La Unión Interparlamentaria constituye un foro ideal para vincular a ambos. | UN | والاتحاد البرلماني الدولي محفل مثالي للربط بين الاثنين. |
Debe alentarse el uso de sistemas de información sobre la gestión para vincular a las empresas en la frontera y establecer comunicaciones entre ellas y sus oficinas principales. | UN | وينبغي التشجيع على استخدام نظم معلومات الإدارة للربط بين متعهدي النقل على الحدود وإقامة اتصالات بينهم وبين مقارّ عملهم. |
El diálogo entre los diferentes grupos étnicos se considera el medio principal para vincular a los grupos diversos y cultivar la tolerancia en la sociedad. | UN | ويعتبر الحوار بين مختلف الجماعات الإثنية الوسيلة الأولية للربط بين أوجه التنوع وتنمية التسامح في المجتمع. |
- Se pide a los bancos regionales de desarrollo y al Banco Mundial que establezcan programas permanentes para vincular a las empresas de abastecimiento de agua en el plano local con las nuevas fuentes de financiación; | UN | - على مصرف التنمية الإقليمي والبنك الدولي إنشاء برامج مستمرة لوصل مشغلي المياه المحليين بمصادر التمويل الجديدة؛ |
17. Al centrar las actividades de la ONUDI como foro mundial en el tema general se mostrará que la Organización tiene tanto la dedicación como la experiencia necesarias para vincular a las comunidades marginalizadas con el mercado mundial. | UN | 17- وسيوضح تركيز أنشطة المحفل العالمي لليونيدو في الموضوع الاطاري أن لدى المنظمة التفاني والخبرة اللازمين لوصل المجتمعات المهمشة بالسوق العالمية. |
Se había iniciado en noviembre de 1999 y utilizaba la tecnología de satélite para vincular a los niños con los maestros en un entorno de aprendizaje virtual mediante una simple antena parabólica receptora portátil y una computadora. | UN | وقد استهل المشروع في تشرين الثاني/نوفمبر 1999 مستخدما تكنولوجيا السواتل في الربط بين التلاميذ والمعلمين في بيئة تعلم افتراضية بواسطة صحن استقبال بسيط محمول وحاسوب. |
Si bien el Grupo de Trabajo convino en que un tribunal arbitral no tenía jurisdicción para vincular a partes que no fueran partes en el acuerdo de arbitraje, señaló que esa cuestión revestía una particular importancia en el contexto del otorgamiento de órdenes preliminares. | UN | وبينما اتفق الفريق العامل على أن هيئة التحكيم ليست لها ولاية قضائية لإلزام الأطراف التي هي ليست أطرافا في اتفاق التحكيم، فقد لاحظ أن هذه المسألة بالغة الأهمية في سياق إصدار أوامر أوّلية. |
En algunas actividades experimentales se han demostrado las posibilidades de utilizar la tecnología de las comunicaciones para vincular a la mujer a nivel nacional e internacional. | UN | وكان عدد من الجهود الرائدة في هذا الشأن بمثابة بيان عملي على إمكانيات استخدام تكنولوجيا الاتصالات في إقامة رابطة بين النساء على الصعيدين الوطني والدولي. |
La integración intersectorial y multisectorial era importante para vincular a sectores conexos y a distintos sectores multieconómicos. | UN | والتكامل ضمن القطاعات وفيما بين قطاعات متعددة أمر هام للربط بين القطاعات المتصلة والقطاعات الاقتصادية المتعددة. |
iii) El establecimiento de un sistema de informática adecuado de intercambio de datos electrónicos (EDI) para vincular a los puertos, los usuarios y las líneas navieras en la región de la AEC. | UN | ' ٣ ' إنشاء نظام معلومات ملائم للتبادل الالكتروني للبيانات للربط بين الشاحنين وشركات الشحن في منطقة رابطة الدول الكاريبية. |
III. Redes cooperativas de información para vincular a científicos, educadores, profesionales y encargados de adoptar decisiones de África 16 | UN | الثالث - شبكة المعلومات التعاونية للربط بين العلميين والمربين والمهنيين ومتخذي القرارات في أفريقيا |
1. Redes cooperativas de información para vincular a científicos, educadores, profesionales y encargados de adoptar decisiones de África | UN | 1 - شبكة المعلومات التعاونية للربط بين العلميين والمربين والمهنيين ومتخذي القرارات في أفريقيا |
Este organismo está elaborando un programa de investigación para abordar las prioridades técnicas y de investigación relativas a la ronda de 2011, incluido el método para vincular a las regiones. | UN | ويقوم هذا الفريق الآن بوضع برنامج للبحوث لمعالجة الأولويات التقنية وأولويات البحوث لجولة عام 2011، بما في ذلك إيجاد طريقة للربط بين الأقاليم. |
Como resultado, se establecerán equipos conjuntos de protección sobre el terreno, junto con mecanismos de coordinación para vincular a todos los agentes de protección de la Misión y el grupo temático de protección. | UN | ونتيجة لذلك، سيتم إنشاء أفرقة حماية مشتركة على الصعيد الميداني، إلى جانب آليات التنسيق اللازمة للربط بين جميع الجهات الفاعلة في مجال الحماية، سواء في البعثة أو مجموعة الحماية. |
