ويكيبيديا

    "para restaurar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لاستعادة
        
    • لإعادة
        
    • أجل استعادة
        
    • أجل إعادة
        
    • في استعادة
        
    • على استعادة
        
    • لترميم
        
    • بغية استعادة
        
    • أجل إرساء
        
    • على إعادة بناء
        
    • الكفيلة باستعادة
        
    • نحو استعادة
        
    • أجل ترميم
        
    • إلى استعادة
        
    • لاستصلاح
        
    Lamentablemente, los esfuerzos de la comunidad internacional para restaurar la paz aún no han prevalecido. UN ومما يؤسف له، أن جهود المجتمع الدولي لاستعادة السلم لم تؤت ثمارها بعد.
    Estamos estableciendo patrones para restaurar los bosques maderables talados a través del Programa de Reforestación de las Islas Salomón. UN ويقــوم برنامج جزر سليمان العرفي ﻹعادة تحريــج اﻷرض بتصميم نماذج لاستعادة أراضي اﻷخشاب التي قطعت أشجارها.
    En una palabra, se precisan más recursos para restaurar la paz mundial. UN وباختصار، هناك حاجة إلى موارد أكثر لاستعادة السلم العالمي.
    Del mismo modo, es urgente un poder judicial independiente para restaurar la ley y el orden público y proteger los derechos humanos en el país. UN كما أن هناك حاجة ملحة إلى أن يباشر جهاز قضائي مستقل عمله لإعادة إقرار القانون والنظام وحماية حقوق الإنسان في الصومال.
    Lo más importante en estos momentos es que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos para restaurar y fomentar la confianza en el Oriente Medio. UN وأهم شيء في هذه المرحلة هو أن يقوم المجتمع الدولي بتكثيف جهوده من أجل استعادة وبناء الثقة في الشرق اﻷوسط.
    Todos los nicaragüenses reconocen la labor del Gobierno y de la población para restaurar los derechos de los pueblos indígenas. UN وأضافت أن جميع أبناء نيكاراغوا يقدرون ما تقوم به الحكومة والسكان من أجل إعادة حقوق الشعوب الأصلية.
    En este contexto, la FPNUL representa un valioso compromiso internacional para restaurar la soberanía del Líbano en el territorio meridional ocupado. UN وفي هذا السياق تمثل قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان التزاما دوليا قيما لاستعادة السيادة اللبنانية على الجنوب المحتل.
    Por lo tanto, se debe hacer esfuerzos concertados para restaurar un entorno propicio para la capacidad nacional de reconstrucción y para una paz duradera. UN وبالتالي، ينبغي بذل جهود متضافرة لاستعادة بيئة تفضي الى بناء القدرة الوطنية وإحلال السلام الدائم.
    Se necesitan medidas enérgicas para restaurar el estado de derecho y detener la matanza y el odio desenfrenado que ya han alcanzado proporciones alarmantes. UN والحاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير جذرية لاستعادة حكم القانون ووقف سفك الدماء والكراهية العمياء التي أخذت أبعادا خطيرة فعلا.
    Insto a los jefes de las facciones a que tengan presente el precedente de Somalia y espero que aprovechen esta oportunidad para restaurar la paz en su país. UN وأنا أحث قادة الفصائل على تذكر سابقة الصومال وآمل في أن يغتنموا هذه الفرصة لاستعادة السلام إلى بلدهم.
    A este respecto, apoyamos la celebración de una conferencia internacional para restaurar la paz en esa República hermana, y hemos expresado que Madagascar está dispuesto a participar en cualquier iniciativa en este sentido. UN وفي هذا الخصوص، نؤيد الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي لاستعادة السلم في تلك الجمهورية الشقيقة، وقد أعربنا عن استعداد مدغشقر لتصبح مشتركة في أية مبادرات من هذا القبيل.
    En tales circunstancias, nuestras fuerzas permanecerán en Lesotho durante el tiempo necesario para restaurar el orden público y el imperio de la ley. UN ولهذا فإن قواتنا ستبقى في ليسوتو ما دام ذلك ضروريا لاستعادة النظام العام وسيادة القانون.
    Han enviado tropas para restaurar el orden. Open Subtitles وقوات فض الإعتصامات أرسلوا لإعادة النظام
    Pero quizás incluso las sanciones selectivas no sean suficientes para restaurar la paz o poner fin a las sanciones ilícitas. UN وحتى الجزاءات الموجهة قد لا تكون كافية لإعادة السلام أو إيقاف الأعمال غير المشروعة.
    Huelga decir que el establecimiento de la Autoridad Provisional es sólo el comienzo de un largo proceso para restaurar la paz en el Afganistán y garantizar la reconstrucción del país. UN وغني عن القول إن إنشاء السلطة المؤقتة سيكون مجرد بداية لعملية طويلة لإعادة السلام إلى أفغانستان وضمان إعمار البلد.
    Tristemente, para restaurar las cosas, la situación requiere un sacrificio de sangre. Open Subtitles للأسف، من أجل استعادة الأمور، يُطالب الوضع بتضحية من الدماء.
    Este tema del programa insta a las Naciones Unidas a apoyar los esfuerzos de los Estados Miembros para restaurar y consolidar la democracia. UN ويحث بند جدول اﻷعمال اﻷمم المتحدة على تأييد جهود الدول اﻷعضاء في سعيها من أجل استعادة وتعزيز الديمقراطية.
