ويكيبيديا

    "parecen indicar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • توحي
        
    • وتوحي
        
    • يوحي
        
    • فيما يبدو إلى
        
    • تشير إليه
        
    • تدل فيما يبدو
        
    • تبين على ما يبدو
        
    • تبدو وكأنها
        
    • ويبدو من
        
    • يبدو أنها تدل
        
    • يبدو أنها تشير
        
    • تشير على ما يبدو
        
    • تشير فيما يبدو
        
    En cualquier caso, las estimaciones preliminares parecen indicar que el promedio de reembolsos de los organismos fluctúa entre el 9% y el 10%, aproximadamente. UN وعلى أية حال، توحي الحسابات اﻷولية بأن متوسط تعويض الوكالات يتراوح بين حوالي ٩ و ٠١ في المائة.
    Estas dificultades parecen indicar que es necesario hacer una distinción entre el derecho inmanente de legítima defensa y los medios para ejercer este derecho. UN هذه الصعوبات توحي بضرورة التمييز بين الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس والوسائل التي يمكن مماسة هذا الحق بها.
    Los resultados del estudio parecen indicar que la valoración de un bosque debe estar complementada por otras medidas para que los valores se conviertan en corrientes de ingreso. UN وتوحي نتائج هذه الدراسة بأن تقييم الغابات يجب أن يكمل بتدابير أخرى لتحويل هذه القيم إلى تدفقات إيرادات.
    Las respuestas parecen indicar que la mera existencia de indicadores de progreso constituye efectivamente un progreso en la lucha contra el racismo. UN وتوحي الردود عادة بأن الوجود الفعلي لمؤشرات التقدم هو في الواقع تقدم في ميدان مكافحة العنصرية.
    El número contradice las pruebas disponibles, que parecen indicar que había más de cinco ojivas con esporas de Bacillus anthracis. UN والرقم لا يتفق مع اﻷدلة المتوافرة، مما يوحي بأن الرؤوس الحربية التي ملئت بأبواغ بكتيريا الجمرة الخبيثة يتجاوز عددها ٥.
    Los hechos parecen indicar, sin embargo, que la diferencia absoluta entre el ingreso per cápita de los países más ricos y el de los países más pobres ha aumentado durante el decenio de 1990. UN بيد أن الدلائل توحي بأن الفرق المطلق في نصيب الفرد من الدخل بين أغنى البلدان وأفقرها قد تعاظم خلال التسعينات.
    Estas cifras parecen indicar que el déficit exterior tal vez no sea tan sostenible como sugieren otros indicadores y tenga que reducirse en un futuro próximo. UN وتشير هـــذه المبالغ إلى أن العجز الخارجي قد لا يكون محتملا كما توحي مؤشرات أخرى وقد يتعين تخفيضه في المستقبل القريب.
    El problema de acceso, por tanto, es más serio de lo que estas estadísticas parecen indicar. UN ولذا فإن مشكلة التنقل أخطر مما قد توحي به هذه الإحصائيات وحدها.
    Por lo general, los padres creen que su economía doméstica puede resentirse si no trabajan, pero las deducciones fiscales que obtienen durante el período de licencia parecen indicar lo contrario. UN ويرى الآباء بشكل عام أن شؤونهم المالية العائلية ستتضرر إن بقوا في البيت، رغم أن المزايا الضريبية التي يتلقونها خلال الإجازة الوالدية توحي بغير ذلك.
    En realidad, el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo no son dos mónadas separadas, pese a que en ocasiones los debates en la Segunda Comisión parecen indicar lo contrario. UN وفي الحقيقة، فإن العالمين المتقدم والنامي ليسا كيانين منفصلين، ولو أنه قد يبدو أحيانا أن المناقشات الدائرة في اللجنة الثانية توحي بغير ذلك.
    Las investigaciones más recientes parecen indicar que los científicos han avanzado mucho para superar ese obstáculo. UN وتوحي الأبحاث الأخيرة أن العلماء بصدد التغلب على هذه العقبة.
    Las imágenes también parecen indicar que se produjeron saqueos, algo que afirman diversas fuentes, entre ellas testigos directos. UN وتوحي الصور أيضاً بنهب أفادت به أيضاً مصادر مختلفة، بما فيها شهادات مباشرة.
    Estas cifras parecen indicar que la tasa de robos a mano armada es diez veces mayor que en 2006, aunque el aumento también puede obedecer en parte al mayor número de denuncias. UN وتوحي هذه الأرقام بأن معدل السطو المسلح ازداد 10 أضعاف عما كان عليه في عام 2006، رغم أن الزيادة يمكن أن تعزى جزئيا أيضا لارتفاع معدلات الإبلاغ.
    Los estudios de los consumidores en los mayores mercados mundiales de cannabis, cocaína y opiáceos parecen indicar que esos mercados se estaban reduciendo. UN وتوحي استقصاءات المتعاطين في أسواق العالم الكبرى للقنب والكوكايين والمواد الأفيونية بأن تلك الأسواق تنكمش.
    La situación real es, por tanto, algo mejor de lo que las cifras parecen indicar. UN وبالتالي، فإن الموقف الفعلي أفضل قليلاً مما يوحي به العدد المذكور.
    La situación real es, por tanto, algo mejor de lo que las cifras parecen indicar. UN وبالتالي، فإن الموقف الفعلي أفضل قليلاً مما يوحي به العدد المذكور.
    Asimismo, algunas investigaciones parecen indicar que la inversión extranjera no contribuye a mejorar el acceso a los servicios de salud. UN كما تشير البحوث فيما يبدو إلى أن الاستثمار الأجنبي لا يساهم في تحسين الوصول إلى خدمات الصحة.
    El problema de acceso, por tanto, es más grave de lo que estas estadísticas parecen indicar. UN ولذا فإن مشكلة التنقل أخطر مما قد تشير إليه هذه الإحصائيات وحدها.
    La Comisión ha tomado conocimiento de varios incidentes que parecen indicar que las dos partes en el Convenio han de hecho colaborado militarmente. UN وأصبحت اللجنة على علم بعدد من الحوادث التي تدل فيما يبدو على أن طرفي الاتفاقية يتعاونان عسكريا فعلا.
    Así pues, las cifras no parecen indicar que esta práctica haya tenido ningún efecto directo en el pago puntual de las contribuciones por las Partes afectadas. UN والإحصاءات بالتالي لا تبين على ما يبدو أنه كان لهذه الممارسة أي وقع مباشر على تسديد الأطراف المتأثرة لاشتراكاتها في الوقت المحدد.
    ii) Modificar un cargo en razón de que las pruebas presentadas parecen indicar la comisión de un crimen distinto que sea de la competencia de la Corte. UN ' 2` تعديل تهمة ما لأن الأدلة المقدمة تبدو وكأنها تؤسس لجريمة مختلفة تدخل في اختصاص المحكمة.
    Los datos disponibles parecen indicar que los compromisos bilaterales alcanzaron su nivel más alto en 1994 y disminuyeron después de ese año. UN ويبدو من البيانات المتاحة أن الالتزامات الثنائية بلغت أقصى مستوى لها في عام ١٩٩٤ ثم انخفضت بعد ذلك.
    Señala que en el informe también se hace referencia a deficiencias relacionadas con el contrato de servicios de apoyo de la MONUA y pide a la Secretaría que exponga su punto de vista respecto de esos problemas, que parecen indicar que las medidas correctivas no han puesto fin a las irregularidades ni a las pérdidas financieras para la Organización. UN وأشار ذلك التقرير أيضا إلى جوانب النقص المتعلقة بعقد خدمات الدعم في البعثة. وطلب إلى اﻷمانة العامة أن تعلق على هذه المشاكل إذ يبدو أنها تدل على أن التدابير التصحيحية التي اتخذت لم تضع حدا للمخالفات وللخسائر المالية التي تتكبدها المنظمة.
    Hace referencia a otros casos que, en su opinión, " parecen indicar " que el Comité considera que su caso es " excepcional " y " confirma " los efectos extraterritoriales de las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وتشير إلى حالات أخرى()، وهي بحسب قولها " يبدو أنها تشير " إلى أن اللجنة تعتبر حالتها " استثنائية " و " تؤكد " أن أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لها أثر يتجاوز الحدود الإقليمية.
    Sin embargo, esos datos parecen indicar que la prestación de apoyo recibe una financiación más abundante que la evaluación. UN إلا أن تلك البيانات تشير على ما يبدو إلى أن التمويل المقدم للدعم أكثر وفرة من التمويل المقدم للتقييم.
    No sé si tienen algo de malo los métodos de trabajo de la Comisión, pero esas observaciones parecen indicar que todavía se puede mejorar. UN ولست أدري إن كان هناك خطأ فيما يتعلق بأساليب عمل الهيئة، ولكن هذه الملاحظات تشير فيما يبدو إلى أن ثمة مجالاً للتحسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد