Se están tomando las disposiciones necesarias para suministrar a la Misión el equipo requerido. | UN | وتتخذ اﻵن الترتيبات لتزويد البعثة بالمعدات المطلوبة. |
También se están tomando medidas para suministrar a la Misión vehículos con protección antibalas. | UN | وتتخذ اﻵن ترتيبات لتزويد البعثة بالمركبات المصفحة ضد القذائف. |
Esta actividad dará una oportunidad excelente para suministrar a la comunidad internacional instrumentos importantes para la utilización segura de las biotecnologías y sus aplicaciones en la industria. | UN | وكان من شأن ذلك الحدث أن يكون فرصة ممتازة لتزويد المجتمع الدولي بأدوات مهمة كفيلة بتحقيق السلامة في استخدام التكنولوجيات الأحيائية وتطبيقاتها الصناعية. |
:: Asistencia para suministrar a la Guardia de Fronteras y la Aduana de Georgia el equipo y la capacitación necesarios para detectar los agentes radiactivos; | UN | :: المساعدة في تزويد حراس الحدود والجمارك في جورجيا بمعدات كشف العناصر المشعة وتوفير التدريب لهم؛ |
La independencia de la OSSI se consideró también necesaria para suministrar a la administración ejecutiva asesoramiento y evaluaciones imparciales del desempeño de los directores de los programas. | UN | ويـُـنظـر إلـى استقلال مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا باعتباره ضروريا من أجل تزويد الإدارة التنفيذية بمشورات وعمليات تقيـيم نزيهة لأداء مديـري البرامج. |
332. para suministrar a los veteranos medicamentos gratuitos durante los tratamientos en policlínicas en 1998 en todo el territorio de Rusia se gastaron 800 millones de rublos. | UN | 332- وفي عام 1998 أيضاً، أُنفق 800 مليون روبل، على صعيد روسيا كلها، لإمداد المحاربين القدامى بأدوية مجانية في إطار العلاج خارج المستشفى. |
* La reunión de datos necesarios para suministrar a la Junta Ejecutiva la información más actualizada posible ha retrasado la presentación de este documento. | UN | * أدى تأخر جمع البيانات المطلوبة لتزويد المجلس التنفيذي بأحدث المعلومات إلى تأخير تقديم هذه الوثيقة. |
Cooperar con órganos internacionales como la OMPI para suministrar a músicos/compositores locales y empresarios de la industria musical mejores conocimientos de dicha industria. | UN | ♦ التعاون مع هيئات دولية مثل المنظمة العالمية للملكية الفكرية لتزويد الموسيقيين والملحنين ومنظمي المشاريع في صناعة الموسيقى على الصعيد المحلي بمعارف محسنة عن هذه الصناعة. |
Los Países Bajos también proporcionan capacitación sobre cómo integrar la perspectiva de género en las operaciones de paz para suministrar a los diplomáticos y los expertos militares y civiles herramientas y conocimientos prácticos. | UN | وتبدأ هولندا أيضا التدريب على إدماج المنظورات الجنسانية الشاملة في عمليات السلام لتزويد الدبلوماسيين والخبراء العسكريين والمدنيين بالأدوات التنفيذية وبالمعرفة. |
A nivel externo, las instituciones independientes son las mejor situadas para suministrar a los dirigentes políticos una evaluación de la realidad honesta y sin adornos, y cuentan con más posibilidades de actuar sin estar condicionadas por vínculos institucionales. | UN | أما بالنسبة للتقييم الخارجي، فالمؤسسات المستقلة هي الأنسب لتزويد كبار مقرري السياسات بتقييمات أمينة للواقع دون تنميق والكفيلة بإتاحة أفضل سبل التحرك دون قيود مؤسساته لتعكيرها. |
103. El Fondo para el Medio Ambiente Mundial se creó en 1991 para suministrar a los países en desarrollo recursos financieros y técnicos que les permitieran resolver problemas ambientales mundiales. | UN | ١٠٣ - أنشئ المرفق البيئي العالمي في عام ١٩٩١ لتزويد البلدان النامية بالموارد المالية والتقنية للمساعدة في مواجهة القضايا البيئية العالمية. |
32. Todos los investigadores e instituciones académicas deben adoptar inmediatamente disposiciones para suministrar a los pueblos y comunidades indígenas inventarios exhaustivos de sus bienes culturales y la documentación del patrimonio de los pueblos indígenas que puedan tener bajo su custodia. | UN | ٢٣- ينبغي على جميع الباحثين والمؤسسات الدراسية اتخاذ خطوات فورية لتزويد الشعوب والمجتمعات اﻷصلية بقوائم جرد شاملة للممتلكات الثقافية، ولوثائق تسجيل تراث الشعوب اﻷصلية، الموجودة في حوزتها. |
Los suministros se distribuirán a farmacias públicas y privadas en la proporción de 10 a 1. Cuando las existencias sean insuficientes para suministrar a ambas, se dará prioridad a los servicios de salud pública. | UN | وطلب إلى وزارة الصحة أن تؤكد أن اﻹمدادات ستوزع على صيدليات القطاع العام والقطاع الخاص بنسبة ١٠ إلى ١ وأنه عندما تكون المخزونات غير كافية لتزويد صيدليات كل من القطاعين، تكون اﻷولوية لمرافق الصحة العامة. |
Se están tomando medidas para suministrar a la Misión vehículos con protección antibala con objeto de aumentar la seguridad de los observadores militares y de permitirles patrullar las zonas en las que se cree que operan bandidos armados y otros grupos. | UN | وتتخذ اﻵن الترتيبات لتزويد البعثة بمركبات واقية من القذائف لتعزيز أمن المراقبين العسكريين وتمكينهم من القيام بأعمال الدورية في المناطق التي يعتقد أن منها تعمل عصابات قطاع الطرق وغيرها من الجماعات المسلحة. |
Reitera asimismo la necesidad urgente de medidas inmediatas para suministrar a los países en desarrollo los recursos financieros y tecnológicos necesarios y la tecnología racional desde el punto de vista ambiental, que les permitan cumplir sus compromisos en virtud de la Convención Marco. | UN | وأعرب أيضا عن تأكيده مجددا على الحاجة إلى الاضطلاع بعمل فوري لتزويد البلدان النامية بالموارد المالية والتكنولوجية اللازمة وبالتكنولوجيا السليمة بيئيا بغية تمكينها من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية اﻹطارية. |
Se señaló que las redes mundiales y regionales podrían resultar útiles para suministrar a los profesionales información sobre las leyes, así como datos y jurisprudencia. | UN | ورئي أن بالإمكان الاستفادة من الشبكات العالمية والإقليمية في تزويد الممارسين بالتشريعات والبيانات والسوابق القضائية. |
Se señaló que las redes mundiales y regionales podrían resultar útiles para suministrar a los profesionales información sobre las leyes, así como datos de jurisprudencia. | UN | ورُئي أن بالإمكان الاستفادة من الشبكات العالمية والإقليمية في تزويد الممارسين بالتشريعات والبيانات والسوابق القضائية. |
Se señaló que las redes mundiales y regionales podrían resultar útiles para suministrar a los profesionales información sobre las leyes, así como datos y jurisprudencia. | UN | ورئي أن وجود شبكات عالمية وإقليمية يمكن أن يفيد في تزويد الاختصاصيين الممارسين بالتشريعات والبيانات والسوابق القضائية. |
Es preciso reforzar ambos centros en el delicado período previo a las elecciones para suministrar a los responsables de la Operación información, inteligencia y análisis a tiempo para asegurarse de que esté en las mejores condiciones posibles de cara a los comicios de 2015. | UN | ويجب تعزيز المركزين على حد سواء في سياق الفترة الحساسة السابقة للانتخابات من أجل تزويد قيادة العملية بمعلومات آنية واستخبارات وتحليلات، وذلك لكفالة أن تكون هذه القيادة في أفضل موقف قبل الانتخابات التي ستجري في عام 2015. |
Sírvase indicar al Comité el mecanismo que Angola ha establecido para suministrar a los Estados Miembros la información que ha obtenido, con miras a darles una alarma temprana de los actos terroristas que se dirigirán contra ellos. | UN | يرجى من أنغولا أن تزود لجنة مكافحة الإرهاب بنبذة عن الآلية التي أنشأتها من أجل تزويد الدول الأعضاء بالمعلومات التي تصل إلى علمها، بغية تنبيه تلك الدول في وقت مبكر إلى الأعمال الإرهابية المتوقع أن تستهدفها. |
292. Sörmaş celebró un acuerdo para suministrar a la Empresa Estatal Iraquí del Cemento, Bagdad, materiales refractarios para sus hornos giratorios de cemento. | UN | 292- أبرمت شركة " سيرماس " اتفاقاً لإمداد المؤسسة العامة للأسمنت العراقية في بغداد بمعدات حرارية لأفران الأسمنت الدوارة التابعة للمؤسسة. |
* La presentación de este informe se ha visto retrasada debido a la necesidad de recopilar datos para suministrar a la Junta Ejecutiva la información más actualizada posible. | UN | * تأخر تقديم هذا التقرير بسبب الحاجة إلى جمع البيانات اللازمة لموافاة المجلس التنفيذي بأحدث المعلومات. |