    Es de suma importancia resolver con celeridad estos casos, no sólo para satisfacer a quienes desean recibir información sobre el destino de sus allegados sino también para restaurar la confianza. UN والحل العاجل لهذه القضايا ذو أهمية كبرى ليس فقط لمن يلتمسون معلومات عن مصير أقربائهم المقربين، بل من أجل إعادة الثقة.
    A este respecto, contamos con la asistencia tangible de la comunidad mundial para restaurar nuestra economía nacional, destruida por la guerra y los desastres naturales. UN وفي هذا الصدد نعتمد على مساعدة المجتمع العالمي الملموسة في استعادة اقتصادنا الوطني الذي دمرته الحرب والكوارث الطبيعية.
    trabajar para restaurar a este pueblo sus derechos, derechos reconocidos unánimemente por toda la comunidad internacional de conformidad con la legitimidad internacional. UN وينبغي لهذه المنظمة أن تعمل على استعادة هذا الشعب لحقوقه، التي اعترف بها المجتمع الدولي باﻹجماع، بموجب الشرعية الدولية.
    Al norte, se ha trabajado con gran empeño para restaurar y rehabilitar las obras de suministro de agua de los pueblos abandonados de zonas rurales en los que ha comenzado el reasentamiento de poblaciones. UN وفي الشمال، بذلت جهود كبيرة لترميم وإصلاح مشاريع إمدادات المياه الريفية في القرى المهجورة التي يعود اليها سكانها حاليا.
    El Pakistán también tuvo que realizar su ensayo para restaurar la estabilidad estratégica. UN كما تعين على باكستان أن تجري تجربتها بغية استعادة الاستقرار الاستراتيجي.
    1. Observa con grave preocupación la situación actual en las Islas Turcas y Caicos y observa los esfuerzos de la Potencia administradora para restaurar la buena gobernanza, inclusive mediante la introducción de una nueva constitución en 2011, la celebración de elecciones prevista para noviembre de 2012 y una gestión financiera sólida en el Territorio; UN 1 - تلاحظ مع بالغ القلق الحالة الراهنة في جزر تركس وكايكوس، وتلاحظ الجهود التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة من أجل إرساء الحوكمة الرشيدة في الإقليم، بسبل منها وضع دستور جديد لعام 2011 وإجراء الانتخابات في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 والإدارة المالية السليمة للإقليم؛
    Las Naciones Unidas, a través de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Afganistán (UNAMA), desempeñan una función principal en la coordinación de la asistencia internacional al Afganistán, así como en la ayuda al Gobierno para restaurar las instituciones civiles del país. UN وللأمم المتحدة دور مركزي تؤديه، عبر بعثة الأمم المتحدة للمساعدة في أفغانستان، في تنسيق المساعدات الدولية المقدمة إلى أفغانستان، وفي مساعدة الحكومة أيضا على إعادة بناء مؤسساتها المدنية.
    Señala asimismo que los interesados nacionales e internacionales siguen polarizados respecto de la legitimidad del arreglo de transición negociado por la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental y sobre las modalidades para restaurar el orden constitucional. UN وأشار كذلك إلى أن الجهات المعنية على الصعيدين الوطني والدولي لا تزال منقسمة في ما يتعلق بمدى مشروعية الترتيب الانتقالي الذي توسطت فيه الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وبشأن الطرائق الكفيلة باستعادة النظام الدستوري.
    En el Foro de las Islas del Pacífico, celebrado en Niue, el mes pasado, Nueva Zelandia y los demás miembros de la comunidad del Foro del Pacífico expresaron su profunda desilusión por la falta de progresos en Fiji para restaurar un gobierno democrático. UN ففي منتدى جزر المحيط الهادئ الذي انعقد في الشهر الماضي في نيوي، أعربت نيوزيلندا وأعضاء آخرون في جماعة المنتدى عن خيبة أمل حقيقية حيال عدم إحراز فيجي لتقدم نحو استعادة الحكم الديمقراطي.
    Subrayaron además que las Naciones Unidas deben garantizar que se tomen las medidas para restaurar la imagen y credibilidad de cualquier misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, los países que aportan contingentes o el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, cuando se determine finalmente que las acusaciones de mala conducta carecen de pruebas. UN وأكدوا أيضاً بأن الأمم المتحدة يجب أن تضمن اتخاذ الإجراءات اللأزمة من أجل ترميم صورة ومصداقية أي بعثة للأمم المتحدة لحفظ السلام أو البلدان المساهِمة بقوات أو موظفي الأمم المتحدة لحفظ السلام عندما يتقرر في نهاية الأمر أن الاتهامات بسوء السلوك تنقصها الأدلّة.
    Los proyectos de inversión son más complejos, pero la intervención en la gestión de las tierras ofrece incentivos para restaurar la fertilidad del suelo y la productividad a largo plazo. UN وفي الوقت الذي تتسم فيه المشاريع الاستثمارية بقدر أكبر من التعقيد، يوفّر التدخل في إدارة الأراضي دافعاً إلى استعادة خصوبة التربة المتدهورة والانتاجية في الأجل الطويل.
    Se ha procurado obtener financiación para restaurar una hilatura de lana en Kandahar. UN وقد التمس التمويل لاستصلاح مغزلة صوفية في قندهار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد