Por otro lado, las autoridades no parecen tener ninguna intención de poner en libertad a los detenidos de opinión timorenses. | UN | ومن جهة أخرى، لا يبدو أن السلطات لديها أي نية في اﻹفراج عن مسجوني الرأي التيموريين. |
Es evidente que algunos de los asociados del Norte no parecen tener la menor prisa en abordar esas cuestiones. | UN | ومن الواضح أنه يبدو أن بعض الشركاء في بلدان الشمال يماطلون بشأن هذه المسائل. |
Por otra parte, hay ciertas leyes que parecen tener precedencia sobre las disposiciones del artículo 19 de la Constitución. | UN | ومن جهة أخرى، بين أنه يجوز على ما يبدو أن تمنح اﻷسبقية أحياناً لبعض القوانين على أحكام المادة ٩١ من العهد. |
No hay pruebas de que dichas actividades reciban apoyo del Gobierno de Georgia: en algunos casos parecen realizarse de modo local con la finalidad de desestabilizar la situación y en otros parecen tener el carácter de venganzas privadas. | UN | وليس هناك دليل على أن تلك اﻷنشطة تتلقى الدعم من حكومة جورجيا: في بعض الحالات يبدو أنها تنفذ محليا بهدف تقويض استقرار الحالة وفي حالات أخرى يبدو أنها تتسم بطابع العمليات الثأرية الشخصية. |
El Comité considera que las reservas formuladas por el Estado parte en relación con los artículos 15, 46 y 47 de la Convención parecen tener un carácter declaratorio y técnico, y no parecen presentar ningún conflicto entre los objetivos de las disposiciones de la Convención y la legislación en la materia del Estado parte. | UN | 8- تعتبر اللجنة أن التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على المواد 15 و46 و47 من الاتفاقية لها على ما يبدو طابع تفسيري وفني ولا تنطوي على أي تعارض بين الأهداف المنصوص عليها في أحكام الاتفاقية وتشريعات الدولة الطرف في هذا المجال. |
En cuanto a los factores objetivos, un indicador importante de diferencia en el estado de salud de uno y otro sexo es la mayor repercusión que parecen tener las desventajas sociales en las mujeres. | UN | أما بالنسبة للعوامل الموضوعية، فإن أحد المؤشرات الهامة للاختلاف بين الجنسين في اﻷوضاع الصحية هو اﻷثر الذي يبدو أن الحرمان الاجتماعي يتركه على المرأة أكثر مما يتركه على الرجل. |
Aunque éstos no parecen tener aplicaciones inmediatas a la bioseguridad y el control de armamentos, ello podría cambiar en el futuro. | UN | ومع أنه لا يبدو أن لها تطبيقات فورية على اﻷمن البيولوجي وتحديد اﻷسلحة، إلا أن هذا الوضع قد يتغير في المستقبل. |
Además, en este momento los efectos adversos de la crisis financiera sobre las naciones en desarrollo no parecen tener solución. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن اﻵثار السلبيــة لﻷزمة المالية على الدول النامية أصبحت في الوقت الحالي مستعصية على اﻹصلاح. |
En algunos países, las autoridades reguladoras parecen tener facultades que coinciden con las de otras autoridades reguladoras y de la competencia. | UN | ففي بعض البلدان، يبدو أن السلطات التنظيمية لها صلاحيات مشتركة مع سلطات تنظيمية أخرى والسلطات المعنية بالمنافسة. |
Además, las muchachas en el grupo de edad de 10 a 19 años parecen tener mayores probabilidades que cualquier otro grupo de resultar infectadas. | UN | وفضلا عن ذلك، يبدو أن الإناث في الفئة العمرية من 10 إلى 19 سنة معرضات على الأرجح للإصابة بالمرض أكثر من أي مجموعة أخرى. |
Varios Estados han cruzado el umbral de los misiles mientras que otros parecen tener ambiciones similares. | UN | وهناك عدد من الدول التي تخطت عتبة القذائف، ودول أخرى يبدو أن لديها نفس التطلعات. |
