El Consorcio trató de llegar a un arreglo con el Empleador para suspender el Proyecto. | UN | وسعى الكونسورتيوم إلى إيجاد تسوية مع رب العمل لتعليق العمل بالمشروع. |
Según otra opinión, sería imposible compilar una lista omnicomprensiva que abarcara todas las posibles razones para suspender las visitas. Por tanto, debería utilizarse una formulación más general. | UN | وقال رأي آخر إنه من المستحيل تجميع قائمة شاملة تغطي كل الأسباب المحتملة لتعليق الزيارات ومن ثم ينبغي استخدام صيغة عامة. |
El Consorcio trató de llegar a un arreglo con el Empleador para suspender el Proyecto. | UN | وسعى الكونسورتيوم إلى إيجاد تسوية مع رب العمل لتعليق العمل بالمشروع. |
:: La dotación a la Oficina de capacidad para suspender las operaciones sospechosas de financiación de terrorismo; | UN | تزويد المكتب بالقدرة على تعليق العمليات التي يُشتبه بأنها تمول الإرهاب؛ |
El examen de nuestros arreglos de seguridad actuales, coordinado por el Alto Comisionado Auxiliar, incluye una reevaluación de nuestras normas de referencia para suspender operaciones, evacuar al personal y reanudar posteriormente las actividades. | UN | إن فحص ترتيباتنا الأمنية الراهنة، بتنسيق من مساعد المفوضة السامية، يشمل إعادة لتقييم المعايير التي نستند إليها في إيقاف العمليات وإجلاء الموظفين واستئناف أنشطتنا في نهاية المطاف. |
Kuwait rechaza los fundamentos del Iraq para suspender su cooperación, a saber, que la composición de la Comisión es inaceptable. | UN | وترفض الكويت اﻷسس التي استند إليها العراق في تعليق تعاونه، وهي أن تشكيل اللجنة غير مقبول. |
Las razones que existieron para suspender algunos de los comités han dejado de existir. | UN | واﻷسباب التي كانت قائمة من أجل تعليق بعض اللجان لم تعد قائمة. |
2.6. El 7 de junio de 2002 el autor presentó la presente queja al Comité, solicitando que se aplicaran medidas provisionales para suspender su expulsión. | UN | 2-6 وفي 7 حزيران/يونيه 2002، رفع صاحب الشكوى هذه الشكوى إلى اللجنة، يطلب إليها اتخاذ تدابير مؤقتة لإيقاف قرار ترحيله. |
Se puede solicitar una exoneración provisional para suspender la ejecución de la orden de deportación. | UN | ويمكن تقديم طلب من أجل إنصاف مؤقت لتعليق تنفيذ أمر الإبعاد. |
Se puede solicitar una exoneración provisional para suspender la ejecución de la orden de deportación. | UN | ويمكن تقديم طلب من أجل إنصاف مؤقت لتعليق تنفيذ أمر الإبعاد. |
Los elevados precios del petróleo no deben servir como pretexto para suspender la movilización de fondos. | UN | وقالت إن ارتفاع أسعار النفط لا ينبغي أن يُستخدم كذريعة لتعليق حشد الأموال. |
Esas medidas de protección sirven únicamente para suspender una medida de expulsión mientras el Tribunal está examinando el asunto. | UN | ولا تستخدم تدابير الحماية هذه إلاّ لتعليق أمر الطرد أثناء نظر المحكمة في القضية. |
Esas medidas de protección sirven únicamente para suspender una medida de expulsión mientras el Tribunal está examinando el asunto. | UN | ولا تستخدم تدابير الحماية هذه إلاّ لتعليق أمر الطرد أثناء نظر المحكمة في القضية. |
El incumplimiento de estas disposiciones constituye motivo para suspender o retirar sus licencias. | UN | ويشكل عدم التقيد بهذه الأحكام سببا لتعليق التراخيص أو سحبها. |
Tienen poder ilimitado para suspender licencias de comercio hasta por 90 días. | Open Subtitles | لديهم قوة غير محدودة لتعليق .رخص التجارة لـ90 يوم |
En ella se estableció el requerimiento de una mayoría de dos tercios de los votos para suspender a cualquier país como Miembro debido a violaciones brutales de los derechos humanos. | UN | إنه يشترط أكثرية الثلثين للتصويت على تعليق عضوية أي بلد بسبب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
El Iraq se abstuvo en la votación para suspender la participación de la República Árabe Siria en la Liga de los Estados Árabes. | UN | ثم امتنع العراق عن التصويت على تعليق عضوية سوريا في الجامعة العربية. |
El examen de nuestros arreglos de seguridad actuales, coordinado por el Alto Comisionado Auxiliar, incluye una reevaluación de nuestras normas de referencia para suspender operaciones, evacuar al personal y reanudar posteriormente las actividades. | UN | إن فحص ترتيباتنا الأمنية الراهنة، بتنسيق من مساعد المفوضة السامية، يشمل إعادة لتقييم المعايير التي نستند إليها في إيقاف العمليات وإجلاء الموظفين واستئناف أنشطتنا في نهاية المطاف. |
El Servicio Federal de Colaboración Técnico-Militar de la Federación de Rusia está facultado para suspender o revocar las licencias: | UN | تملك الدائرة الاتحادية للتعاون العسكري والتقني الحق في تعليق أو إلغاء الترخيص، في الحالات التالية: |
Si las economías se materializan, su utilización para financiar el seguro médico tras la separación del servicio requeriría una autorización específica para suspender la normativa financiera a tal efecto. | UN | وإذ أمكن تحقيق وفورات، سيتطلب استخدامها لتمويل التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة الحصول على موافقة محددة من أجل تعليق القواعد المالية لهذا الغرض. |
:: La aprobación de Ddisposiciones de gran alcance para suspender o destituir a los funcionarios públicos sospechados sospechosos o acusados de la comisión de delitos en virtud decontemplados en la Convención, con consecuencias graves en caso de condena. | UN | :: الأحكام واسعة النطاق لإيقاف أو تسريح الموظفين العموميين المشتبه فيهم أو المتهمين بارتكاب الجرائم المؤثمة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، مع نتائج وخيمة في حال الإدانة. |
En la causa Kajelijeli, en que el detenido trató de demorar el trámite por razones médicas, las Sala de Primera Instancia no encontró razones suficientes para suspender el procedimiento. | UN | وفي قضية كايلييلي، التي حاول فيها المحتجز تأخير محاكمته لأسباب طبية، رأت المحكمة أنه ليس هناك سبب كاف لإرجاء المحاكمة. |
Además, como ciertos elementos del derecho a un juicio imparcial están explícitamente garantizados por el derecho humanitario internacional en tiempo de conflicto armado, el Comité no encuentra ninguna justificación para suspender esas garantías durante cualquier otra situación de excepción. | UN | وعلاوة على ذلك، فبما أن بعض عناصر الحق في محاكمة عادلة هي عناصر يكفلها بوضوح القانون الإنساني الدولي في الصراع المسلح، لا ترى اللجنة مبرراً لعدم التقيد بهذه الضمانات في حالات الطوارئ الأخرى. |
1. Decide, después de evaluar los progresos realizados hasta la fecha en el cumplimiento de las condiciones necesarias para suspender las medidas impuestas en la resolución 1521 (2003): | UN | 1 - يقرر، استنادا إلى تقييمه للتقدم المحرز حتى الآن في استيفاء الشروط المتعلقة بإنهاء العمل بالتدابير المفروضة بموجب القرار 1521 (2003): |
Esas catástrofes son completamente evitables tomando ahora las medidas necesarias para suspender dicho transporte. | UN | وأضاف أن في الإمكان أن يتم كليا تجنب وقوع كوارث كهذه إذا ما اتخذت الإجراءات المناسبة الآن لوقف كل عمليات النقل هذه. |
Se prevé asimismo una nueva disposición para suspender a los miembros del Consejo que cometan violaciones flagrantes y sistemáticas de los derechos humanos. | UN | كما أنها تشتمل على نص جديد بشأن تعليق عضوية أعضاء المجلس الذين يرتكبون مخالفات كبيرة ومتكررة بانتظام لحقوق الإنسان. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos del Departamento de Gestión estaría facultada para suspender casos o requerir la adopción de medidas correctivas si se justifica. | UN | وسيكون لدى مكتب إدارة الموارد البشرية أو إدارة الشؤون الإدارية عندئذ سلطة تعليق القضية أو طلب اتخاذ إجراءات تصحيحية إذا استدعى الأمر ذلك. |