ويكيبيديا

    "parte de que el autor" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الطرف بأن صاحب البلاغ
        
    • الطرف أن صاحب البلاغ
        
    • الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ
        
    • الطرف بأن صاحب الشكوى
        
    • الطرف بأنه
        
    • الطرف أن صاحب الشكوى
        
    • الطرف ومفادها أن صاحب البلاغ
        
    • الطرف بأن مقدم البﻻغ
        
    • الطرف ترى أن صاحب البلاغ
        
    • الطرف التي تؤكد أن صاحب البلاغ
        
    • الطرف التي تفيد أن صاحب البلاغ
        
    • الطرف التي مفادها أن صاحب البلاغ
        
    • الطرف الذي مفاده أن صاحب البلاغ
        
    • الطرف الذي يفيد بأن صاحب الشكوى
        
    • الطرف القائلة بأنه
        
    La mera suposición del Estado parte de que el autor podía entorpecer la investigación o huir si era puesto en libertad bajo fianza no justifica una excepción a la norma establecida en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    La mera suposición del Estado parte de que el autor podía entorpecer la investigación o huir si era puesto en libertad bajo fianza no justifica una excepción a la norma establecida en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    La mera suposición del Estado parte de que el autor podía entorpecer la investigación o huir si era puesto en libertad bajo fianza no justificaba una excepción a la norma establecida en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    La afirmación del Estado parte de que el autor se negó a comunicar el lugar en que estaba enterrada su esposa es falsa. UN أما ادِّعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد رفض الإفصاح عن مكان دفن زوجته فهو غير صحيح.
    La afirmación del Estado parte de que el autor se negó a comunicar el lugar en que estaba enterrada su esposa es falsa. UN أما ادِّعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد رفض الإفصاح عن مكان دفن زوجته فهو غير صحيح.
    9.1 El Comité ha tomado debida nota de la afirmación del Estado parte de que el autor no ha agotado los recursos internos porque puede dirigir sus denuncias a los tribunales competentes del actual Gobierno nicaragüense. UN ٩-١ أخذت اللجنة علما، حسب اﻷصول، برسالة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، إذ أن بإمكانه اﻵن أن يوجه شكاويه الى المحاكم المختصة لحكومة نيكاراغوا الحالية.
    La mera suposición del Estado parte de que el autor podía entorpecer la investigación o huir si era puesto en libertad bajo fianza no justificaba una excepción a la norma establecida en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. UN ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Ha tomado nota del argumento del Estado parte de que el autor no utilizó los procedimientos estipulados en los artículos 278 a 280 del reglamento penitenciario de Trinidad y Tabago. UN ولاحظت ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم ينتفع من اﻹجراءات التي أرستها القواعد من ٢٧٨ إلى ٢٨٠ من قواعد السجون الترينيدادية.
    8.7 En una nueva exposición, de fecha 10 de julio de 1996, el letrado refuta la afirmación del Estado parte de que el autor recibió un tratamiento adecuado del cáncer. UN ٨-٧ ودحض المحامي في رسالة أخرى قدمها بتاريخ ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٦ زعم الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد حصل على العناية الملائمة لمعالجة مرض السرطان.
    Consideró debidamente la afirmación del Estado parte de que el autor no había agotado los recursos de la jurisdicción interna, pero llegó a la conclusión de que los recursos civiles propuestos por el Estado parte no podían considerarse como medio de reparación adecuado. UN فبحثت بحسب اﻷصول دفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد وسائل اﻹنصاف الداخلية، إلا أنها خلصت إلى أن وسائل اﻹنصاف المدنية التي اقترحتها الدولة الطرف لا يمكن اعتبارها طريقة كافية لﻹنصاف.
    El Comité toma nota de la declaración del Estado parte de que el autor no está acusado de ningún delito en Azerbaiyán y de que las autoridades azerbaiyanas no han emitido ninguna orden de arresto en su contra. UN وتلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ ليس متهماً بارتكاب جريمة في أذربيجان ولم يصدر أمر من السلطات بالقبض عليه.
    El Comité toma nota de la declaración del Estado parte de que el autor no está acusado de ningún delito en Azerbaiyán y de que las autoridades azerbaiyanas no han emitido ninguna orden de arresto en su contra. UN وتلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ ليس متهماً بارتكاب جريمة في أذربيجان ولم يصدر أمر من السلطات بالقبض عليه.
    En cuanto a la alegación del Estado parte de que el autor no objetó al acta inicial de la detención de 24 de mayo de 1999, en ese momento el autor temía consecuencias negativas. UN وفيما يخص ادعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعترض على محضر التوقيف المؤرخ 24 أيار/مايو 1999، أشير إلى أنه كان يخشى ظهور عواقب سلبية آنئذ.
    7.3 El Comité ha tomado nota de los argumentos del Estado parte de que el autor no había agotado los recursos internos en el momento en que se sometió el caso al Comité y de que siguió utilizando los recursos internos después de ello. UN 7-3 وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يكن قد استنفد سبل الانتصاف المحلية لدى عرضه القضية على اللجنة، وما زال من ثمَّ في مرحلة الانتصاف المحلي.
    El Comité toma conocimiento además de la afirmación del Estado parte de que el autor había incurrido en responsabilidad administrativa con arreglo al artículo 23.34, párrafo 3, del Código de Infracciones Administrativas por haber infringido el procedimiento establecido para organizar y celebrar actos multitudinarios. UN وتحيط كذلك علماً بزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ حُمّل المسؤولية الإدارية بموجب الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية لأنه أخل بإجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية والقيام بها.
    El argumento del Estado parte de que el autor no informó a los organismos encargados de hacer cumplir la ley del lugar de enterramiento de su esposa en sus múltiples reclamaciones carece de lógica. UN وأما حجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ لم يُبلِغ الجهات المعنية بإنفاذ القوانين بمكان دفن زوجته في شكاواه الكثيرة إنما هو أمر يفتقر إلى الاتساق.
    Además, el Comité destaca la afirmación del Estado parte de que el autor no mencionó ante el Fiscal Superior del Estado del Tribunal de Primera Instancia de Tánger ni ante la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo la posibilidad de que fuera a ser sometido a tortura o tratos inhumanos si fuera extraditado a la Federación de Rusia. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يذكر أمام وكيل الملك في محكمة طنجة الابتدائية أو في الغرفة الجنائية للمجلس الأعلى للقضاء احتمال تعرضه للتعذيب أو للمعاملة اللاإنسانية إذا ما سُلّم إلى الاتحاد الروسي.
    Expresó su desacuerdo con la afirmación del Estado parte de que el autor seguía disponiendo de recursos eficaces. UN ولم توافق على ادعاء الدولة الطرف بأنه مازالت هناك سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحب البلاغ.
    El Comité toma nota de las afirmaciones del Estado parte de que el autor no ha presentado pruebas de los hechos acaecidos en 1997 ni de su afirmación de que es ampliamente conocido por la población iraquí o por las comunidades religiosas del Iraq. UN وتلاحظ اللجنة ادعاءات الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة بشأن أحداث عام 1997 أو بشأن ما ادعاه من أنه بات معروفاً لدى الشعب العراقي والمجموعات الدينية في العراق.
    El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que el autor abusó del derecho a presentar comunicaciones. UN 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن صاحب البلاغ قد أساء حق تقديم البلاغات.
    7.3 El Comité toma nota de la afirmación del Estado parte de que el autor y su familia no han agotado los recursos internos porque no consideraron la posibilidad de someter el caso al juez de instrucción constituyéndose en parte civil en virtud de los artículos 72 y 73 del Código de Procedimiento Penal. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ترى أن صاحب البلاغ وأسرته لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية إذ إنهم لم يتوخوا إمكانية عرض قضيتهم على قاضي التحقيق والادعاء بالحق المدني بناءً على المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية.
    7.4 En cuanto a la presunta violación del artículo 9 del Pacto, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que el autor conocía las razones de su detención, ya que gracias a su testimonio se pudo saber quién tenía los bienes robados. UN 7-4 وفيما يتعلق بادعاءات انتهاك المادة 9 من العهد، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تؤكد أن صاحب البلاغ كان على علم بأسباب إلقاء القبض عليه لأن شهادته هي التي أدت إلى تحديد هوية الشخص الذي كانت السلع المسروقة بحوزته.
    Al respecto, el Comité toma nota de los argumentos del Estado parte de que el autor se negó categóricamente a recibir una copia del auto de acusación en presencia de testigos. UN وفي هذا الخصوص، تحيط اللجنة علماً بحجج الدولة الطرف التي تفيد أن صاحب البلاغ رفض رفضاً قاطعاً استلام نسخة من لائحة الاتهام بحضور شهود عاديين.
    Por lo que se refiere al argumento del Estado parte de que el autor podría haber obtenido la ciudadanía checa antes de abril de 1991, el abogado afirma que ello no era posible en el caso de quienes se convirtieron en ciudadanos estadounidenses por error o mediante fraude o soborno, a tenor de la Ley Nº 88/1990. UN 5-4 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن صاحب البلاغ كان بمقدوره الحصول على الجنسية التشيكية قبل نيسان/أبريل 1991، يحتج المحامي بأن هذا الأمر كان ممكناً فقط بالنسبة لأولئك الذين تمكنوا من الحصول علي الجنسية الأمريكية عن طريق الخطأ أو الغش أو الرشوة، بموجب القانون رقم 88/1990.
    A este respecto, la explicación del Estado parte de que el autor pidió que lo trasladaran a la Embajada de los Estados Unidos, así como el hecho de que el autor nunca sostuvo que hubiese solicitado al personal de la Embajada que le proporcionase protección, revisten el máximo interés, al igual que la corta duración y las circunstancias de la presencia del autor en el recinto de la Embajada. UN ومن المسائل الهامة التي يجب مراعاتها في هذا الصدد، تفسير الدولة الطرف الذي مفاده أن صاحب البلاغ قد طلب أن يؤخذ إلى سفارة الولايات المتحدة، وكون صاحب البلاغ لم يزعم مطلقاً أنه طلب إلى موظفي السفارة أن يوفروا له الحماية، فضلاً عن المدة الزمنية القصيرة التي قضاها في مبنى السفارة والظروف التي أحاطت بوجوده هناك.
    El Comité toma nota, además, de la afirmación del Estado parte de que el autor en ningún momento alegó que había sufrido maltrato alguno durante su detención. UN وتلاحظ اللجنة كذلك تأكيد الدولة الطرف الذي يفيد بأن صاحب الشكوى لم يدّع في أي وقت من الأوقات أنه تعرض لأي إساءة معاملة أثناء احتجازه.
    5. El 4 de enero de 2005, el autor de la queja impugnó el argumento del Estado parte de que el autor no había agotado los recursos internos. UN 5- في 4 كانون الثاني/يناير 2005، طعن صاحب البلاغ في حجة الدولة الطرف القائلة بأنه لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد