Sentía un profundo pesar por sus divisiones, y trabajó denodadamente para superarlas. | UN | وكان يشعر بحزن بالغ إزاء انقساماته، وعمل جاهدا للتغلب عليها. |
No obstante, estas dificultades se describen en términos muy generales y sin indicar las medidas que el Estado Parte se propone tomar para superarlas. | UN | غير أن وصف تلك الصعوبات ورد بعبارات فضفاضة جـدا، ودون وصف الخطوات التي تتوخاها الدولـة الطـرف للتغلب عليها. |
Se hizo notar asimismo que la integración no significaba suprimir tensiones, sino más bien encontrar mecanismos para superarlas. | UN | وأشار البعض الى أن الاندماج لا يعني القضاء على التوترات ولكنه يعني باﻷحرى التوصل إلى آليات للتغلب عليها. |
El Senegal estaba trabajando con constancia y determinación para superarlas en un futuro próximo. | UN | وتبذل السنغال جهوداً متسقة ودؤوبة للتصدي لهذه التحديات والمعوقات من أجل التغلب عليها في المستقبل القريب. |
93. El Comité Especial, tomando nota del reciente aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz, pide al Secretario General que prepare un informe pormenorizado sobre las operaciones que tropiecen con dificultades importantes para cumplir su mandato, en el que deberá destacar las causas de esas dificultades y sugerir posibles medidas para superarlas. | UN | ٩٣ - إن اللجنة الخاصة، إذ تلاحظ الزيادة التي استجدت مؤخرا على عدد عمليات حفظ السلم، تطلب إلى اﻷمين العام أن يعد تقريرا تفصيليا عن العمليات التي تصادف صعوبات كبيرة لدى تنفيذ الولايات الموكلة اليها، وذلك من خلال إبراز اﻷسباب الجذرية لهذه الصعوبات واقتراح التدابير الممكن اتخاذها لمعالجتها. |
No obstante, estas dificultades se describen en términos muy generales y sin indicar las medidas que el Estado Parte se propone tomar para superarlas. | UN | غير أن وصف تلك الصعوبات ورد بعبارات فضفاضة جداً، ودون وصف الخطوات التي تتوخاها الدولة الطرف للتغلب عليها. |
No obstante, estas dificultades se describen en términos muy generales y sin indicar las medidas que el Estado Parte se propone tomar para superarlas. | UN | غير أن وصف تلك الصعوبات ورد بعبارات فضفاضة جـدا، ودون وصف الخطوات التي تتوخاها الدولـة الطـرف للتغلب عليها. |
Es imperativo que redoblemos nuestros esfuerzos concertados para hacer frente a estas amenazas y encontrar medios y arbitrios para superarlas. | UN | لذا فإنه يجب علينا أن نضاعف جهودنا المشتركة لمواجهة تلك التحديات وإيجاد سبل للتغلب عليها. |
La elaboración de esos planes ha permitido identificar las barreras al acceso universal -- sin definir, no obstante, las soluciones para superarlas. | UN | وإعداد تلك الخطط قد سمح بالتعرف على العراقيل التي تعترض تعميم الوصول، ولكن دون تحديد حلول للتغلب عليها. |
En el presente informe se detallan esas deficiencias y las medidas para superarlas. | UN | وترد أوجه القصور هذه والاحتياجات اللازمة للتغلب عليها مفصلة في هذا التقرير. |
Últimamente, la Conferencia ha estado paralizada por mucho tiempo debido a cuestiones políticas y a la falta de voluntad política para superarlas. | UN | في نهاية المطاف، فإن المؤتمر في حالة شلل منذ فترة طويلة بسبب مسائل سياسية، وعدم كفاية الإرادة السياسية للتغلب عليها. |
Se analizan distintos factores y dificultades, y se ponen de relieve las medidas adoptadas para superarlas. | UN | ويجري تحليل العوامل والصعوبات وإبراز الخطوات التي اتخذت للتغلب عليها. |
De hecho, es la previsibilidad de nuestras debilidades psicológicas lo que nos permite diseñar estrategias para superarlas. | TED | في الحقيقة، تنبؤ نقطة ضعفنا النفسية هو ما يسمح لنا بتحديد استراتيجيتنا للتغلب عليها |
Complicaba el problema el hecho de que el marco jurídico e institucional colonial que heredaban algunos nuevos Estados se había diseñado para explotar las divisiones locales y no para superarlas. | UN | وضاعف من التحدي أن إطار القوانين والمؤسسات الاستعمارية الذي ورثته بعض الدول الجديدة قد خُطط لاستغلال الانقسامات المحلية، لا للتغلب عليها. |
El proyecto de resolución apunta a que la cooperación resuelva las principales dificultades que se plantean a los países en desarrollo en su industrialización y dote a esos países de los medios para superarlas. | UN | ويرمي مشروع القرار إلى أن يؤدي التعاون إلى معالجة المشكلات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في مجال التصنيع وتزويد هذه البلدان بالوسائل اللازمة للتغلب عليها. |
Ello ha acarreado consecuencias negativas para terceros Estados, consecuencias que ya están previstas en los Artículos 49 y 50 de la Carta, que también establecen medios para superarlas. | UN | وقال إن لذلك آثارا ضارة على الدول الثالثة على نحو ما توقعت المادتان ٤٩ و ٥٠ من الميثاق، اللتان نصتا أيضا على وجود وسائل للتغلب عليها. |
Si bien el Estado tiene la responsabilidad fundamental de proteger a los ciudadanos de estas crisis, la cooperación internacional se ha vuelto crucial para superarlas. | UN | وفي حين تقع المسؤولية الرئيسية على عاتق الدول في حماية رعاياها من تلك الأزمات فقد أصبح التعاون الدولي عاملا بالغ الأهمية للتغلب عليها. |
7. Algunas delegaciones indicaron que eran conscientes de las limitaciones a que había hecho frente el ACNUR en 2001 y reconocieron los esfuerzos realizados para superarlas. | UN | 7- وقال عدة وفود إنهم يدركون الحدود والقيود التي تواجهها المفوضية في عام 2001 وأثنوا على الجهود التي تبذل من أجل التغلب عليها. |
Aunque las divisiones seguían existiendo, el debate fue constructivo y se sugirieron posibles formas de trabajar en el futuro para superarlas. | UN | وبالرغم من استمرار هذه المناقشات، كانت المناقشة بناءة. واقتُرحت عدة سبل محتملة للعمل المستقبلي من أجل رأب الصدع. |
Indicar en qué áreas específicas predominan las disposiciones discriminatorias, y cuáles son los principales obstáculos que se enfrentan para lograr la armonización de la legislación nacional y las medidas que se planean a corto plazo para superarlas. | UN | يرجى ذكر المجالات المحددة التي تسود فيها أحكام تمييزية، والعقبات الرئيسية أمام المواءمة بين التشريعات الوطنية والتدابير التي من المقرر اتخاذها على المدى القصير لتذليل تلك العقبات. |
La legislación y las medidas de otra índole para garantizar a las personas con discapacidad, en particular las personas con discapacidad mental o intelectual, derechos políticos, incluyendo, si procede, las limitaciones existentes y las medidas adoptadas para superarlas; | UN | التشريعات والتدابير الرامية إلى ضمان الحقوق السياسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وخاصة لذوي الإعاقة العقلية أو الفكرية، وبما يشمل في مثل هذه الحالة القيود الحالية والإجراءات المُتخذة للتغلب على هذه القيود |
Ello permitió a la comunidad internacional abordar las graves amenazas que plantean las armas de fuego ilícitas mediante el examen de la aplicación del Protocolo, la evaluación de las dificultades conexas y el establecimiento de cooperación técnica para superarlas. | UN | وقد مكّن ذلك المجتمع الدولي من معالجة التهديدات الخطيرة التي تطرحها الأسلحة النارية غير المشروعة حيث استعرض تنفيذ البروتوكول وأجرى تقييما للصعوبات ذات الصلة واستهل تعاونا تقنيا من أجل التغلّب على تلك التهديدات. |