ويكيبيديا

    "para resolver los conflictos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لحل النزاعات
        
    • لحل الصراعات
        
    • لحل المنازعات
        
    • لتسوية المنازعات
        
    • لتسوية الصراعات
        
    • لتسوية النزاعات
        
    • أجل حل النزاعات
        
    • لحسم الصراعات
        
    • أجل تسوية النزاعات
        
    • في حل الصراعات
        
    • في حل النزاعات
        
    • لحل النزاع
        
    • على حل النزاعات
        
    • في حل المنازعات
        
    • في تسوية المنازعات
        
    Las comunidades recurren a mecanismos institucionales para resolver los conflictos relativos al ordenamiento de los recursos naturales. UN لجوء المجتمعات المحلية إلى الآليات المؤسسية لحل النزاعات المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية.
    Los métodos pacíficos constituyen el medio óptimo para resolver los conflictos. UN والوسائل السلمية هي أفضل خيار لحل الصراعات.
    Su delegación acoge con satisfacción las medidas adoptadas por la Oficina para promover enfoques informales para resolver los conflictos en una etapa temprana. UN وقالت إن وفد بلدها يرحب بالخطوات التي اتخذها المكتب من أجل تعزيز النُّهج غير الرسمية لحل المنازعات في مرحلة مبكرة.
    Corresponde saludar aquí los esfuerzos que despliegan las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana (OUA) para resolver los conflictos en África. UN وأود أن أنوه باﻷعمال التـــي قامت بها اﻷمــم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية اللتان تبذلان جهودا جبارة لتسوية المنازعات.
    Necesitan ser reforzados, no sólo para resolver los conflictos y las situaciones conflictivas, sino, más importante, para prevenirlos. UN ويتعين تعزيز تلك الآليات والاستراتيجيات لا لتسوية الصراعات وحالات الصراع فحسب، ولكن للوقاية منها، وهو الأهم.
    Solo que este bastón se usa para resolver los conflictos pacíficamente y para comunicarse. Open Subtitles باستثناء هذه العصا يستخدم لتسوية النزاعات سلميا والاتصالات.
    para resolver los conflictos y el problema de los refugiados, la comunidad internacional tendría que movilizar la solidaridad de todo el mundo. UN وينبغي للمجتمع الدولي حشد التضامن العالمي من أجل حل النزاعات وإيجاد حلول لمشكلات اللاجئين.
    :: Elaborar mapas de las comunidades recurriendo a los ancianos para resolver los conflictos sobre tierras. UN :: وضع خرائط للمجتمعات المحلية بالاستعانة بكبار السن لحل النزاعات على الأراضي.
    El empleo de la violencia como medio para resolver los conflictos familiares goza allí de una legitimación social distinta que en la población suiza. UN ويحظى اللجوء إلى العنف كوسيلة لحل النزاعات العائلية بشرعية اجتماعية تختلف عن الوضع السائد لدى السكان السويسريين.
    Hasta que se aprobara y aplicara esa Ley, el Estado parte debería adoptar, en consulta con las autoridades locales y regionales, todas las medidas necesarias para resolver los conflictos de tierras ya existentes y evitar nuevos litigios. UN وفي انتظار اعتماد وتنفيذ قانون من هذا القبيل، دعتها إلى أن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بالتشاور مع السلطات المحلية والإقليمية، لحل النزاعات القائمة على الأراضي والحيلولة دون نشوب مزيد من النزاعات.
    Las Naciones Unidas heredaron un patrimonio único y recibieron una autoridad única para resolver los conflictos. UN وأضفي على الأمم المتحدة مشروعية فريدة وسلطة فريدة لحل الصراعات.
    Tristemente, esta iniciativa no se ha aprovechado aún para resolver los conflictos regionales y conseguir una solución definitiva y pacífica en el Oriente Medio. UN ومن المؤسف أن هذه المبادرة لا تزال تنتظر اغتنامها لحل الصراعات الإقليمية ولتحقيق تسوية نهائية وسلمية في الشرق الأوسط.
    El diálogo, no la guerra ni el uso de la fuerza, es la mejor alternativa para resolver los conflictos. UN إن أفضل خيار لحل المنازعات هو الحوار، وليس الحــرب أو استخـدام القوة.
    Pido a todos que renuncien al uso de la violencia para resolver los conflictos. UN وأود أن أدعو الجميع إلى نبذ اللجوء إلى العنف لحل المنازعات.
    La cooperación internacional para resolver los conflictos regionales y locales es indispensable en este sentido. UN وفي هذا الصدد، لا غنى عن التعاون الدولي لتسوية المنازعات اﻹقليمية والمحلية.
    La mediación africana en Bangui, con sus aciertos y sus debilidades, da una idea de lo que los africanos pueden hacer para resolver los conflictos internos en su continente. UN إن الوساطة اﻷفريقية في بانغي مع ما تضمنته من أوجه نجاح وضعف تعطي فكرة عما بوسع البلدان اﻷفريقية عمله لتسوية المنازعات الداخلية في هذه القارة.
    Su precepto básico encierra un rechazo a la guerra y a la violencia como medio para resolver los conflictos. UN وهو من حيث المبدأ الأساسي رفض للحرب والعنف كوسيلتين لتسوية الصراعات.
    Posteriormente, en 1995 y 1996, se iniciaron programas del mismo tipo y actividades afines en Burundi, Rwanda, Somalia, Guatemala, el Congo y Filipinas, tanto para resolver los conflictos en curso como para prevenir otros. UN واضطلع بعد ذلك في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ ببرامج مماثلة وأنشطة متصلة في بوروندي ورواندا والصومال وغواتيمالا والكونغو والفلبين لتسوية النزاعات الجارية ومنع قيام غيرها.
    Los jeques o umdas intervendrían como mediadores en los conflictos, especialmente junto con sus homólogos de otras tribus para resolver los conflictos intertribales. UN ويقوم الشيوخ أو العُمَد بالتوسط في النزاعات، وبخاصة مع نظرائهم في القبائل الأخرى، من أجل حل النزاعات بين القبائل.
    La democratización se ha convertido en el objetivo y el instrumento para resolver los conflictos. UN وإرساء الديمقراطية أصبح في آن واحد الهدف والوسيلة لحسم الصراعات.
    Las iniciativas de la UNFICYP para resolver los conflictos entre ambas comunidades se han visto obstaculizadas por la imposibilidad de la población local para comunicarse con eficacia, lo que a su vez dificulta las gestiones de la Fuerza para prevenir de manera proactiva las tensiones entre ambas comunidades. UN فقد تعرقلت الجهود التي بذلتها القوة من أجل تسوية النزاعات بين الطائفتين بسبب عدم قدرة السكان المحليين على التواصل بفعالية، الأمر الذي يعيق بدوره جهود القوة في الحيلولة دون نشوب توتر بين الطائفتين.
    Esto demuestra la necesaria complementariedad que debe existir entre las acciones de los propios países africanos y sus asociados para resolver los conflictos y mantener la paz. UN ويبرهن ذلك على علاقة التكامل اللازمة بين أعمال البلدان الأفريقية أنفسها وبين أعمال الشركاء في حل الصراعات وحفظ السلم.
    Además, reiteraron su petición de que se utilizara un enfoque amplio para resolver los conflictos en Darfur y en las demás zonas del Sudán. UN وعلاوة على ذلك، أكدت من جديد دعوتها إلى اتباع نهج شامل في حل النزاعات في دارفور ومناطق أخرى من السودان.
    De esa correlación se deduce la lógica de un enfoque integrado para resolver los conflictos. UN ومن هذا الترابط ينبع منطق النهج المتكامل لحل النزاع.
    Los Estados Unidos y Rusia cooperarán para resolver los conflictos regionales, incluidos los que tienen lugar en Abjasia y NagornoKarabaj, y la cuestión de Transnitria en Moldova. UN وسوف تتعاون الولايات المتحدة وروسيا على حل النزاعات الإقليمية، بما فيها تلك القائمة في أبخازيا وناغورني - كاراباخ، ومسألة منطقة الترانسنستريان في مولدوفا.
    En el segmento final se hizo hincapié en la necesidad de una amplia participación ciudadana para resolver los conflictos que surgieran en la comunidad. UN وأكد الجزء الأخير على ضرورة المشاركة الواسعة من جانب المواطنين في حل المنازعات في المجتمعات المحلية.
    Subyacente en estos dramas a que asistimos se encuentran ante todo la intolerancia, la xenofobia, el problema de las minoría y, sobre todo, la falta de prácticas democráticas para resolver los conflictos. UN ونرى، من بين اﻷسباب اﻷساسية لهذه المآســـي، التعصب وكراهية اﻷجانب ومشكلة اﻷقليــات، وقبل كل شــــيء، انعدام الممارسات الديمقراطية في تسوية المنازعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد