ويكيبيديا

    "para resolver los problemas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لحل المشاكل التي
        
    • في حل المشاكل التي
        
    • لمعالجة المشاكل التي
        
    • لمواجهة التحديات التي
        
    • لمعالجة القضايا التي
        
    • للتصدي للتحديات التي
        
    • وحل المشاكل
        
    • أجل تسوية المشاكل التي
        
    • لمعالجة أي مشكلة يتم
        
    • لتسوية المشاكل التي
        
    • لحل المشكلات
        
    • لحل مشاكل
        
    Pero se necesita con urgencia un sistema de gestión mejor organizado y que brinde más apoyo para resolver los problemas que causan los casi constantes aplazamientos de las tramitaciones. UN بيد أن هناك حاجة ماسة إلى نظام إداري للمحكمة يكون أكثر تنظيما وأكثر دعما وذلك لحل المشاكل التي تؤدي غالبا إلى التأجيل المستمر في اﻹجراءات.
    Debemos seguir trabajando todos juntos para resolver los problemas que enfrentan nuestros países y pueblos dondequiera que ocurran. UN فلنواصل جميعا العمل معاً لحل المشاكل التي تواجه بلداننا وشعوبنا أينما وُجدت.
    Además, se ha establecido un servicio de asistencia para resolver los problemas que pueden experimentar los funcionarios, así como para reunir información sobre el sistema. UN وإضافة إلى ذلك، أنشئ مكتب للمساعدة في مجال النظام لحل المشاكل التي قد يواجهها فرادى الموظفين ولجمع المعلومات المرتجعة بشأن النظام.
    :: Expresó su conformidad respecto del acuerdo propuesto, que representaría la primera medida para resolver los problemas que se han planteado en lo relativo a la aplicación de los acuerdos sobre transmisión de derechos de pensión; UN :: وافقت على الاتفاق المقترح الذي سيعد الخطوة الأولى في حل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات النقل؛
    Al contrario, muchas de esas oficinas trabajan en condiciones difíciles y necesitan un mecanismo institucional para resolver los problemas que se les descubrieron en las auditorías. UN بل أن العديد من تلك المكاتب تعمل في ظروف صعبة وهي بحاجة إلى آلية إدارية لمعالجة المشاكل التي أشارت إليها مراجعة الحسابات.
    Por mi parte, estoy dispuesto a colaborar con los Miembros para resolver los problemas que restan, para poner en práctica lo que se ha acordado y para seguir reformando la cultura y la práctica de la Secretaría. UN ومن جانبي، فأنا على استعداد للعمل مع الأعضاء لمواجهة التحديات التي ما زالت أمامنا، ولتنفيذ ما اتفق عليه، ولمواصلة إصلاح ثقافة الأمانة العامة وممارساتها.
    Junto a los organismos regionales, las mujeres formulan estrategias para resolver los problemas que las afectan concretamente. UN وبالإضافة إلى الهيئات الإقليمية، تضع النساء استراتيجيات لحل المشاكل التي تؤثر بصفة محددة على المرأة.
    para resolver los problemas que provoca la migración, es esencial hacer frente a sus causas profundas. UN لحل المشاكل التي تسببها الهجرة، من الضروري أن تعالج أسبابها الجذرية.
    Subtema i) - Mecanismos eficaces para resolver los problemas que conciernen a las minorías, en particular la prevención y resolución de conflictos UN البند الفرعي `1` الآليات الفعالة لحل المشاكل التي لها علاقة بالأقليات، بما في ذلك منع النـزاعات وحلها
    En el caso de un procedimiento para resolver los problemas que plantean estos primeros artículos, habría que pensar en un medio que se adapte específicamente a las dificultades que puedan presentarse en la consulta. UN وفي حالة توافر أي إجراء لحل المشاكل التي تطرحها هذه المواد اﻷولى، ينبغي التفكير في طريقة تنطبق بشكل محدد على المشاكل التي قد تظهر في أثناء التشاور.
    Por la otra, la Universidad se empeña en abordar las cuestiones de alcance mundial con un criterio orientado a la solución de los problemas de modo de contribuir a las actividades del sistema de las Naciones Unidas para resolver los problemas que padece el género humano. UN ومن ناحية أخرى، تسعى الجامعة إلى معالجة قضايا ذات أهمية عالمية من خلال اتباع نهج يتجه نحو حل المشكلات كي تسهم في الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة لحل المشاكل التي تؤثر في حالة البشرية.
    A este respecto, estimamos que deben hacerse esfuerzos especiales para resolver los problemas que encaran las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, a fin de mejorar su eficiencia y capacidad. UN وفي هذا الشأن نعتبر أنه ينبغي بذل جهود خاصة لحل المشاكل التي تواجه عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم رغبة في تحسين فعاليتها وقدرتها.
    No obstante, para resolver los problemas que pudieran plantearse como consecuencia de una rápida convergencia internacional de las políticas de competencia, cada vez será más necesaria una estrecha cooperación entre los países. UN ومع ذلك، فستزداد ضرورة التعاون الوثيق فيما بين البلدان في حل المشاكل التي قد تنجم عن التقارب الدولي السريع لسياسات المنافسة.
    3. Expresa su acuerdo respecto del acuerdo propuesto, que representaría la primera medida para resolver los problemas que se han planteado en lo relativo a la aplicación de los acuerdos sobre transmisión de derechos de pensión; UN ٣ - توافق على الاتفاق المقترح، الذي سيعد الخطوة اﻷولى في حل المشاكل التي نشأت فيما يتعلق بتطبيق اتفاقات النقل؛
    Estimábamos que era necesaria para resolver los problemas que enfrentaba nuestro continente. UN إذ شعرنا بضرورتها لمعالجة المشاكل التي تواجه قارتنا.
    Aunados en esta empresa, hemos resuelto asumir la vanguardia para resolver los problemas que encaran los niños afectados por la guerra, en calidad de gobiernos y conjuntamente con nuestros colaboradores de las organizaciones internacionales, la sociedad civil y la juventud. UN وقد أعربنا جماعيا عن التزامنا بأن نأخذ بزمام الأمور لمعالجة المشاكل التي تواجه الأطفال المتأثرين بالحرب، كحكومات وبمشاركة شركائنا في المنظمات الدولية، والمجتمع المدني، والشباب.
    21. Deberían hacerse esfuerzos especiales para resolver los problemas que aumentan el aislamiento físico y social de algunas comunidades minoritarias y personas pertenecientes a minorías. UN 21- وينبغي بذل جهود خاصة لمواجهة التحديات التي تزيد من عزلة بعض جماعات الأقليات وأفرادها مادياً واجتماعياً.
    :: Grandes expectativas de parte de los pueblos indígenas acerca de lo que el Foro puede hacer para resolver los problemas que plantean en los períodos de sesiones. UN :: التوقعات الكبيرة للشعوب الأصلية بشأن ما يمكن للمنتدى أن يقوم به لمعالجة القضايا التي يثيرونها خلال دوراته
    Finalmente, se esperaba que la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados proporcionara estrategias eficaces y principios rectores para resolver los problemas que enfrentaban esos países en el primer decenio del nuevo milenio. UN وأخيرا، قال إنه مما يؤمل أن يقدم المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا استراتيجيات فعالة ومبادئ توجيهية للتصدي للتحديات التي تواجهها أقل البلدان نموا في العقد الأول من الألفية الجديدة.
    para resolver los problemas que los países en desarrollo enfrentan en esta esfera es necesario aumentar la productividad agrícola, aunque esto no se puede lograr sin incentivos financieros para las inversiones en la agricultura. UN وحل المشاكل في البلدان النامية يقتضي تحسين الانتاجية الزراعية، ولكنه يقتضي أيضا وجود حوافز مالية للتشجيع على الاستثمار في الزراعة.
    El Pakistán continúa su negociación con la India para resolver los problemas que enfrentan a ambos países, especialmente gracias al establecimiento de medidas de fomento de la confianza. UN وباكستان تواصل التفاوض مع الهند من أجل تسوية المشاكل التي تثير الخلافات بينهما، وذلك بفضل أمور تتضمن وضع تدابير من تدابير الثقة.
    A la luz de su Recomendación general Nº 31 (2005) relativa a la prevención de la discriminación racial en la administración y el funcionamiento de la justicia penal, el Comité recomienda al Estado parte que investigue hasta qué punto las personas de origen extranjero están representadas de forma desproporcionadamente alta en la justicia penal y adopte las medidas necesarias para resolver los problemas que detecte al respecto. UN توصي اللجنة الدولة الطرف، في ضوء توصيتها العامة رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في الإدارة وسير نظام العدالة الجنائية، بالتحقيق في مدى وجود عدد مفرط من الأجانب في نظام العدالة الجنائية، واتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجة أي مشكلة يتم كشفها في هذا الصدد.
    - El compromiso de no recurrir al uso de la fuerza para resolver los problemas que los dividen y no permitir bajo ninguna circunstancia la reanudación del derramamiento de sangre. Todas las diferencias se resolverán exclusivamente por medios pacíficos y políticos, mediante negociaciones y consultas. UN ● الالتزام بعدم اللجوء إلى استعمال القوة لتسوية المشاكل التي تفرق بينهما، وعدم السماح تحت أي ظرف بتجدد سفك الدماء، والاقتصار في تسوية الخلافات على الوسائل السلمية والسياسية من خلال المفاوضات والمشاورات.
    Propuesta para resolver los problemas que plantean los materiales nucleares situados en el territorio de Abjasia UN مقترح لحل المشكلات المتعلقة بالمواد النووية الموجودة في إقليم أبخازيا
    Sin embargo, ¿por qué un consejo de derechos humanos sería menos vulnerable que una comisión a un proceso de politización? Incluso si dicho consejo estuviera compuesto de menos miembros que fueran elegidos directamente por la Asamblea General, en lugar del Consejo Económico y Social, esto no nos parece suficiente para resolver los problemas que aquejan a ese órgano. UN ولكن لم لا يكون مجلس حقوق الإنسان أكثر تعرضا من اللجنة لعملية التسييس؟ وحتى لو كان المجلس مؤلفا من عدد أقل من الأعضاء الذين سيتم انتخابهم بصورة مباشرة من قبل الجمعية العامة بدلا من المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإن هذا يبدو لنا غير كاف لحل مشاكل هذه الهيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد