Macedonia acepta y promueve el diálogo como único mecanismo para resolver todas las cuestiones pendientes en la región. | UN | ومقدونيا تقبل الحوار وتعمل على تعزيزه بوصفه الآلية الوحيدة لحل جميع القضايا المعلقة في المنطقة. |
Todo esto indica que la confianza es la base de la cooperación y que la cooperación es la condición indispensable para resolver todas las controversias, aclarar los malentendidos y reducir las diferencias. | UN | وكل هذا يبين أن الثقة أساس التعاون وأن التعاون شرط مسبق هام لحل جميع المسائل ونزع فتيل جميع حالات سوء الفهم والخلافات. |
La misión sigue adoptando todas las medidas posibles para resolver todas las cuestiones pendientes e informa periódicamente al Consejo de Seguridad de los avances realizados. | UN | تواصل البعثة بذل كل جهد ممكن لتسوية جميع القضايا العالقة وتقدم على نحو منتظم تقارير إلى مجلس الأمن بشأن التقدم المحرز. |
Insto a ambos países a mantener este impulso y aprovechar la oportunidad para resolver todas las cuestiones pendientes y normalizar plenamente sus relaciones. | UN | وإني أحث كلا البلدين على الحفاظ على هذا الزخم، واغتنام الفرصة لتسوية جميع القضايا العالقة وتطبيع العلاقات بينهما بشكل كامل. |
Nos comprometemos a trabajar de manera constructiva y en cooperación para resolver todas las cuestiones pendientes. | UN | ونتعهد بالعمل بشكل بناء والتعاون من أجل حل جميع المشاكل المعلقة. |
:: También alentaron a los Estados Miembros a que cooperaran para resolver todas las cuestiones pendientes, con miras a aprobar un proyecto de convención general sobre el terrorismo internacional y un proyecto de convención internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | :: وشجع هؤلاء الأعضاء الدول الأعضاء على التعاون في حل جميع المسائل المعلَّقة، بهدف اعتماد مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي ومشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
14. La Secretaría acordó en seguir colaborando con BNP Paribas para resolver todas las cuestiones pendientes. | UN | 14 - ووافقت الأمانة العامة على مواصلة العمل مع مصرف باريس الوطني باريبا من أجل تسوية جميع المسائل العالقة. |
Ello ha ampliado indebidamente el plazo de finalización del programa, sin que exista un calendario definitivo para resolver todas las cuestiones pendientes y lograr su cierre completo. | UN | وأدى هذا التأخُّر إلى إطالة عملية إنهاء البرنامج بدون داعٍ، دون وضع جدول زمني محدد لحل كل المسائل المعلقة وإغلاق البرنامج إغلاقاً كاملاً. |
Decidieron iniciar la labor acerca de un acuerdo marco sobre el estatuto permanente y reunirse posteriormente cada dos semanas para resolver todas las cuestiones básicas en el plazo de un año. | UN | وقررا بدء العمل للتوصل إلى اتفاق إطاري للوضع الدائم، والاجتماع كل أسبوعين بعد ذلك لحل جميع المسائل الرئيسية خلال عام. |
Algunos de ellos se abordarán en el marco de nuestras actividades de colaboración actuales, pero es preciso desplegar esfuerzos a nivel internacional para resolver todas estas importantes cuestiones. | UN | وسيعالج بعض تلك المجالات في تعاوننا الجاري؛ ولكن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود الدولية لحل جميع تلك القضايا الكبيرة. |
Algunos de ellos se abordarán en el marco de nuestras actividades de colaboración actuales, pero es preciso desplegar esfuerzos a nivel internacional para resolver todas estas importantes cuestiones. | UN | وسيعالج بعض تلك المجالات في تعاوننا الجاري؛ ولكن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود الدولية لحل جميع تلك القضايا الكبيرة. |
Por ello, nuestra prioridad colectiva debe seguir siendo la reanudación de negociaciones sustantivas para resolver todas las cuestiones relativas al estatuto permanente. | UN | ولذلك يجب أن يظل استئناف المفاوضات الموضوعية لحل جميع قضايا الوضع الدائم أولويتنا الجماعية. |
Sin poder, no tenemos nada para suministrar la cadena de aquellos que son realmente curiosos para resolver todas nuestras condiciones actuales. | TED | بدون قوة، ليس لدينا أي شيء لندعم تلك السلسة من أولئك الفضولين حقًا لحل جميع أوضاعنا الحالية. |
10. Insta al Presidente de Angola y al líder de la Unión Nacional para la Independencia total de Angola a que se reúnan cuanto antes en Angola para resolver todas las cuestiones pendientes; | UN | " ١٠ - يحث رئيس أنغولا وزعيم يونيتا على الاجتماع في أقرب فرصة في أنغولا لحل جميع المسائل المعلقة؛ |
Apoyamos su sincero deseo de iniciar sobre la base de la igualdad, el respeto mutuo y las relaciones de buena vecindad un diálogo constructivo con los Estados Unidos para resolver todas las discrepancias entre las partes y asegurar la prosperidad de los dos países y de los dos pueblos. | UN | وإننا نؤيد دعوة كوبا المخلصة ﻹجراء حوار بنﱠاء مع الولايات المتحدة، على أساس المساواة والاحترام المتبادل وحُسن الجوار، لتسوية جميع المسائل المعلﱠقة بين الطرفين لما فيه خير البلدين والشعبين. |
Aun cuando el retraso de las elecciones para la Asamblea Constituyente fuera decepcionante para todos, actualmente las partes participan en un diálogo serio, incluso mediante las recientes deliberaciones en el Parlamento, para resolver todas las diferencias políticas con miras a determinar cuanto antes la fecha de esas elecciones. | UN | ولئن كان تأجيل الانتخابات للجمعية التأسيسية قد خيّب آمال الجميع، فإن الأطراف تنخرط حاليا في حوار جدي، بما في ذلك من خلال المداولات التي جرت مؤخرا في البرلمان، لتسوية جميع الخلافات السياسية بغية تحديد موعد تلك الانتخابات في أقرب وقت ممكن. |
Además, no se fijó un calendario para resolver todas las cuestiones pendientes y dar por terminado completamente el programa " petróleo por alimentos " . | UN | وإضافة إلى ذلك لم يكن هناك جدول زمني لتسوية جميع المسائل المعلقة ولاستكمال إغلاق برنامج " النفط مقابل الغذاء " . |
La delegación de China mantiene que para resolver todas las cuestiones pendientes hemos de reconocer las mutuas preocupaciones legítimas y, sobre esa base, dar muestras de una flexibilidad suficiente para elaborar las transacciones necesarias. | UN | ويصر الوفد الصيني على أنه من أجل حل جميع القضايا المتبقية، لا بد لنا أن نعترف بالشواغل المشروعة لكل منا، وأن نبدي على هذا اﻷساس مرونة كافية للتوصل إلى الحلول الوسطى اللازمة. |
8. Exhorta a todas las partes y otros interesados a que cooperen con la UNPROFOR para resolver todas las cuestiones pendientes relacionadas con la ejecución del plan de mantenimiento de la paz, incluida la de permitir el libre paso del tráfico civil por el cruce de Maslenica; | UN | ٨ - يطلب إلى جميع اﻷطراف وغيرها من الجهات المعنية أن تتعاون مع قوة اﻷمم المتحـــدة للحمايــة في حل جميع المسائل المتبقية المتصلة بتنفيذ خطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم ، بما في ذلك السماح لحركة المرور المدنية بأن تستعمل معبر ماسلينيكا استعمالا حرا ؛ |
Mientras tanto, a pesar de los avances diplomáticos recientes, queda mucho por hacer para resolver todas las cuestiones de incumplimiento de la República Islámica del Irán. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبالرغم من حدوث بعض التقدم الدبلوماسي مؤخراً مع جمهورية إيران الإسلامية لا يزال هناك الكثير الذي يجب تحقيقه من أجل تسوية جميع مسائل عدم الامتثال فيها. |
Sin embargo, pronto nos percatamos de que Las Naciones Unidas no poseen poderes mágicos para resolver todas las crisis en todas partes del mundo ni para cambiar de la noche a la mañana la motivación de los dirigentes y las comunidades del mundo. | UN | ولكن سرعان ما أدركنا أن الأمم المتحدة لا تملك قوى سحرية لحل كل أزمة في جميع أنحاء العالم أو لتغيير دوافع الزعماء والمجتمعات المحلية في أرجاء العالم بين ليلة وضحايا. |
Malta se suma a los demás Estados Miembros para celebrar la decisión adoptada el mes pasado entre los israelíes y los palestinos de reanudar las negociaciones directas para resolver todas las cuestiones relativas al estatuto permanente. | UN | وتشارك مالطة الدول الأعضاء الأخرى الترحيب بالقرار الذي تمّ التوصّل إليه في الشهر الماضي بين الإسرائيليين والفلسطينيين باستئناف المفاوضات المباشرة لحلّ جميع مسائل الوضع الدائم. |
Solicitamos a los Estados a que en el marco de las Naciones Unidas cooperen para resolver todas las cuestiones pendientes con miras a la adopción de un convenio sobre terrorismo internacional del más amplio alcance. | UN | ونطلب إلى الدول التعاون، في إطار الأمم المتحدة، على حل جميع المسائل المعلقة بهدف اعتماد اتفاقية دولية لمكافحة الإرهاب على أوسع نطاق ممكن. |
12. Alienta al Presidente de Angola y al Presidente de la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola a que se reúnan cuanto antes en Angola para resolver todas las cuestiones pendientes; | UN | " ٢١ - يشجع كلا من رئيس أنغولا ورئيس الاتحاد الوطني على عقد اجتماع بينهما في أنغولا في أقرب فرصة من أجل إيجاد حل لجميع المسائل المتبقية؛ |
Estamos resueltamente comprometidos a trabajar hombro con hombro con nuestros asociados internacionales en general y con nuestros amigos en la región en particular, para resolver todas las cuestiones pendientes que ponen en entredicho la confianza y la armonía. | UN | كما أننا ملتزمون التزاما قويا بالعمل يدا بيد مع شركائنا الدوليين بشكل عام ومع أصدقائنا في المنطقة بشكل خاص من أجل حسم جميع القضايا المعلَّقة التي تلحق الضرر بالثقة والوئام. |
La Conferencia de Examen debería demostrar también un apoyo claro a las zonas libres de armas nucleares y colaborar con los Estados poseedores de armas nucleares para resolver todas las cuestiones pendientes que actualmente les impiden ofrecer garantías negativas de seguridad a los miembros de dichas zonas. | UN | وينبغي أيضاً أن يعرب المؤتمر الاستعراضي بوضوح عن تأييده لإنشاء مناطق خالية من السلاح النووي وأن يعمل مع الدول الحائزة للأسلحة النووية لحل أية مسائل معلّقة تمنعها حالياً من إعطاء تأكيدات أمنية سلبية إلى أعضاء تلك المناطق. |
2. Urge al Irán a colaborar con el Organismo para resolver todas las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear del Irán y, con ese fin, a cooperar plenamente con el OIEA brindando el acceso y facilitando la información que el Organismo solicita para resolver esas cuestiones; | UN | 2 - ويحث إيران على العمل مع الوكالة على حسم جميع القضايا العالقة المرتبطة ببرنامج إيران النووي، وعلى التعاون، لهذه الغاية، بشكل تام مع الوكالة من خلال إتاحة المعاينات والمعلومات التي تطلبها الوكالة بهدف حسم هذه القضايا؛ |