| La Organización ha contribuido a la promoción de la cooperación internacional para solucionar problemas económicos, sociales, culturales y humanitarios. | UN | لقد أسهمت اﻷمم المتحدة في النهوض بالتعاون الدولي لحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والانسانية. |
| Es importante que se continúen tomando iniciativas para solucionar problemas y controversias pendientes relativos al mar y a los recursos oceánicos. | UN | ومن المهم أن المبادرات لا تزال تتخذ لحل المشاكل والخلافات المعلقة المتصلة بموارد البحار والمحيطات. |
| La Organización ha contribuido a la promoción de la cooperación internacional para solucionar problemas económicos, sociales, culturales y humanitarios. | UN | لقد أسهمت الأمم المتحدة في النهوض بالتعاون الدولي لحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية. |
| La cooperación regional se ha convertido en un instrumento eficaz para solucionar problemas. | UN | وقد أصبح التعاون الإقليمي أداة فعالة في حل المشاكل. |
| Hasta el momento nos hemos conformado con elaborar políticas parciales para solucionar problemas concretos. | UN | لقد اكتفينا حتى الآن بوضع سياسات جزئية لحل مشاكل معينة. |
| :: Establecer zonas transfronterizas de desarrollo sostenible para solucionar problemas ambientales de alcance regional; | UN | :: إقامة مناطق عابرة للحدود للتنمية المستدامة من أجل حل المشاكل الإيكولوجية الإقليمية؛ |
| Se siguió solicitando la asistencia de la misión para solucionar problemas cotidianos derivados de la división de la isla, por ejemplo los relativos a asuntos económicos, educativos, médicos y sociales. | UN | واستمر الاحتياج إلى مساعدة قوة الأمم المتحدة في معالجة المشاكل اليومية الناجمة عن تقسيم الجزيرة ومنها ما يتعلق بالمسائل الاقتصادية، والتعليمية، والطبية، والاجتماعية. |
| Algunos miembros del Consejo señalaron con alarma el deterioro de la situación humanitaria en Kordofán del Sur y Nilo Azul y subrayaron la necesidad de asegurar el acceso humanitario y de que se celebraran urgentemente conversaciones directas entre el Gobierno del Sudán y el SPLM-N para solucionar problemas políticos, humanitarios y de seguridad. | UN | ولاحظ بعض أعضاء المجلس بانزعاج الحالة الإنسانية المتدهورة في جنوب كردفان والنيل الأزرق، وأكدوا على الحاجة إلى إفساح الطريق أمام المساعدات الإنسانية، وإلى إجراء محادثات مباشرة عاجلة بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال بهدف تسوية الشواغل السياسية والأمنية والإنسانية. |
| Las ciudades seguirán siendo un entorno más favorable para solucionar problemas sociales, económicos y ambientales. | UN | وستستمر المدن في توفير ظروف أكثر ملاءمة لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
| Las sanciones y la utilización de fuerzas armadas no son medios apropiados para solucionar problemas. | UN | إن فرض الجزاءات واستخدام القوة المسلحة ليسا وسيلتين مناسبتين لحل المشاكل. |
| La investigación que llevan a cabo es de carácter más práctico y utilizan la teoría para solucionar problemas. | UN | وتتسم الأبحاث التي تجريها بطابع أكثر عملية، حيث يجري تطبيق النظريات لحل المشاكل. |
| Es muy necesario fomentar que las personas trabajen juntas, se organicen y reúnan recursos para solucionar problemas de interés común. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى حث الأفراد على العمل معا، وعلى تنظيم وحشد الموارد لحل المشاكل ذات الاهتمام المشترك. |
| Es el primer programa africano sobre ese tema y probablemente generará ideas para solucionar problemas comunes individualizados por un grupo de colaboradores del Sur. | UN | وهذه هي أول مبادرة افريقية في هذا الميدان ومن المرجح أن تولد أفكارا لحل المشاكل المشتركة على نحو ما تصورها فريق متعاونين من الجنوب. |
| La Comisión convino en que el diálogo y el intercambio de experiencias comunes podría ayudar a todos los países a aplicar las tecnologías espaciales para solucionar problemas comunes. | UN | واتفقت اللجنة على أن الحوار وتبادل الخبرات المشتركة يمكن أن يساعدا جميع البلدان في تطبيق تكنولوجيات الفضاء لحل المشاكل المشتركة. |
| - asistencia técnica para solucionar problemas de naturaleza técnica; duración de 8 a 50 horas; | UN | - المساعدة التقنية لحل المشاكل ذات الطبيعة التقنية، من 8 ساعات إلى 50 ساعة؛ |
| Se encargará en general de todos los problemas de los servicios de lenguas y de recomendar fórmulas para solucionar problemas como el del aumento cada vez mayor del volumen de documentos a traducir. | UN | وهذا الفريق سيعالج جميع قضايا الخدمات اللغويـة بصورة شاملة وسيوصـي بسبل لحل المشاكل من قبيل حجم ما تلزم ترجمته من وثائق مطردة الزيادة. |
| A ese respecto, la Comisión convino en que un proceso de diálogo e intercambio de experiencias comunes podría ayudar a todos los países a aplicar las tecnologías espaciales para solucionar problemas comunes. | UN | واتفقت اللجنة في هذا الصدد على أن من شأن قيام حوار بين البلدان وتبادل الخبرات في مجالات الاهتمام المشتركة أن يساعدها جميعا على استخدام تكنولوجيات الفضاء في حل المشاكل المشتركة. |
| La Comisión convino en que el diálogo y el intercambio de experiencias comunes podrían ayudar a todos los países a aplicar las tecnologías espaciales para solucionar problemas comunes. | UN | واتفقت اللجنة على أن الحوار وتبادل الخبرات يمكن أن يساعدا جميع البلدان على تطبيق تكنولوجيا الفضاء في حل المشاكل المشتركة. |
| Las Partes confirman que están plenamente comprometidas a cumplir y respetar las normas y obligaciones internacionales en materia de derechos humanos y libertades fundamentales, y están dispuestas a cooperar para solucionar problemas humanitarios internacionales. | UN | يؤكد الطرفان التزامهما واحترامهما التامﱠين للمعايير والواجبات الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وهما على أهبة الاستعداد للتعاون في حل المشاكل اﻹنسانية الدولية. |
| La tecnología espacial puede ser la clave para solucionar problemas básicos del mundo actual, entre ellos, la degradación del medio ambiente y la necesidad de lograr un desarrollo sostenible. | UN | ويمكن للتكنولوجيا الفضائية أن تصبح مفتاحا لحل مشاكل اليوم الرئيسية مثل تدهور البيئة والحاجة إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
| El informe describe cuáles son los mecanismos que deberían crearse a corto plazo para probar la propuesta de que los usuarios reales necesitan la ayuda de las estadísticas ajustadas según las PPA reales para solucionar problemas reales. | UN | والتقرير يصف القدرات التي يلزم توافرها على المدى القصير لاختبار الاقتراح بأن اﻹحصاءات المعدلة عن تعادل القوة الشرائية مطلوبة للمستعملين الفعليين لحل مشاكل فعلية. |
| 5. Intercambiar las mejores prácticas y los enfoques innovadores para solucionar problemas sociales importantes. | UN | 5 - تبادل الممارسات الفضلى والنُهج الابتكارية من أجل حل المشاكل الاجتماعية الكبرى. |
| Otro factor que hay que tener en cuenta es que el software de código abierto no tiene dueño y, por tanto, no hay a quién contactar para solucionar problemas. | UN | 36 - وقال إن العامل الآخر الذي ينبغي مراعاته هو أن برمجيات المصدر المفتوح لا مالك لها ولذلك لا توجد نقطة ثابتة للاتصال من أجل حل المشاكل. |
| Se siguió solicitando la asistencia de la misión para solucionar problemas cotidianos derivados de la división de la isla, por ejemplo los relativos a asuntos económicos, sociales y educativos, el traslado de cadáveres y las reuniones conmemorativas, religiosas y socioculturales. | UN | واستمر الاحتياج إلى مساعدة قوة الأمم المتحدة في معالجة المشاكل اليومية الناجمة عن تقسيم الجزيرة ومنها ما يتعلق بالمسائل الاقتصادية، والاجتماعية، والتعليمية، ونقل رفات الأموات، وتنظيم التجمعات التذكارية والدينية والاجتماعية والثقافية(). |
| Algunos miembros del Consejo señalaron con alarma el deterioro de la situación humanitaria en Kordofán del Sur y el Nilo Azul y subrayaron la necesidad de asegurar el acceso humanitario y de que se celebraran urgentemente conversaciones directas entre el Gobierno del Sudán y el Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés-Norte (SPLM-Norte) para solucionar problemas políticos, humanitarios y de seguridad. | UN | ولاحظ بعض أعضاء المجلس بانزعاج الحالة الإنسانية المتدهورة في جنوب كردفان والنيل الأزرق، وأكدوا على الحاجة الملحة إلى إفساح الطريق أمام المساعدات الإنسانية، وإلى إجراء محادثات مباشرة بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال بهدف تسوية الشواغل السياسية والأمنية والإنسانية. |