ويكيبيديا

    "para una etapa" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إلى مرحلة
        
    • لمرحلة
        
    El Grupo de Trabajo debe aplazar el examen de la relación entre el convenio marco y los acuerdos existentes para una etapa posterior. UN وأضاف أن الفريق العامل ينبغي أن يرجئ النظر في العلاقة بين الاتفاقية اﻹطارية والاتفاقات القائمة إلى مرحلة لاحقة.
    Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. UN وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى.
    Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. UN وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى.
    Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. UN وطلبت أوغندا أن يُحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى.
    Se está tratando de obtener financiación para una etapa ulterior, con el objetivo tanto de someter a prueba las directrices como de establecer servicios comunes en ocho países a título experimental. UN وتبذل جهود لتأمين الحصول على تمويل لمرحلة المتابعة بغية تجربة المبادئ التوجيهية في الميدان وتنفيذ الخدمات المشتركة في ثمانية بلدان رائدة.
    Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. UN وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى.
    Recordó que, en los preparativos de la Conferencia de São Paulo, se había aplazado para una etapa ulterior el debate sobre los recursos necesarios. UN وأشار إلى أنه، في التمهيد لمؤتمر ساو باولو، أُرجئت مناقشة الاحتياجات من الموارد إلى مرحلة لاحقة.
    Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se reservara para una etapa ulterior del procedimiento. UN وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى.
    Uganda pidió que la cuestión de la indemnización se aplazara para una etapa ulterior del procedimiento. UN وطلبت أوغندا أن تحتفظ بمسألة الجبر إلى مرحلة لاحقة من الدعوى.
    La Comisión decide aplazar para una etapa posterior la adopción de medidas en relación con el proyecto de resolución. UN أرجأت اللجنة البت في مشروع القرار إلى مرحلة لاحقة.
    El enfoque tradicional de la recuperación después de los conflictos consiste en centrarse en prestar socorro humanitario y asistencia para la rehabilitación desde el principio, dejando el complejo proceso de construcción institucional para una etapa posterior. UN وكان النهج المتبع تقليديا في مجال التعافي من آثار النزاع مجرد انتهائه يتمحور حول توفير المساعدات للإغاثة الإنسانية ولإعادة التأهيل، مع ترك عملية بناء المؤسسات، التي تتسم بالتعقيد، إلى مرحلة لاحقة.
    De momento, la Sexta Comisión se debe centrar en temas sustantivos y dejar las cuestiones formales para una etapa posterior. UN وينبغي في الوقت الراهن أن تركز اللجنة على المسائل الموضوعية وأن تترك المسائل المتعلقة بالشكل إلى مرحلة لاحقة.
    Por el momento, la Comisión debería centrarse en las cuestiones sustantivas y dejar las cuestiones de forma para una etapa posterior. UN ورأى أنه ينبغي في الوقت الراهن أن تركز اللجنة على المسائل الموضوعية وأن تترك المسائل المتعلقة بالشكل إلى مرحلة لاحقة.
    Según otra opinión, se deberían reunir en la actual etapa los principios y normas que se juzgaran pertinentes y dejar para una etapa ulterior la cuestión del lugar en que estarían. UN وطرح رأي ثالث مؤداه أن يجري في المرحلة الحالية تجميع المبادئ والقواعد المستيقنة صلتها بالموضوع وترك المسائل المتعلقة بتعيين المواضع الملائمة لها إلى مرحلة لاحقة.
    Puesto que no tengo intención de referirme esta mañana al fondo de los temas de nuestra agenda, me atrevo a reservar las palabras de felicitación a usted dirigidas por su acceso a la Presidencia de la Conferencia de Desarme para una etapa posterior de nuestros trabajos, en la que abordaré las cuestiones de fondo. UN بما أنني لا أعتزم التحدث هذا الصباح عن جوهر المواضيع التي تتناولها البنود المدرجة في جدول أعمالنا، فسأرجئ تهنئتكم على توليكم رئاسة المؤتمر إلى مرحلة لاحقة من أعمالنا عندما أتناول القضايا الجوهرية.
    Parece útil el enfoque de abarcar las pérdidas causadas a las personas, los bienes y el medio ambiente, que entran en el ámbito de la jurisdicción nacional, y aplazar la cuestión de los daños ocasionados en ámbitos que quedan fuera de esta jurisdicción para una etapa posterior. UN ويبدو أن شمول الخسائر التي تلحق بالأفراد والممتلكات والبيئة في حدود الولاية الوطنية وإرجاء مسألة الضرر اللاحق بمناطق خارجة عن نطاق الولاية إلى مرحلة لاحقة نهج مفيد.
    De hecho, algunas delegaciones insistieron en el estudio de los actos stricto sensu, dejando a un lado el estudio de la conducta unilateral de los Estados susceptible de producir efectos jurídicos para una etapa posterior. UN بل إن بعض الوفود أكدت ضرورة دراسة الأعمال الانفرادية بدقيق العبارة، مع ترك دراسة التصرفات الانفرادية للدول التي يمكن أن تحدث آثارا قانونية إلى مرحلة لاحقة.
    En vez de ello, el Comité Especial sobre responsabilidad de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión debería concentrarse en las cuestiones sustantivas y dejar para una etapa posterior las cuestiones de forma. UN وبدلا من ذلك، ينبغي للجنة المخصصة المعنية بالمساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثة أن تركز على المسائل الموضوعية وأن تترك الشكليات إلى مرحلة لاحقة.
    Con respecto a la nueva convención para ocuparse del tema de la responsabilidad penal, su delegación considera que es más útil centrarse primero en cuestiones sustantivas y dejar la cuestión de la forma para una etapa posterior. UN وبالنسبة للنقطة الخاصة بوضع اتفاقية جديدة تتناول مسألة المساءلة الجنائية قال إن وفده يعتقد أنه يكون من المجدي أن يجري أولاً التركيز على المسائل الموضوعية وترك مسألة الشكل لمرحلة تالية.
    No obstante, fue preciso encarar algunos problemas en forma preliminar y general, y dejar para una etapa ulterior el análisis a fondo de problemas jurídicos específicos. UN ومع ذلك، كان يتعين التطرق هنا إلى عدد من المشاكل بصورة أولية وعامة، وترك التحليل المتعمّق لمشاكل قانونية محددة لمرحلة لاحقة.
    La Declaración de Principios deja para una etapa posterior las negociaciones sobre numerosas cuestiones fundamentales, que son de importancia cardinal para la solución definitiva del conflicto árabe-israelí. UN إن إعلان المبادئ يترك لمرحلة لاحقة التفاوض بشأن عدد من المسائل اﻷساسية ذات اﻷهمية القصوى بالنسبة للتسوية النهائية للصراع العربي - الاسرائيلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد