Cabe esperar que se puedan organizar reuniones más oficiosas paralelamente a los períodos de sesiones de los dos órganos. | UN | والأمل معقود على أن يُرتب المزيد من الاجتماعات غير الرسمية على هامش دورات الهيئتين. |
El Consejo de Seguridad también acoge con beneplácito la próxima reunión del Cuarteto a nivel ministerial, que se celebrará paralelamente a la reunión de Londres. | UN | ويرحب مجلس الأمن أيضا باجتماع ' ' اللجنة الرباعية`` المقبل على المستوى الوزاري الذي سيعقد على هامش اجتماع لندن. |
La Unión Europea paralelamente a las Naciones Unidas, está desplegando actualmente operaciones específicas y complementarias. | UN | ويقوم الاتحاد الأوروبي حالياً بنشر عمليات محددة الهدف ومتكاملة بالتوازي مع الأمم المتحدة. |
La etapa experimental se llevará a cabo y se evaluará paralelamente a la negociación de un protocolo. | UN | وينبغي أن تبدأ المرحلة التجريبية وتقيﱠم بالتوازي مع التفاوض على بروتوكول. |
paralelamente a ese incremento de la sensibilidad, se han creado instituciones para las mujeres que son víctimas de violencia. | UN | وبالتوازي مع هذا الوعي، أنشئت مؤسسات للنساء اللاتي يتعرضن للعنف. |
paralelamente a esas consultas se celebraron varias negociaciones por separado. | UN | وجرى عدد من المفاوضات المستقلة بموازاة تلك المشاورات. |
paralelamente a la crisis, se está produciendo un cambio serio y grave en perjuicio de los países en desarrollo, en particular de los países pobres. | UN | وإلى جانب هذه اﻷزمة، يحــدث تغير خطير على حساب البلدان النامية، لا سيما البلدان الفقيرة. |
Se prevé que el Comité celebrará períodos de sesiones anuales paralelamente a los períodos de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. | UN | ومن المتوخى أن تعقد هذه اللجنة دورات سنوية بالتزامن مع دورات لجنة مركز المرأة. |
Las negociaciones directas se llevaron a cabo el día siguiente a la reunión de los Ministros del Grupo de Contacto, que también tuvo lugar en Nueva York paralelamente a la Asamblea General. | UN | وجرت المفاوضات المباشرة في اليوم التالي لاجتماع وزراء فريق الاتصال، في نيويورك أيضا على هامش الجمعية العامة. |
paralelamente a las conferencias se celebraron seminarios públicos para las personas de todas las edades a fin de elevar la sensibilización acerca de esa enfermedad. | UN | وقد عُقدت على هامش تلك المؤتمرات ندوات للجمهور بمختلف فئاته العمرية من أجل التوعية. |
Nos complace que los autores vinieran el martes a Nueva York para presentar sus conclusiones paralelamente a las sesiones de esta Comisión. | UN | ويسعدنا أن واضعي التقرير جاؤا إلى نيويورك يوم الثلاثاء لتقديم نتائجهم على هامش أعمال هذه اللجنة. |
La delegación de Mongolia propone que la cuestión de los daños causados al medio ambiente sea reexaminada sin demora por un órgano competente, paralelamente a la continuación del examen del proyecto de código. | UN | وأضاف أن وفده يقترح النظر في مسألة الجرائم البيئية مرة ثانية في منتدى ملائم بالتوازي مع مزيد من النظر في مشروع المدونة. |
Puede ser útil efectuar valoraciones paralelamente a las mencionadas actividades al efecto de conocer las tendencias y corregir o ajustar las políticas. | UN | فإجراء هذا التقييم بالتوازي مع اﻷنشطة قد يكون مفيداً في تحديد الاتجاهات وتصحيح أو تعديل السياسات. |
Estas actividades, tanto en Ginebra como en África occidental, se deberán realizar paralelamente a las actividades encaminadas a suspender el comercio y la fabricación de armas pequeñas en la subregión. | UN | وينبغي الاضطلاع بهذه اﻷنشطة في كل من جنيف وغرب أفريقيا، بالتوازي مع الجهود الرامية الى تنفيذ وقف اختياري لتجارة اﻷسلحة الصغيرة وتصنيعها في المنطقة دون اﻹقليمية. |
paralelamente a nuestros esfuerzos para abordar el desarme nuclear en la Conferencia de Desarme, deberíamos redoblar nuestros esfuerzos en el contexto internacional más amplio. | UN | وبالتوازي مع مسعانا لتناول نزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح يتعين علينا مضاعفة جهودنا في الإطار الدولي الأوسع. |
paralelamente a esa reducción se estaba capacitando al personal nacional para cargos de oficial profesional nacional a fin de llenar los puestos administrativos que anteriormente ocupaban los funcionarios internacionales. | UN | وبالتوازي مع هذا الانخفاض وعلى وتيرة مستمرة، يدرب الموظفون الوطنيون لاكتساب مركز الموظفين الفنيين الوطنيين بغية ملء الوظائف الإدارية الشاغرة التي كان يشغلها موظفون دوليون. |
El Organismo prestó estos servicios, en su mayor parte, directamente a los beneficiarios, paralelamente a los servicios locales del sector público. | UN | وجرى تقديم معظم هذه الخدمات إلى المستفيدين مباشرة من الوكالة، بموازاة الخدمات المحلية للقطاع العام. |
paralelamente a los esfuerzos en favor del desarme nuclear, se requiere impulsar también el proceso de desarme convencional. | UN | وإلى جانب الجهود المبذولة لتحقيق نزع السلاح النووي، تقوم الحاجة إلى إعطاء الزخم لعملية نزع اﻷسلحة التقليدية. |
Esa conferencia se celebró paralelamente a la reunión ministerial de los países incluidos en el anexo IV. | UN | وعُقد المؤتمر بالتزامن مع الاجتماع الوزاري للبلدان المدرجة في المرفق الرابع. |
paralelamente a esa labor, no hemos dejado de insistir en la necesidad de trabajar conjuntamente con el Consejo Económico y Social. | UN | وبموازاة ذلك العمل، ما فتئنا نؤكد على ضرورة العمل مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
paralelamente a esa Cumbre, el Mecanismo convocó a una reunión en la que se instó a todos los países africanos a sumarse al Mecanismo lo antes posible. | UN | وعلى هامش المؤتمر، عقدت الآلية اجتماعا حثت خلاله جميع البلدان الأفريقية على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
La familia nuclear existe paralelamente a la familia extendida. | UN | وتوجد اﻷسر النووية جنبا إلى جنب مع اﻷسر التقليدية الممتدة، وإن كان الاتجاه يزيد نحو تكوين اﻷسر النووية. |
La privatización en este sector comenzó a principios del decenio, paralelamente a la del servicio de atención primaria. | UN | وقد بدأت الخصخصة في هذا المجال مطلع العِقد بالموازاة مع خصخصة قطاع الرعاية الأولية. |
paralelamente a esos cambios programáticos, la UNCTAD ha racionalizado considerablemente sus estructuras intergubernamentales y de secretaría, ha reducido el número de reuniones y el tamaño de las plantillas y ha obtenido economías considerables. | UN | وفي موازاة هذه التغييرات البرنامجية، قام اﻷونكتاد بإجراء عملية تبسيط كبيرة في هياكله الحكومية الدولية وفي هيكل أمانته، كما خفض عدد الاجتماعــات وعــدد الموظفيـن وحقـق بذلك وفورات كبيرة. |
Las organizaciones no gubernamentales de jóvenes han previsto ya organizar numerosas actividades, paralelamente a la Conferencia en la Cumbre. | UN | وقد قررت منظمات الشباب غير الحكومية الاضطلاع بتنظيم أنشطة عديدة في موازاة مؤتمر القمة. |
paralelamente a ello, el cambio climático, el agotamiento continuo de los combustibles fósiles y otras preocupaciones ambientales hacen que sea fundamental recurrir a la eficiencia energética y a un mayor uso de las fuentes de energía alternativa. | UN | وبالموازاة مع ذلك، فإن تغير المناخ والاستنفاد المستمر لأنواع الوقود الأحفوري والمخاوف البيئية الأخرى عوامل تجعل من الضروري زيادة فعالية الطاقة وزيادة استخدام مصادر الطاقة البديلة. |
paralelamente a la redacción del proyecto de acuerdo, las partes han entablado un debate sobre las cuestiones que son de importancia decisiva para la resolución del conflicto a escala general. | UN | وبالتزامن مع العمل في مشروع الاتفاق، دخل اﻷطراف في مناقشة موازية لمسائل ذات أهمية رئيسية للتسوية الشاملة للنزاع. |
Manifestó que el fortalecimiento de la gobernanza ambiental a nivel internacional debe evolucionar paralelamente a la gobernanza del desarrollo sostenible. | UN | وقال إن تقوية الإدارة البيئية الدولية يجب أن تتطور جنباً إلى جنب مع حسن إدارة التنمية المستدامة. |