Sin embargo, diferentes grupos parecen tener diferentes reglas sobre la tasa que rige la indemnización de las mujeres y los no musulmanes. | UN | ومع ذلك، يبدو أن القواعد المتصلة بقيمة التعويض المقدم إلى المرأة وغير المسلم تختلف باختلاف الطوائف. |
Ahora, los niños viven con un vecino en Oicha, pero U. I. parecen tener problemas psicológicos. | UN | ويوجد الطفلان حاليا في أويتشا مع أحد الجيران، إلا أنه يبدو أن يو. آي يعاني من مشاكل نفسية. |
Por último, algunos de los gastos no parecen tener relación con el viaje de empleados para visitar sus países de origen. | UN | وأخيراً، يبدو أن بعض النفقات لا تتصل بسفر الموظفين في إطار إجازات زيارة الوطن. |
Las disposiciones de los artículos 10, 11, 13, 16 y 20 del Pacto no parecen tener disposiciones equivalentes en la Constitución. | UN | ولا يبدو أن لأحكام المواد 10 و11 و13 و16 و20 من العهد ما يماثلها في الدستور. |
En general las mujeres parecen tener pleno acceso a la práctica de los deportes. | UN | وبصفة عامة، لا يبدو أن هناك نقص في مشاركة المرأة في الألعاب الرياضية. |
La mayoría de las oficinas de estadística del mundo parecen tener acceso a la Internet o poder lograrlo a corto plazo. | UN | فمعظم المكاتب اﻹحصائية في العالم يبدو أنها تستفيد من خدمات إنترنت أو يمكنها الحصول على هذه الخدمات في اﻷجل القصير. |
Si se hubiera preparado una resolución más breve y concreta, se habrían evitado las sesiones maratonianas de negociación, que parecen tener lugar cada vez con mayor frecuencia en la Quinta Comisión. | UN | إن إعداد مشروع أقصر وأوضح كان سيجعل أعضاء اللجنة يتجنبون إحدى تلك المفاوضات الماراثونية التي يبدو أنها ستتضاعف. |
No obstante, los enfoques que se están adoptando parecen tener un aspecto clave en común. | UN | ومع ذلك، فإن النهوج التي يجري اتباعها يبدو أنها تشترك في جانب مشترك رئيسي واحد. |
8) El Comité considera que las reservas formuladas por el Estado parte en relación con los artículos 15, 46 y 47 de la Convención parecen tener un carácter declaratorio y técnico, y no parecen presentar ningún conflicto entre los objetivos de las disposiciones de la Convención y la legislación en la materia del Estado parte. | UN | (8) تعتبر اللجنة أن التحفظات التي أبدتها الدولة الطرف على المواد 15 و46 و47 من الاتفاقية لها على ما يبدو طابع تفسيري وفني ولا تنطوي على أي تعارض بين الأهداف المنصوص عليها في أحكام الاتفاقية وتشريعات الدولة الطرف في هذا المجال. |
Los problemas parecen tener un alcance mucho más general. | UN | فهذه المشاكل تبدو ذات طبيعة عالمية أكبر بكثير. |
Sólo dos parecen tener algún control de las transferencias financieras realizadas mediante los sistemas informales de envío de remesas. | UN | ويبدو أن لدى دولتين فقط قدرا من السيطرة على التحويلات المالية عبر نظم التحويل غير الرسمية. |
Los Toros Azules parecen tener el control. | Open Subtitles | إستأنفتْ اللعبةُ ثانيةً و تَبْدو الثيرانُ الزرقاءُ مسيطرةَ. |
46. Para ser justos con la UNCTAD, varios países no parecen tener interés real ni voluntad política para aplicar las medidas y los cambios estructurales tan necesarios en el área de los productos básicos. | UN | 46- وإنصافاً للأونكتاد، يجدر القول إن الملكية الوطنية والإرادة السياسية، لتنفيذ السياسات والتغييرات الهيكلية التي تشتد إليها الحاجة في قطاع السلع الأساسية، مفقودة على ما يبدو في عدد من البلدان. |