15. Aprovechando plenamente las ventajas de los adelantos en materia de tecnología de difusión visual, el Departamento ha introducido recientemente conferencias por vídeo para vincular a los participantes con los sucesos relacionados con las Naciones Unidas que acontecen en los distintos lugares de destino. | UN | ٥١ - وللاستفادة التامة من أوجه التقدم في تكنولوجيا البث اﻹذاعي المرئي، أدخلت اﻹدارة مؤخرا خدمة مؤتمرات بالفيديو للربط بين المشتركين في أحداث اﻷمم المتحدة في مختلف مراكز العمل. |
Ejecutar mandatos complejos de mantenimiento de la paz exige una mayor integración a diversos planos, en la planificación y gestión de las operaciones en la Sede y en la integración operacional sobre el terreno, para vincular a la misión con el equipo de las Naciones Unidas en el país y otros colaboradores. | UN | ويقتضي تنفيذ ولايات معقدة لحفظ السلام تعزيز التكامل على شتى المستويات لتخطيط وإدارة العمليات على مستوى المقر، وكفالة تكامل العمليات في الميدان للربط بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري والشركاء الآخرين. |
En su continuo empeño por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, el subprograma seguirá estudiando planteamientos innovadores para vincular a los productores pobres con las cadenas de valor mundiales y los mercados internacionales a fin de asegurar la sostenibilidad de las iniciativas de reducción de la pobreza. | UN | كما سيستمر، في إطار الجهود التي تبذل في إطار هذا البرنامج الفرعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، المضي في استكشاف النهج الابتكارية لوصل فقراء المنتجين بسلسلة القيمة المضافة العالمية وبالأسواق العالمية وذلك لضمان استدامة مبادرات التخفيف من حدة الفقر. |
En su continuo empeño por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, el subprograma seguirá estudiando planteamientos innovadores para vincular a los productores pobres con las cadenas de valor mundiales y los mercados internacionales a fin de asegurar la sostenibilidad de las iniciativas de reducción de la pobreza. | UN | كما سيستمر، في إطار الجهود التي تبذل في إطار هذا البرنامج الفرعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، المضي في استكشاف النهج الابتكارية لوصل فقراء المنتجين بسلسلة القيمة المضافة العالمية وبالأسواق العالمية وذلك لضمان استدامة مبادرات التخفيف من حدة الفقر. |
En su continuo empeño por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, el subprograma incrementará sus planteamientos innovadores para vincular a los productores pobres con las cadenas de valor mundiales y los mercados internacionales a fin de asegurar la sostenibilidad de las iniciativas de reducción de la pobreza. | UN | ومواصلة لجهوده في معالجة الأهداف الإنمائية للألفية، سيقوم البرنامج الفرعي بتوسيع نطاق تطبيق النهج الابتكارية لوصل فقراء المنتجين بسلاسل القيمة العالمية وبالأسواق العالمية، وذلك لضمان استدامة مبادرات التخفيف من حدة الفقر. |
49. Una forma de resolver algunos de estos problemas es el empleo de uno o más terceros para vincular a un firmante identificado o el nombre del firmante a una clave pública determinada. | UN | 49- ويتمثل أحد أنواع حلول بعض هذه المشاكل في استخدام طرف ثالث واحد أو أكثر في الربط بين موقّع محدد الهوية أو اسم الموقّع من جهة ومفتاح عمومي معين من الجهة الأخرى. |
67. Si bien el Grupo de Trabajo convino en que un tribunal arbitral no tenía jurisdicción para vincular a partes que no fueran partes en el acuerdo de arbitraje, señaló que esa cuestión revestía una particular importancia en el contexto del otorgamiento de medidas cautelares. | UN | 67- وبينما اتفق الفريق العامل على أن هيئة التحكيم ليست لها ولاية قضائية لإلزام الأطراف التي هي ليست أطرافا في اتفاق التحكيم، فقد لاحظ أن هذه المسألة بالغة الأهمية في سياق إصدار أوامر أوّلية. |
En algunas actividades experimentales se han demostrado las posibilidades de utilizar la tecnología de las comunicaciones para vincular a la mujer a nivel nacional e internacional. | UN | وكان عدد من الجهود التجريبية في هذا الشأن بمثابة بيان عملي على إمكانيات استخدام تكنولوجيا الاتصالات في إقامة رابطة بين النساء على الصعيدين الوطني والدولي. |
:: Se debe mantener cierta capacidad de enlace en la Sede para vincular a los órganos de supervisión y otros interesados de la Sede | UN | :: يجب الاحتفاظ ببعض قدرات الاتصال بالمقر لربط الصلة بهيئات الرقابة وغيرها من الجهات المعنية بالمقر |