Se comunica a la Asamblea que la Quinta Comisión ha decidido aplazar para una fecha posterior el nombramiento restante del Grupo de Estados de Asia. | UN | وأبلغت الجمعية العامة أن اللجنة الخامسة قررت تأجيل التعيينات الباقية من مجموعة الدول اﻵسيوية إلى موعد لاحق. |
En consecuencia, el examen de esa solicitud queda para una fecha posterior que se ha de anunciar. | UN | وبالتالي فإن النظر في هذا الطلب سيؤجل إلى موعد لاحق يعلن عنه فيما بعد. |
La Asamblea General aprueba la recomendación que figura en el párrafo 50 de aplazar su examen de la inclusión de este tema para una fecha posterior. | UN | وافقت الجمعية العامة على التوصية الواردة في الفقرة 50، بإرجاء النظر في مسألة إدراج البند إلى موعد لاحق. |
La misión ha quedado aplazada para una fecha posterior en espera de esa respuesta debido a que ya ha transcurrido la fecha prevista para la misión. | UN | ونظرا إلى فوات الموعد المقرر ﻹجراء البعثة، فقد أرجئت إلى تاريخ لاحق بانتظار وصول رد. |
Las atribuciones de los nuevos miembros permanentes no son cuestiones que puedan aplazarse para una fecha posterior sólo para facilitar la rápida determinación de la identidad de los nuevos miembros permanentes. | UN | إن تحديد الصلاحيات التي ستناط باﻷعضاء الدائمين الجدد ليس من المسائل التي يمكن إرجاؤها إلى تاريخ لاحق لمجرد تيسير التحديد السريع لهوية هؤلاء اﻷعضاء الدائمين الجدد. |
Tenemos una solicitud de los patrocinadores de aplazar los debates sobre ese proyecto de resolución para una fecha posterior. | UN | وقد طلبنا إلى مقدميه إرجاء المداولات بشأن مشروع القرار المذكور إلى وقت لاحق. |
La Asamblea General aprueba la recomendación que figura en el párrafo 50 de que se aplace su examen del tema para una fecha posterior. | UN | وافقت الجمعية العامة على التوصية الواردة في الفقرة 50 بتأجيل النظر في هذا البند إلى موعد لاحق. |
La Asamblea General aprueba la recomendación que figura en el párrafo 50 de aplazar su examen de la inclusión de este tema para una fecha posterior. | UN | وافقت الجمعية العامة على التوصية الواردة في الفقرة 50 بإرجاء النظر في مسألة إدراج هذا البند إلى موعد لاحق. |
No obstante, a raíz de los acontecimientos de Rwanda, el Relator Especial tuvo que reorganizar su programa de visitas y se vio obligado a aplazar para una fecha posterior la visita que pensaba realizar a Azerbaiyán. | UN | غير أنه بسبب تطورات الحالة في رواندا، تعين على المقرر الخاص أن يعدﱢل جدول زياراته واضطُر إلى إرجاء زيارته إلى أذربيجان إلى موعد لاحق. |
La Sala de Primera Instancia, de oficio, o a instancia del Fiscal o del acusado, podrá disponer el aplazamiento del asunto para una fecha posterior en interés de la buena administración de la justicia y del respeto de los derechos de la defensa. | UN | للدائرة الابتدائية، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي أو المتهم، اﻷمر بتأجيل القضية إلى موعد لاحق توخيا لحسن إدارة العدالة واحترام حقوق الدفاع. |
La Sala de Primera Instancia, de oficio o a instancia del Fiscal o del acusado, podrá disponer el aplazamiento del asunto para una fecha posterior en interés de la buena administración de la justicia y del respeto de los derechos de la defensa. | UN | يجوز للدائرة الابتدائية، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب المدعي أو المتهم، اﻷمر بتأجيل القضية إلى موعد لاحق لحسن إدارة العدالة واحترام حقوق الدفاع. |
En su 73º período de sesiones, el Comité decidió aplazar el examen de la situación de Afganistán para una fecha posterior, hasta tanto no se consolidara el nuevo Gobierno del Estado Parte. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الثالثة والسبعين، إرجاء النظر في حالة أفغانستان إلى موعد لاحق ريثما تتعزز حكومة الدولة الطرف المنشأة حديثاً. |
Como todavía se están realizando algunas consultas, solicitamos que se aplace para una fecha posterior la votación sobre el proyecto de resolución A/C.1/61/L.4. | UN | وحيث أن بعض المشاورات لا تزال جارية، فإننا نطلب إرجاء البت في مشروع القرار A/C.1/61/L.4 إلى موعد لاحق. |
En su tercera sesión, celebrada el 9 de octubre, la Comisión había decidido aplazar para una fecha posterior la adopción de medidas sobre el proyecto de resolución. | UN | 4 - وفي الجلسة الثالثة المعقودة في 9 تشرين الأول/أكتوبر، قررت اللجنة إرجاء البت في مشروع القرار إلى موعد لاحق. |
En consecuencia, la Comisión aplazó su examen para una fecha posterior. | UN | وبعد ذلك، أرجأت اللجنة نظرها في مشروع القرار إلى تاريخ لاحق. |
La Mesa de la Asamblea General decide aplazar para una fecha posterior el examen de la cuestión relativa a la inclusión de este subtema adicional. | UN | وقرر المكتب إرجاء النظر في مسألة إدراج هذا البند الفرعي الإضافي إلى تاريخ لاحق. |
La Comisión aplaza la adopción de medidas en relación con el proyecto de resolución para una fecha posterior. | UN | أرجأت اللجنة اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار إلى تاريخ لاحق. |
No obstante, debido a limitaciones de tiempo, se convino en que esta cuestión debía posponerse para una fecha posterior. | UN | غير أنه نظراً لضيق الوقت، تم الاتفاق على ضرورة تأجيل هذه المسألة إلى وقت لاحق. |
Dado que la Comisión debe concluir su labor el 15 de noviembre de 2007, todos los proyectos de resolución que tengan consecuencias financieras deben presentarse a la Quinta Comisión a más tardar el 2 de noviembre de 2007, salvo los relacionados con temas del programa cuyo examen esté previsto para una fecha posterior. | UN | ونظرا إلى أنه سيحين وقت اختتام اللجنة لأعمالها في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، يجب تقديم جميع مشاريع القرارات ذات الآثار المالية إلى اللجنة الخامسة بحلول 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، ياستثناء مشاريع القرارات المتعلقة ببنود جدول الأعمال التي سيحين وقت النظر فيها بعد ذلك التاريخ. |
El 25 de junio de 1998 las partes formularon los alegatos finales y ese día concluyó la vista del caso, quedando el fallo reservado para una fecha posterior. | UN | وفي ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٨، قدم الطرفان حججا ختامية وأغلقت الجلسة في ذلك اليوم على أن يصدر الحكم في تاريخ لاحق. |