ويكيبيديا

    "parte de la organización" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • جانب المنظمة
        
    • جانب منظمة
        
    • قبل المنظمة
        
    • جزء المنظمة
        
    • عجز المنظمة
        
    • جزء من المنظمة
        
    • جزءا من المنظمة
        
    • قيام منظمة
        
    57. Estas recomendaciones exigen modos de pensar innovadores por parte de la Organización y de los Estados Miembros. UN ٥٧ - وتدعو هذه التوصيات الى توافر فكر جسور وابتكاري من جانب المنظمة والدول اﻷعضاء.
    La solidaridad implícita en el cumplimiento de las sanciones exige la adopción de ciertas medidas de indemnización por parte de la Organización y de la comunidad internacional. UN وإن التضامن الذي ينطوي عليه ضمنا إنفاذ الجزاءات يستدعي شكلا ما من أشكال تدابير التعويض من جانب المنظمة والمجتمع الدولي.
    Esto debe ser motivo de un análisis riguroso por parte de la Organización. UN وتتطلب تلك الحالة تحليلا شاملا من جانب المنظمة.
    El Gobierno Federal condena enérgicamente la utilización inapropiada de la fuerza aérea por parte de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) contra los serbios de Bosnia en todo el territorio de la ex Bosnia y Herzegovina. UN يوغوسلافيا الاتحادية إن الحكومة الفيدرالية تدين بقوة الاستخدام غير الملائم للقوة الجوية من جانب منظمة حلف شمال اﻷطلسي ضد الصرب البوسنيين في مختلف أنحاء البوسنة والهرسك السابقة.
    Celebramos la designación de Almaty como capital de la cultura islámica en 2015 por parte de la Organización Islámica para la Educación, la Ciencia y la Cultura. UN ونرحب بترشيح ألمآتي عاصمة للثقافة الإسلامية في آسيا في عام 2015 من قبل المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة.
    - Declarará [al órgano de acreditación] todas las actividades en curso y posibles de la organización en el marco del MDL, señalando qué parte de la Organización participa y en qué actividades específicas del MDL UN - يقدم بياناً إلى [الهيئة المنوطة بالاعتماد] بجميع الأنشطة الفعلية التي تقوم بها المنظمة أو يحتمل أن تقوم بها في آلية التنمية النظيفة، مشيراً إلى جزء المنظمة المشاركة في أنشطة الآلية، وإلى الأنشطة المحددة بالآلية التي يشارك فيها؛
    La violación consistiría en el incumplimiento por parte de la Organización internacional de su obligación de prevención. UN بل يتمثل الخرق في عجز المنظمة الدولية عن الامتثال لالتزامها بالمنع.
    Por consiguiente, el Estado o los Estados miembros incurrirían en responsabilidad internacional por ese hecho aunque éste no constituyera una infracción de una obligación internacional por parte de la Organización. UN ونتيجة لذلك، تتحمل الدولة العضو أو الدول الأعضاء مسؤولية دولية عن ذلك الفعل، مع أن الأخيرة لا ترقى إلى خرق لالتزام دولي من جانب المنظمة.
    Lo que se supone aquí es que el comportamiento autorizado no entraña ninguna violación de una obligación internacional por parte de la Organización. UN والمفترض هنا هو أن التصرف المأذون به لا ينطوي على أي خرق للالتزام الدولي من جانب المنظمة.
    El programa preparará a los nuevos funcionarios para un entorno flexible, y constituye realmente una inversión en el personal por parte de la Organización. UN ذلك أن من شأن البرنامج أن يعد موظفين جددا لبيئة مرنة وأن يمثل بحق استثمار من جانب المنظمة في إعداد الموظفين.
    Una referencia de ese tipo a esa región del norte del Iraq por parte de la Organización constituía una violación de la soberanía y la integridad territorial del Iraq y una injerencia en sus asuntos internos, lo cual estaba en contravención de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأضاف بأن الاشارة على هذا النحو الى ذلك الجزء الشمالي من العراق من جانب المنظمة يشكل تجاوزا على سيادة العراق ووحدة أراضيه ويمثل تدخلا في شؤونه الداخلية، وهو ما يتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    No está establecido que la Organización deba indemnizar al contratista por el tiempo adicional que transcurra más allá del máximo, a menos que se deba a mejoras del sistema o retrasos por parte de la Organización. UN وليس مطلوبا من المنظمة تعويض المتعهد عن الوقت اﻹضافي الذي ينفقه زيادة عن الحد اﻷقصى، ما لم يكن ذلك راجعا إلى تحسينات في النظام أو تأخيرات من جانب المنظمة.
    La Administración explicó que la diferencia existente entre la fecha de inicio y la fecha de aprobación o de firma final se debía principalmente al tiempo que demoraba obtener la firma de un proyecto por parte de la Organización de ejecución. UN وأوضحت الإدارة أن الفجوة الموجودة بين تاريخ بدء المشروع وتاريخ إقراره أو التوقيع النهائي عليه ترجع أساسا إلى طول الوقت اللازم للتوقيع على المشروع من جانب المنظمة المنفذة.
    A la OSSI le preocupa que en esos casos las víctimas y sus familias no conozcan los resultados de las investigaciones o del procesamiento, lo que da origen a quejas de denegación de justicia o encubrimiento por parte de la Organización. UN ومن دواعي انشغال المكتب أن الضحايا وأسرهم لا تصلهم في هذه الحالات أي معلومات عن نتائج التحقيقات أو إجراءات المقاضاة، مما يؤدي إلى رفع شكاوى من وقوع عدم إنصاف وتستر من جانب المنظمة.
    Ello es especialmente importante por cuanto se trata de un artículo central para definir toda eventual responsabilidad que pueda surgir de la violación de una obligación internacional por parte de la Organización concernida. UN ويتسم هذا بالأهمية بوجه خاص لأن المادة أساسية لتعريف أي مسؤولية ممكنة يمكن أن تنشأ عن خرق التزام دولي من جانب المنظمة المعنية.
    Los mecanismos internos de rendición de cuentas por parte de la Organización internacional hacia sus Estados miembros también servirían para impedir o vigilar los abusos por parte de la Organización internacional cuando vaya a alegar la necesidad. UN كما أن الآليات الداخلية لمساءلة المنظمة الدولية أمام الدول الأعضاء فيها ستتيح أيضا منع أو ضبط أي سوء استعمال من جانب المنظمة عندما تسعى إلى الاستظهار بالضرورة.
    Hace unos 11 años, en 1997, un ex Primer Ministro solicitó una revisión urgente de los criterios de exclusión de la lista de los países menos adelantados, lo que indujo a las Naciones Unidas a introducir un criterio de vulnerabilidad, una decisión sensata y justa por parte de la Organización. UN فقبل حوالي 11 عاما، في عام 1997، دعا أحد رؤساء الوزراء السابقين إلى مراجعة عاجلة لمعايير الرفع من القائمة، وهو ما دفع الأمم المتحدة إلى إدخال معيار الضعف، وهو تحرك عادل وسليم من جانب المنظمة.
    Esto abarca informes o declaraciones a nivel nacional en lo que se refiere al uso de los productos químicos previstos en la Convención, conjuntamente con inspecciones in situ por parte de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. UN وتشمل هذه الأحكام الإبلاغ على المستوى الوطني أو إصدار إعلانات تتعلق باستخدام المواد الكيميائية المشمولة بالاتفاقية، إلى جانب عمليات التفتيش الموقعي من جانب منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    El hecho de que tales funcionarios cumplan tareas en una diversidad de misiones, unido a la delegación de autoridad a los jefes de programas por parte de la Organización, hace difícil que la Administración central obtenga un panorama completo del fenómeno en su totalidad. UN وكون أولئك اﻷفراد قد خدموا في عدة بعثات متنوعة، إلى جانب تفويض السلطة من قبل المنظمة لرؤساء البرامج، قد جعل من الصعب على اﻹدارة المركزية أن تحصل على صورة كاملة للظاهرة برمتها.
    - declarará al órgano de acreditación todas las actividades en curso y posibles de la organización en el marco del MDL, señalando qué parte de la Organización participa y en qué actividades específicas del MDL; UN - يقدم بياناً إلى هيئة الاعتماد بجميع الأنشطة الفعلية أو المحتملة التي تقوم بها المنظمة في آلية التنمية النظيفة، مشيراً إلى جزء المنظمة المشارك في أنشطة الآلية، وإلى الأنشطة المحددة للآلية التي يشارك فيها؛
    La violación consistiría en el incumplimiento por parte de la Organización internacional de su obligación de prevención. UN بل يتمثل الخرق في عجز المنظمة الدولية عن الامتثال لالتزامها بالمنع.
    Dado el llamamiento realizado para una mayor armonización dentro de las Naciones Unidas y el hecho de que ninguna parte de la Organización puede trabajar de manera aislada, en varias recomendaciones se insta a adoptar medidas en todo el sistema. UN واعتبارا للنداء الداعي إلى زيادة تحقيق الاتساق داخل الأمم المتحدة، ولاستحالة أن يعمل أي جزء من المنظمة بمعزل عن البقية، تدعو عدة توصيات إلى اتخاذ إجراءات على مستوى كامل نطاق المنظومة.
    Micronesia, cuyo pueblo ha dependido muy especialmente de las Naciones Unidas durante toda su existencia, siente hoy que fue siempre parte de la Organización, aunque sólo somos Miembros de ella desde hace pocos años. UN وأبناء ميكرونيزيا اليوم، بوصفهم شعبا اعتمد اعتمادا خاصا على اﻷمم المتحدة طوال وجودها، يشعرون دائما بأننا كنا جزءا من المنظمة وإن لم نصبح عضوا فيها إلا قبل سنوات قليلة.
    Tengo el honor de transmitirle adjunta la declaración hecha por el Ministro de Relaciones Exteriores de Malasia el 20 de abril, en Kuala Lumpur, acerca de la situación en Gorazde y el apoyo a los ataques aéreos por parte de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) para proteger todas las zonas seguras designadas por las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina. UN أتشرف بأن أحيل إليكم طيه بيانا أصدره وزير خارجية ماليزيا في ٢٠ نيسان/ابريل في كوالا لمبور بشأن الحالة في غورازدي وتأييد قيام منظمة حلف شمال اﻷطلسي بتوجيه ضربات جوية من أجل حماية جميع المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة كمناطق آمنة في البوسنة والهرسك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد