ويكيبيديا

    "para tratar de resolver" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من أجل معالجة
        
    • لمحاولة حل
        
    • في محاولة لحل
        
    • الجارية لمعالجة
        
    • ترمي إلى معالجة
        
    • لمحاولة تسوية
        
    • المقدمة لمعالجة
        
    • بغية تسوية
        
    • في محاولة لمعالجة
        
    Varios de los Clubes Kiwanis trabajan directamente con las oficinas regionales del UNICEF para tratar de resolver problemas locales de educación y salud. UN يعمل عدد من نواد كيوانس على نحو مباشر مع مكاتب اليونيسيف الميدانية من أجل معالجة القضايا المحلية للتعليم والصحة.
    En algunas regiones, los equipos de apoyo facilitan amplia información y organizan cursos prácticos de orientación dirigidos a consultores potenciales para tratar de resolver esta cuestión. UN وتقوم أفرقة الخدمة التقنية القطرية، في بعض المناطق، بتنظيم جلسات إحاطة وحلقات تدريب توجيهية عامة موسعة للخبراء الاستشاريين المحتملين من أجل معالجة هذه المسألة.
    El Gobierno también ha anunciado su intención de trabajar en la organización de una conferencia de todos los dirigentes de Bougainville, para tratar de resolver la crisis por medios políticos. UN كما أعلنت الحكومة عن عزمها على العمل من أجل عقد مؤتمر قمة ثلاثي لمحاولة حل اﻷزمة بالوسائل السياسية.
    La SFOR y la Oficina del Alto Representante también han celebrado consultas con las Partes para tratar de resolver los problemas pendientes, a cuyo fin proseguirán sus gestiones. UN وعقدت القوة والمكتب مشاورات مع اﻷطراف لمحاولة حل المسائل العالقة، وسيستمر العمل في هذا الصدد.
    Como Miembro de las Naciones Unidas, Guyana lamenta profundamente que se haya recurrido a la fuerza unilateralmente para tratar de resolver el conflicto. UN وغيانا تأسف بشكل بالغ، بوصفها عضوا باﻷمم المتحدة، إزاء الالتجاء من طرف واحد إلى القوة في محاولة لحل النزاع.
    Observando con aprecio las iniciativas internacionales y regionales existentes para tratar de resolver la cuestión de las personas desaparecidas y las iniciativas adoptadas al respecto por las organizaciones internacionales y regionales, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود الدولية والإقليمية الجارية لمعالجة مسألة الأشخاص المفقودين والمبادرات التي تتخذها المنظمات الدولية والإقليمية في هذا المجال،
    5. Destaca la necesidad urgente de que las Naciones Unidas y la Unión Africana establezcan una colaboración estrecha y formulen programas concretos para tratar de resolver los problemas planteados por el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y las minas antipersonal en el marco de las declaraciones y resoluciones pertinentes aprobadas por las dos organizaciones; UN 5 - تؤكد أن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بحاجة ماسة إلى توثيق التعاون بينهما ووضع برامج ملموسة ترمي إلى معالجة المشاكل الناشئة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد، في إطار الإعلانات والقرارات التي اعتمدتها المنظمتان في هذا الشأن؛
    Por el contrario, si bien no se puede tocar el texto, ello no quiere decir que no sea posible hacer algo para tratar de resolver determinadas preocupaciones de distintos miembros. UN ومع ذلك، فإن كنا لا نستطيع أن نغير في النص، فإن هذا لا يعني أننا لا نستطيع أن نفعل أي شيء لمحاولة تسوية بعض شواغل مختلف اﻷطراف.
    b) Una mayor facilitación de respuestas conjuntas para tratar de resolver los problemas multifacéticos a que se enfrentan los países de la región mediante las actividades coordinadas y los recursos unificados de las entidades de las Naciones Unidas; UN (ب) تحسين الاستجابات المشتركة المقدمة لمعالجة المشاكل المتعددة الجوانب التــي تواجهها بلدان المنطقة مـــن خلال تنسيق جهود كيانات الأمم المتحدة وحشد مواردها؛
    Mi Representante Especial y mi Enviado Especial mantuvieron contactos con autoridades de Belgrado, Pristina y Kosovo septentrional para tratar de resolver la situación, y la UNMIK procuró que llegara más información a los residentes de la zona. UN وقام ممثلي الخاص ومبعوثي الخاص بإجراء اتصالات مع السلطات في بلغراد وبرشتينا وشمال كوسوفو من أجل معالجة هذه الحالة، وسعت البعثة إلى تحسين تدفق المعلومات إلى السكان المحليين.
    Gracias a la reanudación del diálogo con las instituciones financieras internacionales para tratar de resolver los problemas macroeconómicos, en agosto de 2005 se llegó a un acuerdo. UN وقد أدى استئناف الحوار مع المؤسسات لمالية الدولية من أجل معالجة قضايا الاقتصاد الكلي إلى عقد اتفاق في آب/أغسطس 2005.
    Las autoridades de investigación de un país recurrían frecuentemente a los equipos conjuntos de investigación para tratar de resolver los problemas que se plantearan en la recepción de cooperación en materia de información y de investigación que pudieran surgir entre los países de derecho romano y de common law. UN وذَكر أحد البلدان أنَّ سلطاته المعنية بالتحقيقات تُكثر من استخدام أفرقة التحقيقات المشتركة من أجل معالجة المشاكل التي يمكن أن تنشأ بين البلدان التي تأخذ بنظام القانون المدني والبلدان التي تأخذ بنظام القانون العام فيما يتعلق بتلقي العون في مجالي الاستخبارات والتحقيقات.
    En el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes se definen varias esferas prioritarias y ámbitos de acción paralelos para tratar de resolver las preocupaciones más apremiantes que afectan a los jóvenes hoy en día. UN 81 - وقد حدد برنامج العمل العالمي للشباب عدة مجالات ذات أولوية ووضع مجالات عمل موازية من أجل معالجة أكثر الشواغل التي يواجهها شباب اليوم إلحاحاً.
    La experiencia recogida en todo el mundo ha señalado que la creación de un organismo rector adecuadamente financiado para la seguridad vial y una evaluación precisa de las condiciones de seguridad de las carreteras de un país son medidas importantes que deben adoptarse para tratar de resolver de manera eficaz el problema de las lesiones causadas por accidentes de tráfico. UN وقد خلصت التجربة المكتسبة في جميع أنحاء العالم إلى أن إنشاء وكالة رائدة ممولة تمويلا كافيا معنية بالسلامة على الطرق، وإجراء تقييم دقيق لحالة السلامة على الطرق في البلد، يشكلان خطوتين مهمتين يتعين اتخاذهما من أجل معالجة الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق معالجة فعَّالة.
    Por lo tanto, el Gobierno del país anfitrión seguía manteniendo conversaciones con las partes interesadas para tratar de resolver la cuestión. UN وعليه فإن الحكومة المضيفة تواصل عملها مع اﻷطراف المعنية لمحاولة حل المسألة.
    Es cierto que el Comité no es un órgano que se reúne permanentemente y que está sometido a restricciones presupuestarias, pero era importante respetar este tipo de calendario para tratar de resolver el problema de los plazos. UN وصحيح أن اللجنة ليست من الهيئات التي تجتمع بصورة دائمة وأن عليها قيودا مالية، ولكن من المهم احترام هذا النوع من التوقيت لمحاولة حل مشكلة المهلات.
    La destrucción de bienes y las pérdidas de vidas humanas deberían dejar en claro que ya ha llegado el momento de utilizar los medios pacíficos para tratar de resolver el problema. UN وينبغي أن يتضح من الأضرار التي لحقت بالممتلكات والخسائر في الأرواح أن الوقت قد حان لاستخدام وسائل سلمية لمحاولة حل المشكلة.
    En los últimos 10 años, los países de la ASEAN han trabajado de consuno para tratar de resolver este problema ingente. UN وقد عملت بلدان الرابطة خلال السنوات العشر الماضية معاً في محاولة لحل هذه المشكلة الرهيبة.
    Por último, la Federación de Rusia agradece las medidas adoptadas por la Misión de los Estados Unidos de América para tratar de resolver el problema, y ofrece su cooperación para restablecer un clima de normalidad basado en el respeto mutuo. UN واختتم كلمته قائلا إنه ممتن لﻹجراءات التي اتخذتها بعثة الولايات المتحدة في محاولة لحل المشكلة وأعرب عن استعداده للتعاون في استعادة المناخ الطبيعي على أساس من الثقة المتبادلة.
    Observando con aprecio las iniciativas internacionales y regionales existentes para tratar de resolver la cuestión de las personas desaparecidas y las iniciativas adoptadas al respecto por las organizaciones internacionales y regionales, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود الدولية والإقليمية الجارية لمعالجة مسألة الأشخاص المفقودين والمبادرات التي تتخذها المنظمات الدولية والإقليمية في هذا المجال،
    5. Destaca la necesidad urgente de que las Naciones Unidas y la Unión Africana establezcan una colaboración estrecha y formulen programas concretos para tratar de resolver los problemas planteados por el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y las minas antipersonal en el marco de las declaraciones y resoluciones pertinentes aprobadas por las dos organizaciones; UN 5 - تؤكد أن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بحاجة ماسة إلى توثيق التعاون بينهما ووضع برامج ملموسة ترمي إلى معالجة المشاكل الناشئة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد، في إطار الإعلانات والقرارات التي اعتمدتها المنظمتان في هذا الشأن؛
    Desde ese entonces, Eritrea no ha demostrado espíritu de cooperación alguno con respecto a las iniciativas del Secretario General de las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad ni la Unión Africana para tratar de resolver la controversia. UN وظلت إريتريا منذئذ غير متعاونة على الإطلاق إزاء أي جهود يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة أو مجلس الأمن أو الاتحاد الأفريقي لمحاولة تسوية هذا النزاع.
    b) Mejorar las respuestas conjuntas para tratar de resolver los problemas multifacéticos a que se enfrentan los países de la región mediante las actividades coordinadas y los recursos unificados de las entidades de las Naciones Unidas; UN (ب) تحسين الاستجابات المشتركة المقدمة لمعالجة المشاكل المتعددة الجوانب التــي تواجهها بلدان المنطقة مـــن خلال تنسيق جهود كيانات الأمم المتحدة وحشد مواردها؛
    Aparentemente los funcionarios de la gendarmería habrían pagado a la esposa del fallecido para tratar de resolver el caso fuera de los tribunales. UN ويُدّعى أن مسؤولين في الدرك دفعوا لزوجة المتوفى مبلغاً من المال بغية تسوية القضية خارج المحكمة.
    18. El Comité ha elaborado y está aplicando algunas recomendaciones para tratar de resolver esas cuestiones. UN 18- ووضعت اللجنة، توصيات معينة في محاولة لمعالجة تلك المسائل وتنفذها في الوقت الحالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد