نهج تتنافس لحل مسألة إصلاح المجلس.
    Además, se estableció un comité conjunto para resolver la cuestión de las barreras y el despliegue de las milicias a la entrada del puerto y el aeropuerto de Mogadishu. UN وعلاوة على ذلك أنشئت لجنة مشتركة لحل قضية المتاريس وتمركز الميليشيات في مدخل ميناء ومطار مقديشو.
    La nueva situación internacional que se ha creado después del final de la guerra fría tenía que haber proporcionado nuevas oportunidades para resolver la cuestión de las garantías negativas de seguridad. UN إن الموقف الدولي الجديد منذ نهاية الحرب الباردة كان ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل قضية ضمانات اﻷمن السلبية.
    Mi Gobierno apoya firmemente los esfuerzos constantes, bajo los auspicios del Secretario General, para resolver la cuestión de Chipre. UN وتؤيد حكومتي تأييدا قويا الجهود المستمرة التي تبذل تحت رعاية اﻷمين العام لتسوية مسألة قبرص.
    La orden prevé asimismo medidas de apoyo para resolver la cuestión de los desaparecidos mediante un procedimiento consistente en una declaración judicial de fallecimiento que da derecho a una indemnización para los derechohabientes, considerados víctimas de la tragedia nacional. UN وينص هذا الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفل بملف المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا المأساة الوطنية الحق في التعويض.
    Les he informado sobre mis consultas para resolver la cuestión de la continuación del trabajo de los Coordinadores Especiales. UN لقد تحدثت إليكم عن المشاورات التي قمت بها لحل مسألة استمرار عمل المنسقين الخاصين.
    Esperamos que los Estados Partes en la Conferencia sobre ciertas armas convencionales acuerden modos y medios para resolver la cuestión de los restos materiales explosivos de guerra. UN ونأمل في أن تتفق الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية على سبلٍ وطرائق لحل مسألة مخلفات الحروب من المتفجرات.
    Haremos todo lo que esté a nuestro alcance con la mayor sinceridad para resolver la cuestión de Taiwán por medios pacíficos. UN وسنحاول بإخلاص شديد بذل أقصى ما في وسعنا لحل مسألة تايوان بوسائل سلمية.
    La prohibición completa y la destrucción total de las armas nucleares constituyen el medio más importante para resolver la cuestión de las garantías negativas de seguridad. UN ويمثل الحظر الشامل والتدمير التام للأسلحة النووية أهم وسيلة لحل قضية ضمانات الأمن السلبية.
    Medidas adoptadas por el Gobierno para resolver la cuestión de Darfur UN الجهود التي تبذلها الدولة لحل قضية دارفور
    Durante la visita, los miembros de la delegación propusieron a los funcionarios sudaneses un plan para resolver la cuestión de Darfur. UN وخلال هذه الزيارة، اقترح أعضاء الوفد على المسؤولين السودانيين خطة لحل قضية دارفور.
    En 1985 presentó a la Cuarta Comisión, conjuntamente con España, una decisión en la que se aceptaba el proceso de negociación de Bruselas como foro para resolver la cuestión de la descolonización. UN وفي عام 1985، قدّمت هي وإسبانيا إلى اللجنة الرابعة مقرّرا بقبول عملية تفاوض بروكسل كمنتدى لتسوية مسألة إنهاء الاستعمار.
    40. El Sr. RABAH dice que en ciertos países se permite la inscripción de nacimientos hasta que el bebé tiene un año y a partir de ese momento debe tomarse una decisión legal para resolver la cuestión de la inscripción. ¿Es esta la práctica en Argelia? UN ٠٤- السيد رابح قال تسجل الولادات في بعض البلدان إلى غاية سنة بعد الولادة بعدها يتخذ قرار قانوني لتسوية مسألة التسجيل.
    El decreto prevé asimismo medidas de apoyo para resolver la cuestión de los desaparecidos mediante un procedimiento consistente en una declaración judicial de fallecimiento que da derecho a una indemnización para los derechohabientes, considerados víctimas de la tragedia nacional. UN وينص هذا الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفل بملف المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا المأساة الوطنية الحق في التعويض.
    En un espíritu de consenso, la Conferencia también aprobó el Programa de Acción, que contiene objetivos, principios y metas detallados para resolver la cuestión de la población como una tarea integral para el logro del desarrollo sostenible. UN كما اعتمد المؤتمر، بروح توافق اﻵراء، برنامج العمل الذي يتضمن اﻷغراض والمبادئ واﻷهداف المفصلة لحسم مسألة السكان، بوصفها مهمة أساسية في تحقيق التنمية المستدامة.
