ويكيبيديا

    "para solucionar las controversias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لتسوية المنازعات
        
    • لتسوية النزاعات
        
    • لحل النزاعات
        
    • لحل الخلافات
        
    • كحل للمنازعات
        
    • لمعالجة المنازعات
        
    • لحسم المنازعات
        
    • في متابعة منازعاتهم
        
    Por el contrario, lo que defiende Eritrea es el uso de la fuerza para solucionar las controversias entre Estados. UN إن ما تلتزم به إريتريا هو، على عكس ذلك،استعمال القوة لتسوية المنازعات بين الدول.
    La ley creó también un tribunal dependiente de la Dirección para solucionar las controversias en el sector. UN كما أنشأ هذا القانون محكمة خاضعة لتلك الهيئة لتسوية المنازعات في القطاع.
    Jamaica apoya plenamente un sistema comercial abierto y no discriminatorio, regido por normas transparentes y con un mecanismo eficaz para solucionar las controversias. UN وجامايكا تؤيد تماما وجود نظــام تجـــاري مفتــوح وغير تمييزي تحكمه قواعد واضحة وصريحة، ومزود بآلية فعالة لتسوية المنازعات.
    No existe otra alternativa que los medios pacíficos para solucionar las controversias y los desacuerdos. UN ولا بديل عن الوسائل السلمية لتسوية النزاعات والخلافات المستجدة.
    * Mecanismos de arbitraje vinculantes para solucionar las controversias entre los miembros; UN :: آليات تحكيم ملزمة لتسوية النزاعات بين الأعضاء
    Deseo referirme ahora a la opinión consultiva de 1997 de la Corte Internacional de Justicia sobre la ilegalidad del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares para solucionar las controversias. UN وننوه هنا بفتوى محكمة العدل الدولية في عام 1997 بعدم شرعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها لحل النزاعات.
    México considera que este tipo de medidas produce severas consecuencias humanitarias que son contrarias al derecho internacional y significa, además, el abandono de la diplomacia y del diálogo como vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. UN وترى أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني، بالإضافة إلى ذلك، التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول.
    A Sri Lanka le satisface que en muchos casos se mantengan conversaciones directas para solucionar las controversias pendientes mediante el diálogo y la negociación. UN وقال إنه يسر سري لانكا أنه يجري في العديد من الحالات عقد محادثات مباشرة لتسوية المنازعات المتبقية من طريق الحوار والتفاوض.
    Por lo demás, China considera que las sanciones no deben utilizarse como medio principal para solucionar las controversias internacionales y recomienda que se proceda con mucha cautela en ese aspecto. UN وفضلا عن ذلك، فإن الصين لا تتفق مع الرأي الذي ينادي باللجوء الى الجزاءات كوسيلة رئيسية لتسوية المنازعات الدولية وإن وفده يطالب بالتزام أكبر قدر من الحذر في هذا المجال.
    El orador pone de relieve la necesidad de contar con un mecanismo rápido y eficaz para solucionar las controversias derivadas de la interpretación o aplicación del proyecto de artículos, especialmente en relación con el examen de la obligación de comportamiento. UN وقال إنه يرغب في التأكيد على الحاجة لوجود آلية سريعة لتسوية المنازعات الناشئة عن تفسير مشاريع المواد أو تطبيقها، ولا سيما بالنسبة لتقييم التزام السلوك.
    En ese contexto, el Gobierno se ha propuesto recurrir a los mecanismos más adecuados para solucionar las controversias generadas por esos actos ilícitos. UN وفي هذا السياق، ارتأت الحكومة أن تلجأ إلى آليات أكثر ملاءمة بغية السعي لتسوية المنازعات المتولدة عن هذه الأفعال غير المشروعة.
    México considera que este tipo de medidas produce severas consecuencias humanitarias que son contrarias al derecho internacional y significan, además, el abandono de la diplomacia y del diálogo, vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. UN وترى المكسيك أن اتخاذ هذا النوع من التدابير تترتب عليه عواقب إنسانية وخيمة تتعارض مع القانون الدولي وتمثل تخليا عن الدبلوماسية والحوار، وهما السبيلان النموذجيان لتسوية المنازعات بين الدول.
    Lo que resta por hacer es redactar el preámbulo y las cláusulas finales de una convención, incluido un mecanismo para solucionar las controversias sobre la interpretación y aplicación de sus disposiciones. UN وما تبقى بعد ذلك هو صياغة الديباجة والأحكام الختامية للاتفاقية، بما في ذلك آلية لتسوية المنازعات المتعلقة بتفسير وتطبيق أحكامها.
    Mientras estemos trabajando en busca de soluciones, todas las partes involucradas deberían abstenerse de toda actitud que pueda complicar más la situación y de recurrir al uso o la amenaza de la fuerza para solucionar las controversias. UN ولئن كنا نعمل من أجل ايجاد الحلول، فاننا نطالب جميع اﻷطراف المعنية بأن تمتنع عن القيام بأي عمل يعقد الحالة، وتحجم عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها لتسوية النزاعات.
    El hecho de recurrir a los medios jurídicos para solucionar las controversias de manera pacífica entraña la obligación de aplicar plenamente, de buen grado y de buena fe las decisiones de la Corte Internacional de Justicia. UN إن الالتجاء إلى القانون لتسوية النزاعات سلمياً يقتضي بالضرورة وبطبيعة الأمور الالتزام بتنفيذ قرارات محكمة العدل الدولية تنفيذاً كاملاً وعن طيب خاطر وبحسن نية.
    Además de las serias consecuencias humanitarias que provocan, estas medidas son contrarias al derecho internacional y, en última instancia, simbolizan el abandono paulatino de la diplomacia y del diálogo como vía para solucionar las controversias entre los Estados. UN تلك التدابير، فضلا عن نتائجها الإنسانية، تتعارض مع القانون الدولي وتمثل في نهاية المطاف تخليا تدريجيا عن الدبلوماسية والحوار بوصفهما الوسيلتين لتسوية النزاعات بين الدول.
    En consecuencia, deben encontrarse los métodos para solucionar las controversias dentro de los Estados. UN لذلك، لا بد من العثور على الطرائق لحل النزاعات داخل الدول.
    Se ha convertido en un instrumento para castigar a los Estados y a los pueblos, aun cuando la Carta estipula que se debe utilizar el Consejo para solucionar las controversias por medios pacíficos. UN كما استغل المجلس ليتحول الى جهاز عقابي لترويض الدول والشعوب، بينما نص الميثاق على أن يكون المجلس جهازا لحل النزاعات ومعالجتها بالطرق السلمية.
    México destaca que ese tipo de medidas produce severas consecuencias humanitarias que son contrarias al derecho internacional y significan el abandono de la diplomacia y del diálogo como vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. UN وترى المكسيك أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول.
    Dada su confianza en la virtud del diálogo, que siempre ha preconizado como vía para solucionar las controversias entre los Estados, Burkina Faso está convencida de que el intercambio entre los Estados, tanto en materia económica, como comercial y cultural, contribuye a promover el desarrollo de sus pueblos respectivos y a solucionar sus diferencias. UN وحيث إن بوركينا فاسو تؤمن دائما بفضيلة الحوار التي ما فتئت تدافع عنها كحل للمنازعات بين الدول، فهي تعتقد اعتقادا راسخا بأن المبادلات بين الدول، الاقتصادية منها والتجارية والثقافية على حد سواء، من شأنها أن تعزز رفاه كل شعب من شعوبها وأن تذلل أوجه الخلاف فيما بينها.
    14. El programa ambiental de la CPA está especialmente adaptado para solucionar las controversias relacionadas con el medio ambiente y los recursos naturales en los países en desarrollo. UN 14- والبرنامج البيئي لمحكمة التحكيم الدائمة مناسب تماماً لمعالجة المنازعات البيئية و/أو المرتبطة بالموارد الطبيعية في البلدان النامية.
    México subraya que este tipo de medidas nacionales, aplicadas extraterritorialmente en terceros países, producen severas consecuencias humanitarias que son contrarias al derecho internacional y significan el abandono de la diplomacia y del diálogo como vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. UN وتؤكد المكسيك على أن تلك التدابير الوطنية، عندما تطبق فيما وراء الحدود على بلدان ثالثة، تتسبب في عواقب إنسانية شديدة تتناقض مع القانون الدولي وتنم عن ازدراء الحوار والدبلوماسية بوصفهما الوسيلتين الملائمتين لحسم المنازعات بين الدول.
    Los funcionarios manifestaron que, al incorporarse al sistema de las Naciones Unidas, perdían los derechos que su legislación nacional les confería para solucionar las controversias relacionadas con el empleo. UN فقد قال الموظفون إنهم بانضمامهم إلى منظومة الأمم المتحدة يفقدون حقوقهم في متابعة منازعاتهم المتصلة بالعمل وفقا لتشريعاتهم الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد