Todos estos hechos hacen realmente necesario que las Naciones Unidas desplieguen todos los esfuerzos requeridos para restablecer la confianza en el proceso. | UN | وكل هذه اﻷحداث تجعل من الضروري حقا أن تبذل اﻷمم المتحدة كل ما يلزم من جهود لاستعادة الثقة في العملية. |
Preguntaron qué medidas se adoptaban para restablecer la confianza en las Naciones Unidas. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة حاليا لاستعادة الثقة في الأمم المتحدة. |
Exhorta a los participantes en la Conferencia a que den muestras de la voluntad política necesaria para restablecer la confianza en el Tratado. | UN | ودعا المؤتمر إلى إظهار الإرادة السياسية الضرورية لاستعادة الثقة في المعاهدة. |
Cuando se produce una crisis financiera sistémica, la rapidez de respuesta es decisiva para restablecer la confianza en el sistema financiero. | UN | وعندما تحدث أزمة مالية نظامية، تكون السرعة حاسمة لإعادة الثقة في النظام المالي. |
Se deberían adoptar todas las medidas correctivas posibles para restablecer la confianza en un sistema judicial enteramente independiente. | UN | وينبغي اتخاذ كل التدابير العلاجية الممكنة لإعادة الثقة في نظام قضائي مستقل تمام الاستقلال(117). |
El Sr. Wood (Reino Unido), hablando en nombre de la Unión Europea, desea saber qué puede hacerse para restablecer la confianza en la judicatura y poner fin a la impunidad de los delitos de violencia sexual. | UN | 18 - السيد وود (المملكة المتحدة): تحدث باسم الاتحاد الأوروبي فقال إنه يود أن يعرف ماذا يمكن عمله من أجل استعادة الثقة في الجهاز القضائي، وإنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لجرائم العنف الجنسي. |
Exhorta a los participantes en la Conferencia a que den muestras de la voluntad política necesaria para restablecer la confianza en el Tratado. | UN | ودعا المؤتمر إلى إظهار الإرادة السياسية الضرورية لاستعادة الثقة في المعاهدة. |
Indicando que el Frente POLISARIO estaría dispuesto a reanudar la operación de identificación sobre esa base, el Sr. Bachir pidió que se adoptaran medidas urgentes para restablecer la confianza en el proceso de referéndum. | UN | ١٠ - وفي حين أشار السيد بشير الى أن جبهة البوليساريو مستعدة لاستئناف عملية تحديد الهوية على هذا اﻷساس، دعا الى اتخاذ خطوات عاجلة لاستعادة الثقة في عملية الاستفتاء. |
La eliminación de la práctica de gobernar mediante decreto militar y el fortalecimiento de la autoridad del poder judicial y de la Comisión Nacional de Derechos Humanos constituyen primeros pasos necesarios para restablecer la confianza en que el régimen tiene intención de reinstaurar el gobierno civil democrático. | UN | والقضاء على ممارسة الحكم بمراسيم عسكرية وتعزيز سلطة القضاء النيجيري واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان خطوتان أوليتان ضروريتان لاستعادة الثقة في عزم النظام على إعادة الحكم الديمقراطي المدني. |
Espero que aprovechen esa ventaja, dando pruebas de la visión, la voluntad política y la paciencia necesarias para restablecer la confianza en la capacidad de la Conferencia de hacer frente a nuevos desafíos. | UN | وآمل أن تستفيدوا من هذه الميزة، وأن تُبدوا القدر اللازم من الرؤية والإرادة السياسية والصبر لاستعادة الثقة في قدرة المؤتمر على مواجهة تحديات جديدة. |
En las últimas semanas y meses, se han gastado o comprometido billones de dólares para restablecer la confianza en los mercados e instituciones financieras. | UN | وخلال الأسابيع والأشهر الماضية، أُنفقت تريليونات الدولارات أو جرى التعهد بإنفاقها لاستعادة الثقة في الأسواق والمؤسسات المالية. |
Sin embargo, se requieren urgentemente otras medidas efectivas para restablecer la confianza en la buena gobernanza y el estado de derecho entre todas las comunidades, y evitar un deslizamiento inexorable hacia una mayor polarización y posiblemente hacia un clima de violencia. | UN | إلا أنه لا بد من اتخاذ المزيد من الإجراءات الفعالة على وجه السرعة لاستعادة الثقة في الحكم الرشيد وسيادة القانون بين كل الجماعات، والحيلولة دون الانزلاق المحتوم نحو المزيد من الاستقطاب والعنف المحتمل. |