    El equipo de tareas es un componente del planteamiento de múltiples facetas para resolver la cuestión de los retrasos en la publicación de documentos. UN وتعتبر فرقة العمل عنصرا واحدا ضمن نهج متعدد العناصر يُتَّبع لإيجاد حل لمسألة التأخر في إصدار الوثائق.
    38. El Comité recomienda que para resolver la cuestión de la falta de vivienda el Estado Parte centre sus esfuerzos en los grupos de la sociedad que se ven afectados en mayor proporción por esta situación, como las minorías étnicas. UN 38- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تركز جهودها المتعلقة بالتصدي لمشكلة انعدام المأوى على تلك الفئات في المجتمع التي تعاني بصورة غير متناسبة من تلك المشكلة، مثل المجموعات الإثنية.
    para resolver la cuestión de " una etapa o dos etapas " , el Presidente propuso que la solicitud se presentara en dos partes: la primera parte contendría datos e información que el solicitante había de presentar antes de la designación del área, y la segunda parte contendría datos e información que el solicitante había de presentar antes de la aprobación definitiva del plan de trabajo. UN ولحل مسألة " المرحلة الواحدة/المرحلتين " ، اقترح الرئيس أن يقدم الطلب على شكل جزأين، بحيث يتضمن الجزء اﻷول البيانات والمعلومات التي يتعين أن يقدمها مقدم الطلب قبل تعيين القطاع ويتضمن الجزء الثاني البيانات والمعلومات التي يتعين أن يقدمها مقدم الطلب قبل إصدار الموافقة النهائية على خطة العمل.
    Un número considerable de párrafos se refieren a la presunta resistencia de Yugoslavia a cooperar para resolver la cuestión de las personas desaparecidas. UN ويشير عدد لا بأس به من الفقرات إلى امتناع يوغوسلافيا المزعوم عن التعاون في حل قضية اﻷشخاص المفقودين.
    A ese respecto, Kazajstán acoge con satisfacción la disposición de los Estados Unidos a prestar asistencia para resolver la cuestión de la firma del protocolo adicional. UN وفي هذا الصدد، ترحّب كازاخستان باستعداد الولايات المتحدة للمساعدة في حسم مسألة التوقيع على البروتوكول الإضافي.
    La oradora exhorta a los miembros del Comité a que presten atención a las medidas concretas que el propio Comité, junto con el sistema de las Naciones Unidas en un sentido más amplio, puede adoptar para resolver la cuestión de Guam. UN وأهابت باللجنة الخاصة التركيز على الإجراءات المحددة التي يمكن للجنة ومنظومة الأمم المتحدة عموما القيام بها من أجل حل مسألة غوام.
    Los miembros del Consejo hicieron un llamamiento a todas las partes interesadas a que respetasen la autoridad de la UNFICYP en la zona de amortiguación y expresaron su apoyo a la reanudación de las negociaciones para resolver la cuestión de Chipre. UN ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف المعنية إلى احترام سلطة القوة داخل المنطقة العازلة وأعربوا عن تأييدهم لاستئناف المفاوضات من أجل تسوية مسألة قبرص.
    El decreto prevé asimismo medidas de apoyo para resolver la cuestión de los desaparecidos mediante una declaración judicial de defunción que da derecho a una indemnización para los derechohabientes, considerados víctimas de la " tragedia nacional " . UN وينص هذا الأمر أيضاً على إجراءات لدعم سياسة التكفل بمسألة المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا " المأساة الوطنية " الحق في التعويض.
    En ese sentido, agradecemos mucho las medidas adoptadas por la Unión Africana (UA) para resolver la cuestión de Darfour. UN وفي ذلك الصدد، نقدر تقديرا عاليا الخطوات التي اتخذها الاتحاد الأفريقي لتسوية قضية دارفور.
    Por lo tanto, hacemos un llamamiento a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional para que, desplegando sus buenos oficios ante la India, aconsejen a este país elegir la senda del diálogo y la negociación -- antes que la confrontación -- para resolver la cuestión de Jammu y Cachemira y otras cuestiones pendientes entre los dos países. UN وعليه، فنحن نهيب بالأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يستخدما مساعيهما الحميدة مع الهند وأن ينصحاها باختيار طريق الحوار والمفاوضات بدلا من المواجهة لحسم قضية جامو وكشمير وسائر القضايا المعلقة بين البلدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد