Estos Estados están obligados a no utilizar ningún material nuclear para llevar a cabo explosiones y se exige la aplicación de las salvaguardias del OIEA para verificar que esa obligación se respete. | UN | فهذه الدول ملزمة بعدم استخدام أية مواد نووية ﻹجراء تفجيرات. وضمانات الوكالة مطلوبة للتحقق من أن هذا الالتزام يحترم. |
Esos datos son fundamentales para verificar que el sistema declarado en su conjunto se ajusta en la práctica a las disposiciones del Plan. | UN | وتعتبر هذه البيانات حيوية للتحقق من أن النظام المعلن يتفق ككل مع خطة الرصد والتحقق المستمرين. |
Hasta la fecha, la Comisión se ha abstenido de llevar a cabo inspecciones especializadas para verificar que el Iraq efectivamente ha declarado todos los misiles que debía declarar. | UN | ولا تزال اللجنة تمتنع عن إجراء عمليات تفتيش متخصصة للتحقق من أن جميع القذائف ذات الصلة قد أعلن العراق عنها بالفعل. |
La UNOPS debería examinar periódicamente esa información para verificar que las tasas de recuperación de los proyectos siguieran siendo aceptables. | UN | وينبغي للمكتب استعراض هذه المعلومات بصورة منتظمة للتأكد من أن معدلات الاسترداد المتعلقة بالمشاريع ما زالت مقبولة. |
El Pakistán señaló que había aplicado parcialmente la disposición objeto de examen y afirmó que requería asistencia para verificar que las normas se aplicaban correctamente. | UN | وذكرت باكستان أنها نفذت الحكم قيد الاستعراض تنفيذا جزئيا، وأشارت إلى حاجتها إلى المساعدة في التحقق من تطبيق القواعد تطبيقا صحيحا. |
Sin embargo, no hay pruebas suficientes para verificar que esos costos se desembolsaron durante el período de resarcibilidad. | UN | على أن الأدلة لا تكفي للتحقق من أن تكاليف من هذا القبيل قد تم تكبدها خلال الفترة القابلة للتعويض فيها. |
Así pues, se hace todo lo posible para verificar que los transportistas aéreos cumplan los requisitos de seguridad de la Organización antes de la adjudicación de los contratos. | UN | وبالتالي، يبذل كل جهد ممكن للتحقق من أن شركات النقل الجوي تفي بمتطلبات السلامة التي تعتمدها المنظمة قبل منح العقود. |
El Servicio de Policía de Sudáfrica inspecciona regularmente esta documentación para verificar que las actividades se desarrollan legalmente. | UN | وتقوم دائرة الشرطة الجنوب أفريقية بانتظام بفحص هذه الوثائق للتحقق من أن هذه العمليات تجري قانونيا. |
La supervisión comprende la triangulación de la información para verificar que la población a la que se pretende ayudar ha recibido la asistencia humanitaria prevista. | UN | وتنطوي عملية الرصد على التدقيق المتقاطع للمعلومات للتحقق من أن الفئات المستهدفة قد تلقت المساعدة الإنسانية المتوقعة. |
La EULEX ha llevado a cabo verificaciones esporádicas para verificar que las comisarías de la policía especial y los tribunales del Ministerio del Interior en el norte siguen cerrados. | UN | وأجرت البعثة عمليات فحص عشوائي للتحقق من أن مراكز الشرطة الخاصة لوزارة الداخلية والمحاكم ما زالت مغلقة في الشمال. |
También desempeñan un papel vital los órganos creados en virtud de instrumentos internacionales para verificar que los Estados partes en dichos instrumentos aplican sus disposiciones. | UN | إن الهيئات التي أنشئت عملا بالصكوك الدولية للتحقق من أن الدول اﻷطراف في هذه الصكوك تنفذ اﻷحكام بدقة تضطلع أيضا بدور حيـوي. |
El Servicio de Inmigración y Naturalización de los Estados Unidos estaba llevando a cabo un programa experimental con más de 500 empleadores para verificar que las personas recién contratadas habían sido autorizadas a trabajar en los Estados Unidos. | UN | وتعمل دائرة الهجرة والتجنس في الولايات المتحدة في برنامج تجريبي مع أكثر من ٥٠٠ صاحب عمل للتحقق من أن اﻷشخاص المستخدمين حديثا قد أُذن لهم بالعمل في الولايات المتحدة. |
Por lo tanto, se ha establecido un procedimiento simple, rápido y, en algunos casos, casi automático para verificar que los daños sufridos sean una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait y el monto reclamado se justifique. | UN | وبالتالي، تم تطبيق إجراء مبسط وسريع، وفي بعض الحالات يكاد يكون تلقائيا، للتحقق من أن الخسارة المتكبدة ناجمة مباشرة عن غزو واحتلال الكويت، وأن المبلغ المطالب به له ما يبرره. |
La UNOPS debería examinar periódicamente esa información para verificar que las tasas de recuperación de los proyectos siguieran siendo aceptables. | UN | وينبغي للمكتب استعراض هذه المعلومات بصورة منتظمة للتأكد من أن معدلات الاسترداد المتعلقة بالمشاريع ما زالت مقبولة. |
Aunque no hay medida legislativa alguna que garantice que el consentimiento sea dado libremente, sí que es necesario establecer mecanismos para verificar que esto se haya producido. | UN | بما أنه ليس ثمة تدبير تشريعي لا يمكن الالتفاف عليه، فإنه من الضروري وضع آليات للتأكد من أن الموافقة قد تمت بحرية. |
Los Estados Partes subrayaron la necesidad de reforzar el papel del OIEA y reafirmaron que no se debía hacer nada que socavase la autoridad del Organismo para verificar que no se produjesen desvíos. | UN | وأبرزت الدول الأطراف الحاجة إلى تعزيز دور الوكالة وأكدت من جديد على وجوب عدم القيام بأي شيء من شأنـه تقويض سلطة الوكالة في التحقق من عدم التحويل. |
para verificar que un solicitante de asilo no sea terrorista, se interroga al interesado y sus explicaciones son verificadas en la medida de lo posible. | UN | تُجرى مقابلة مع طالب اللجوء للتأكد من أنه ليس إرهابيا، ويتم التحقق من أجوبته قدر المستطاع. |
Las actividades en tres lugares consistieron en inspecciones posteriores a la excavación para verificar que en los lugares no quedara enterrado ningún material. | UN | وشملت اﻷنشطة المبذولة في ثلاثة مواقع عمليات للمسح فيما بعد التنقيب من أجل التحقق من عدم وجود أي مواد متبقية مدفونة في المواقع. |
Contacto regular hasta el final del año calendario, para verificar que siga encaminado hacia la meta | UN | :: اتصال منتظم حتى نهاية السنة الدراسية لضمان بقاء الشخص في هذا المسار. |
Sin embargo, no hay documentación suficiente para verificar que esos desembolsos se hicieron durante el período de resarcibilidad. | UN | غير أنه توجد أدلة غير كافية للتثبت من أن أي نفقات كهذه قد تم تكبدها في غضون الفترة القابلة للتعويض فيها. |
Desde mi último informe, la Armada y los funcionarios de aduana del Líbano inspeccionaron 501 naves para verificar que no hubiera armas no autorizadas o material conexo a bordo. | UN | ومنذ صدور تقريري الأخير، فتَّش مسؤولون في البحرية والجمارك اللبنانية 501 سفينة للتحقق من أنه لا يوجد على متنها أسلحة أو ما يتصل بها من أعتدة غير مأذون بها. |
La Conferencia de Examen debería hacer un llamado al establecimiento de un plazo específico para la aplicación del artículo VI y de un mecanismo para verificar que los Estados poseedores de armas nucleares cumplan su obligación. | UN | وينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يدعو إلى وضع إطارٍ زمني محدد لتنفيذ المادة السادسة، وإنشاء آلية للتحقق من امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
A tal efecto, y para verificar que las actividades sean acordes con las obligaciones establecidas en la presente Convención, cada Estado Parte someterá los sistemas vectores de armas, entre ellos las instalaciones de mando, comunicación, control y producción, a las medidas de verificación previstas en el anexo sobre verificación. | UN | وبلوغا لهذه الغاية، وعملا على التحقق من أن تلك اﻷنشطة تتفق والالتزامات بموجب هذه الاتفاقية، تقوم كل دولة عضو بإخضاع منظومات وسائل إيصال أسلحتها، بما في ذلك مرافق القيادة والاتصال والسيطرة واﻹنتاج، لتدابير التحقق على النحو المنصوص عليه في المرفق المتعلق بالتحقق. |
Además, la Administración debe obtener certificados de auditoría proporcionados por esos colaboradores para verificar que sus gastos hayan sido correctos y se hayan efectuado debidamente. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك أن تحصل اﻹدارة على شهادات مراجعة الحسابات المقدمة من الشركاء المنفذين للتحقق من صحة النفقات التي تكبدوها ومدى ملاءمتها. |
Por tanto, la Secretaría sugirió que México tal vez deseara incluir en su descripción por escrito una explicación de toda medida reglamentaria u otros arreglos que hubiese aplicado para verificar que no había producido tetracloruro de carbono durante el período de nivel básico. | UN | لذا قالت الأمانة إن المكسيك قد ترغب في أن تدرج في وصفها التحريري توضيحا لأية تدابير تنظيمية أو ترتيبات أخرى كانت لديها لتأكيد أنها لم تنتج رابع كلوريد الكربون أثناء فترة خط الأساس. |
28. El acuerdo de salvaguardias amplias es el único marco jurídico con que cuenta el Organismo para verificar que la energía nuclear se utiliza con fines pacíficos, al tiempo que el protocolo adicional es un mecanismo estrictamente voluntario y no vinculante. | UN | 28 - وأضاف أن اتفاق الضمانات الشاملة هو الإطار القانوني الوحيد المتاح للوكالة لكي تتحقق من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، في حين أن البروتوكول الإضافي هو تحديدا آلية غير ملزمة وطوعية. |
¿Sólo para verificar que realmente soy yo? | Open Subtitles | فقط للتحقق من أنها حقا لي؟ |