Habida cuenta del incumplimiento de los mandatos de la Asamblea General, habrá que hacer un esfuerzo para restablecer la confianza en el proyecto, para lo cual será indispensable mejorar la transparencia y la rendición de cuentas a los Estados Miembros. | UN | 38 - وختم بالقول إنه نظرا لعدم تنفيذ ولايات الجمعية العامة، يتعين بذل جهود أكبر لاستعادة الثقة في المشروع. وهذا ما لا يمكن انجازه إلا من خلال زيادة الشفافية والمساءلة أمام الدول الأعضاء. |
La UIP organizó en Viena en junio de 2007 un foro parlamentario sobre el tema de la transparencia y la rendición de cuentas como medio para restablecer la confianza en las instituciones de gobierno. | UN | ونظّم الاتحاد البرلماني الدولي، في فيينا في حزيران/يونيه، منتدى برلمانيا بشأن الشفافية والمساءلة باعتبارهما وسيلة لاستعادة الثقة في مؤسسات الحكم. |
No obstante, esos Estados deben hacer más para restablecer la confianza en su determinación de aplicar las 13 medidas prácticas para el desarme de manera verificable e irreversible. | UN | ومع ذلك فإنه يجب على تلك الدول أن تفعل المزيد لاستعادة الثقة في تصميمها على تنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة المؤدية إلى نـزع السلاح بطريقة يمكن التحقق منها وغير القابلة لأن تعكس اتجاهها والبالغ عددها 13 خطوةلا رجعة فيها. |
Algunos miembros del Consejo consideraron que el enfoque de doble vía, consistente en un régimen de sanciones y negociaciones paralelas, estaba dando frutos, pero que, para restablecer la confianza en el carácter exclusivamente pacífico de su programa nuclear, seguía siendo indispensable que la República Islámica del Irán aclarara todas las cuestiones pendientes relacionadas con una posible dimensión militar de ese programa. | UN | واعتبر بعض أعضاء المجلس أن النهج المزدوج المؤلف من نظام الجزاءات ومن مفاوضات موازية بات يؤتي ثماره، ولكن تقديم إيضاح من جمهورية إيران الإسلامية بشأن جميع المسائل العالقة المتصلة ببعد عسكري محتمل لبرنامجها النووي يظل أمرا أساسياً لاستعادة الثقة في الطابع السلمي حصراً لذلك البرنامج. |
18. El representante de China dijo que XI UNCTAD brindaba una excelente oportunidad para restablecer la confianza en el sistema económico internacional y crear un consenso internacional sobre las políticas de desarrollo, en particular en el contexto del revés sufrido en la Conferencia Ministerial de la OMC celebrada en Cancún y las graves dificultades económicas que afectaban a los países en desarrollo. | UN | 18- وقال ممثل الصين إن الأونكتاد الحادي عشر يوفر فرصة ممتازة لإعادة الثقة في النظام الاقتصادي الدولي ولتحقيق توافق آراء دولي بشأن تناول السياسات للتنمية، لا سيما في سياق فشل المؤتمر الوزاري في كانكون والصعوبات الاقتصادية القاسية التي تواجهها البلدان النامية. |
Señaló que las cifras apuntaban a que el sistema de denuncias no era operativo y debía revisarse para restablecer la confianza en el procedimiento de denuncia y en la policía. | UN | ورأت المفوضية أن الأرقام تشير إلى أن نظام الشكاوى هذا لا يعمل كما يجب ويتعين مراجعته من أجل استعادة الثقة في الإجراءات ذات الصلة بالشكاوى وفي الشرطة(61). |
También surgieron durante el debate las cuestiones del cambio climático y la financiación de las medidas de mitigación y adaptación, las instituciones ad hoc frente a las permanentes, la gestión del riesgo, el desempleo de los jóvenes, y las reformas para restablecer la confianza en el gobierno y la función de las redes sociales. | UN | ٣٦ - وبرزت في المناقشة أيضا مسائل تغير المناخ، وتمويل تدابير التخفيف منه والتكيف معه، والمؤسسات المخصصة بالمقارنة مع المؤسسات الدائمة، وإدارة المخاطر، والبطالة في أوساط الشباب، وتنفيذ الإصلاحات من أجل استعادة الثقة في الحكومة، والدور الذي تقوم به وسائط الإعلام الاجتماعية. |