ويكيبيديا

    "para solucionar el problema de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمعالجة مشكلة
        
    • لحل مشكلة
        
    • في معالجة مشكلة
        
    • لتسوية مشكلة
        
    • لمعالجة الشواغل الخاصة
        
    • الرامية إلى حل مشكلة
        
    • من أجل حل مشكلة
        
    • من أجل تسوية مشكلة
        
    • ومن أجل معالجة مشكلة
        
    • في حل مشكلة
        
    Se han adoptado o se están adoptando diversas medidas eventuales para solucionar el problema de la superpoblación. UN وقد اتخذت تدابير طوارئ متعددة، أو يجري اتخاذها، لمعالجة مشكلة اكتظاظ السجون.
    Sin embargo, los esfuerzos nacionales por sí solos no bastan para solucionar el problema de las drogas. UN غير أن الجهود الوطنية وحدها لا تكفي لمعالجة مشكلة المخدرات.
    El Gobierno realizará todos los esfuerzos posibles para solucionar el problema de los refugiados de Bhután a través del debate y el entendimiento mutuo. UN وستبذل الحكومة كل جهد لحل مشكلة اللاجئين من بوتان من خلال مناقشات بين الطرفين وتفاهم متبادل.
    Se han de realizar esfuerzos concertados para solucionar el problema de la deuda, que es un obstáculo para la concreción del desarrollo sostenible. UN وأوضح قائلا إن اﻷمر يتطلب تكثيف الجهود لحل مشكلة الديون، باعتبارها حائلا دون تحقيق التنمية المستدامة.
    En fecha reciente, el Ministro de Relaciones Exteriores se comprometió a cooperar con las organizaciones no gubernamentales para solucionar el problema de la prostitución, incluido el problema de la entrada clandestina de mujeres y niños de países vecinos. UN وقد أعلنت وزارة الخارجية مؤخرا عن توثيق تعاونها مع المنظمات غير الحكومية في معالجة مشكلة البغاء، بما في ذلك المشاكل التي تواجه النساء واﻷطفال الذين يتم تهريبهم إلى تايلند من البلدان المجاورة.
    Austria considera que el Protocolo V en particular se convertirá en un instrumento clave para solucionar el problema de los restos explosivos de guerra. UN وقال إن النمسا تعتقد أن البروتوكول الخامس سيصبح بصفة خاصة صكاً أساسياً لتسوية مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب.
    La ONUDI se concentrará en crear capacidades nacionales para solucionar el problema de la contaminación industrial. UN وستركز اليونيدو على بناء القدرات الوطنية لمعالجة مشكلة التلوث الصناعي.
    Es evidente que las medidas penales no son suficientes por sí solas para solucionar el problema de la trata de seres humanos. UN ومن الواضح أن اتخاذ نهج للقانون الجنائي لا يكفي وحده لمعالجة مشكلة الاتجار بالبشر.
    Medidas adoptadas para solucionar el problema de los malos tratos y abusos sexuales a las trabajadoras migratorias UN الخطوات المتخذة لمعالجة مشكلة الإيذاء البدني والجنسي للعاملات المهاجرات
    El problema de la deuda no se ha solucionado porque los acreedores insisten en imponer condiciones que se relacionan con las posturas políticas de los Estados deudores y, en consecuencia, se recurrió a la selectividad para solucionar el problema de la deuda. UN فظلت مشكلة المديونية دون حل لاصرار الدائنين على فرض الشروط التي تتصل بمواقف الدول السياسية، وبالتالي اللجوء الى الانتقائية لمعالجة مشكلة المديوينة.
    El Comité dice en el párrafo 17 que las disposiciones de la Convención de Viena relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para solucionar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. UN وتقول اللجنة في الفقرة ١٧ إن أحكام اتفاقية فيينا بشأن دور اعتراضات الدولة فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    El Comité dice en el párrafo 17 que las disposiciones de la Convención de Viena relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para solucionar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. UN وتقول اللجنة في الفقرة ١٧ إن أحكام اتفاقية فيينا بشأن دور اعتراضات الدولة فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Por consiguiente, las medidas destinadas a mejorar la atención a los adictos y la atención psiquiátrica son esenciales para solucionar el problema de los sin techo. UN وبالتالي، فإن المبادرات الرامية إلى تحسين الرعاية الخاصة بمدمني المخدرات والرعاية النفسانية أمر حاسم لحل مشكلة التشرد.
    Por consiguiente, se debe plantear urgentemente la creación de un mecanismo justo y transparente para solucionar el problema de la deuda a nivel internacional. UN وعليه، ينبغي النظر بصورة ملحة في وضع آلية عادلة وشفافة لحل مشكلة الديون على الصعيد الدولي.
    A fin de construir una nueva comunidad internacional en esta época posterior a la guerra fría que permita fortalecer la base de la paz, se debe atribuir mayor importancia a la promoción de la cooperación internacional para solucionar el problema de las drogas. UN وبغية إقامــــة مجتمع دولي جديد في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه، يمكننا من تعزيز دعائم السلم، يجب أن نولي المزيد من الاهتمام لتشجيع التعاون الدولي لحل مشكلة المخدرات.
    El orador está de acuerdo en la necesidad de seguir buscando una estrategia adecuada para solucionar el problema de la deuda. UN ٦٤ - ثم أعرب عن اتفاقه مع القول بضرورة مواصلة السعي إلى استراتيجية لحل مشكلة الديون.
    En este contexto, recordaron los llamamientos hechos para solucionar el problema de la deuda externa mediante, entre otras cosas, su aprovechamiento en las prioridades para el desarrollo de los países en desarrollo interesados. UN وفي هذا الصدد ذكروا بالنداءات التي تم تقديمها لحل مشكلة الديون الخارجية والتي تتضمن من بين أمور أخرى تحويل الديون إلى أولويات إنمائية للبلدان النامية المعنية.
    28. En sus intervenciones, varias delegaciones reconocieron que el ACNUR había hecho importantes progresos para solucionar el problema de los gastos no verificados de los organismos de ejecución colaboradores. UN 28- وأقرت عدة وفود في مداخلاتها بأن المفوضية قد أحرزت تقدماً لا يستهان به في معالجة مشكلة نفقات الشركاء المنفِّذين التي لم يتم التحقق منها.
    Cabe destacar desde un comienzo que, para nuestra gran decepción, el discurso puso claramente de manifiesto, una vez más, que los dirigentes grecochipriotas no tienen la voluntad política ni la firme determinación de hacer un auténtico esfuerzo para solucionar el problema de Chipre en un plazo razonable bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN ويجدر التشديد منذ البداية على أننا نشعر بخيبة أمل كبيرة لأن الخطاب كشف بوضوح مرة أخرى أن قيادة القبارصة اليونانيين لا تتوفر لديها لا الإرادة السياسية ولا العزم على البدء في بذل جهود حقيقية لتسوية مشكلة قبرص في غضون فترة زمنية معقولة تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Encomiando la labor realizada por las Naciones Unidas para solucionar el problema de la corrupción en un foro mundial y la realizada por los Estados Miembros para aplicar los diversos instrumentos y normas de lucha contra la corrupción, entre ellos la Declaración de las Naciones Unidas contra la corrupción y el soborno en las transacciones comerciales internacionales y el Código Internacional de Conducta para los titulares de cargos públicos, UN وإذ تثني على الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة الشواغل الخاصة بالفساد في محفل عالمي، وعلى جهود الدول الأعضاء من أجل تنفيذ مختلف الصكوك والمعايير المتعلقة بالفساد، بما فيها إعلان الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية() والمدونة الدولية لقواعد سلوك الموظفين العموميين()،
    109. El representante del Senegal dijo que, después de dos decenios de iniciativas para solucionar el problema de la deuda africana, se necesitaban mejores soluciones para que el continente pudiese asignar el mayor volumen posible de recursos financieros a la inversión. UN 109- وقال ممثل السنغال إن الحاجة تدعو إلى إيجاد حلول أفضل تمكن القارة من تخصيص أكبر قدر من الموارد المالية للاستثمار، بعد ما مر عقدان من المبادرات الرامية إلى حل مشكلة الديون الأفريقية.
    En esa reunión se reconoció que para solucionar el problema de la brecha tecnológica el acceso a las tecnologías no es suficiente; existen brechas más profundas, entre otras: la brecha entre ricos y pobres y entre el desarrollo urbano y rural. UN واعترفت الدورة بأن الحصول على التكنولوجيات ليس كافيا من أجل حل مشكلة الفجوة التكنولوجية. فهناك فجوات أوسع، مثل الفجوة بين الغني والفقير وبين التنمية الحضرية والريفية، ضمن فجوات غيرها.
    para solucionar el problema de los solicitantes de asilo, es necesario en primer lugar que todos los gobiernos definan y apliquen una legislación coherente en materia de migraciones, teniendo en cuenta las necesidades sociales y económicas. UN وقال إنه من أجل تسوية مشكلة طالبي اللجوء، يجب أن تقوم الحكومات، في المقام الأول، بتحديد وتنفيذ تشريعات متسقة في مجال الهجرة، مع مراعاة الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية.
    para solucionar el problema de la desproporción entre el número de niños y el de niñas, se está dando prioridad a las familias que sólo tienen hijas. UN ومن أجل معالجة مشكلة النسبة بين البنين والبنات، تعطى الأولوية إلى الأسر التي ليست لديها إلا بنات.
    Sin embargo, el elemento clave para solucionar el problema de las personas internamente desplazadas es buscar una solución política negociada del conflicto interno. Ese proceso requiere tiempo y paciencia. UN غير أن العنصر الحاسم في حل مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا هو إيجاد حل سياسي للصراع الداخلي عن طريق التفاوض، وهي عملية تحتاج إلى وقت وصبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد