Esta labor es singularmente importante para Guinea Ecuatorial, que está empeñada en superar el subdesarrollo y en alcanzar condiciones de vida digna para su pueblo. | UN | ولهذه المهمة أهمية بالغة لغينيا الاستوائية المنشغلة بالتغلب على التخلف وتحقيق مستويات معيشة كريمة لشعبها. |
Las demoras sólo producirán más sufrimiento para su pueblo y preocupación para los países hermanos. | UN | والتأخير لن يسفر إلا عن المزيد من المعاناة لشعبها وانشغال البال ﻷشقائه شعوب أمريكا اللاتينية اﻷخرى. |
Vimos el fin del conflicto en Namibia, con la esperanza de que ello traiga el progreso económico y social para su pueblo. | UN | كما شهدنا فيه انتهاء الصراع في ناميبيا، واقتـــران ذلك باﻷمل في جلب التقدم الاقتصادي والاجتماعي لشعبها. |
Cada sociedad tiene que juzgar lo que es mejor para su pueblo, según sus circunstancias singulares. | UN | ولكل مجتمع أن يحكم بشأن الخيار الأفضل بالنسبة لشعبه وفقا لظروفه الفريدة. |
Belarús atribuye una importancia cardinal a garantizar una seguridad real para su pueblo en el contexto de los acuerdos subregionales, continentales y mundiales. | UN | إن بيلاروس تولي أهمية مركزية لكفالة أمن موثوق به لشعبها في إطار ترتيبات دون إقليمية وقارية وعالمية. |
Esperemos que esto traiga buenos augurios para su pueblo y para la comunidad mundial. | UN | فليكن هذا فألا حسنا بالنسبة لشعبها وللمجتمع الدولي. |
Reitera la determinación de su Gobierno de seguir construyendo una nación democrática donde se respeten los derechos humanos y proporcionar un mejor futuro para su pueblo. | UN | وحكومة كمبوديا مصممة على المضي في بناء دولة ديمقراطية تتسم باحترام حقوق الإنسان، وكذلك على تهيئة مستقبل أفضل لشعبها. |
- La ampliación de la misión de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad reforzaría la capacidad de la Autoridad de Transición afgana para crear un entorno seguro para su pueblo. | UN | :: إن توسيع نطاق بعثة القوة الدولية للمساعدة الأمنية سيعزز قدرة السلطة الانتقالية الأفغانية على توفير بيئة آمنة لشعبها. |
El desarrollo del comercio exterior de Myanmar contribuirá a acelerar las actividades que realiza para reducir la pobreza, mejorar las condiciones de vida y establecer un desarrollo sostenible para su pueblo. | UN | وفي ختام كلمته قال إن تنمية التجارة الخارجية لميانمار سوف يساعد في الإسراع بالجهود التي تبذلها للحد من الفقر، وتحسين ظروف المعيشة، وتحقيق تنمية مستدامة لشعبها. |
Hoy, me enorgullece confirmar que Hungría se solidarizará con toda nación que procure lograr la libertad y la democracia para su pueblo. | UN | وإنني اليوم لفخور بتأكيد أن هنغاريا ستتضامن مع أي دولة تسعى إلى تحقيق الحرية والديمقراطية لشعبها. |
Instamos al Gobierno del Iraq a que continúe adoptando medidas para promover la reforma económica y alcanzar la paz y la estabilidad para su pueblo. | UN | ونحن نشجع الحكومة العراقية على المثابرة على جهود الإصلاح الاقتصادي من أجل السلام والاستقرار لشعبها. |
En cualquier país, los cambios tienen que producirse a un ritmo aceptable para su pueblo y sin ninguna presión o intromisión externa. | UN | والتغيُّرات في أي بلد ينبغي أن تحدث بوتيرة مقبولة لشعبها بدون أي ضغط أو تدخُّل خارجي. |
Los objetivos de desarrollo del Milenio se integran en objetivos que el Gobierno se ha propuesto para su pueblo. | UN | لقد تم إدماج الأهداف الإنمائية للألفية في الأهداف التي وضعتها حكومة بلدي لشعبها. |
Por su parte, Myanmar se esfuerza por promover un mejor nivel de vida para su pueblo. | UN | وتسعى ميانمار، من جانبها، إلى تعزيز مستويات معيشة أفضل لشعبها. |
Deseamos a Sudán del Sur mucho éxito y, sobre todo, paz, seguridad y prosperidad para su pueblo. La Excma. | UN | ونتمنى لجنوب السودان كل النجاح، وقبل كل شيء، نتمنى لشعبها السلام والأمن والازدهار. |
Por consiguiente, la desaparición del Sr. Holkeri es una gran pérdida, no solo para su pueblo, sino también para la comunidad internacional. | UN | لذلك فإن وفاة السيد هولكيري خسارة كبيرة، ليس بالنسبة لشعبه فحسب بل وللمجتمع الدولي. |
En esta ocasión, quisiera dar una cálida bienvenida al Excmo. Sr. Filip Vujanović, Presidente de la República de Montenegro, en este día histórico para su pueblo y para su país. | UN | وفي هذه المناسبة، أود أن أتقدم بخالص التهنئة إلى فخامة السيد فيليب فويانوفيتش، رئيس جمهورية الجبل الأسود في هذا اليوم التاريخي بالنسبة لشعبه وبلده. |
Los cambios en el entorno económico y social, que son costosos y conllevan incertidumbre, obligan a los países a adaptar sus instituciones si quieren minimizar los resultados adversos y generar un máximo de beneficios para su pueblo. | UN | وبالرغم مما تنطوي عليه تلك العملية من تكلفة وعدم تيقن من النتيجة، فإن التغييرات في البيئة الاقتصادية والاجتماعية تتطلب تكييف البلدان لمؤسساتها، إذا ما أرادت أن تقلل إلى أدنى درجة ممكن من النتائج السلبية وأن تولد أكبر قدر ممكن من المنافع لشعوبها. |
Un año después de su firma, el Marco para la Paz, la Seguridad y la Cooperación sigue siendo fundamental a fin de consolidar la paz en la República Democrática del Congo y acelerar el desarrollo y la reconstrucción para su pueblo y para la región. | UN | فبعد عام من التوقيع على إطار السلام والأمن والتعاون، لا يزال هذا الإطار محوريا في توطيد السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتحفيز التنمية وإعادة الإعمار من أجل شعبها والمنطقة. |
Ya han llegado a un acuerdo sobre temas que revisten una importancia capital para su pueblo, como la preservación de la identidad de Timor Oriental, la situación de los derechos humanos, la promoción de la paz y la voluntad de los habitantes de participar efectivamente en la gestión de los asuntos del territorio. | UN | وقال إنهم قد اتفقوا على مواضيع تشكل أهمية كبيرة لشعبهم كالمحافظة على هوية تيمور الشرقية وحالة حقوق اﻹنسان وتعزيز السلام ورغبتهم في الاشتراك بشكل فعال في إدارة شؤون اﻹقليم. |
Mi delegación considera que algunas personas en esta Sala no han realizado una buena labor para su pueblo. | UN | ويرى وفد بلادي أن بعض الذين يجلسون في هذه القاعة لم يؤدوا عملا جيدا لشعوبهم. |
Granada debe reconstruir su infraestructura, su economía, sus sistemas de comunicaciones, sus hospitales, sus escuelas, comenzando desde cero, a fin de recuperar para su pueblo la anterior calidad de vida. | UN | فعليها أن تبني من جديد هياكلها الأساسية، واقتصادها، ونظم الاتصالات، والمستشفيات والمدارس، وعليها أن تبدأ بناء كل شيء من الأساس، لكي تعيد إلى شعبها حياة لائقة. |
Estoy seguro de que mi colega, el Presidente Putin, desea exactamente lo mismo para su pueblo. | UN | وإنني واثق ومتفائل بأن زميلي، الرئيس بوتين، يرغب في تحقيق نفس الشيء من أجل شعبه. |
Como todos sabemos, la remoción ilícita de bienes culturales de su país de origen constituye una grave pérdida para el país concernido y para su pueblo. | UN | وكما نعلم جميعاً، إزالة الممتلكات الثقافية من مكانها الأصلي بصورة غير مشروعة خسارة فادحة للبلد المعني ولشعبه. |
De hecho, lo que pasa en el Afganistán tiene consecuencias graves no solamente para su pueblo sino también para la región y el mundo. | UN | والواقع أن ما يحدث في أفغانستان ليست له عواقب وخيمة على شعبها فحسب، بل على المنطقة والعالم أيضا. |