Se identificó a uno de los agresores, el caso fue remitido al fiscal y la parte perjudicada decidió interponer una querella. | UN | وقد تم تحديد الجاني وإحالته إلى المدعي العام، وأحال الطرف المتضرر الأمر إلى إجراءات التقاضي في دعوى خاصة. |
Era principalmente la parte perjudicada la que podía recurrir a ese medio. | UN | واللجوء إلى هذا الإجراء أمر عائد، بصفة رئيسية، إلى الطرف المتضرر. |
En cualquier caso, desde un punto de vista práctico no sería viable que la parte perjudicada tuviera que contactar con cada uno de los miembros. | UN | وعلى أي حال، قد يكون من غير العملي من ناحية التطبيق إذا كان على الطرف المتضرر أن يفاتح جميع الأعضاء بصفة فردية. |
Por supuesto, se podrían establecer disposiciones especiales en los instrumentos constitutivos de las organizaciones internacionales en las que se estipule que sus miembros habrán de contribuir a la indemnización de una parte perjudicada. | UN | ويمكن اتخاذ ترتيبات خاصة بالطبع في الصك التأسيسي لمنظمة دولية، لكي يسهم أعضاؤها في تعويض طرف متضرر. |
Sin embargo, la prueba de la culpa por la parte perjudicada no se precisa a efectos de la aplicación de las normas sobre relaciones de buena vecindad en los sistemas de derecho romano. | UN | غير أن إثبات الخطأ من جانب الطرف المضرور ليس شرطا لتطبيق قانون الجوار بموجب نظام القانون المدني. |
Si no puede probarse que se haya irrogado un daño y la parte perjudicada insiste en su reclamación, se le aconsejará que se dirija al tribunal competente para obtener una indemnización. | UN | وإذا لم يتسن إثبات وقوع الضرر وأصر الطرف المضار على المطالبة يُطلب إليه أن يقيم دعوى تعويض أمام المحكمة المختصة. |
La parte perjudicada debe haber experimentado un menoscabo que le prive de lo que tenía derecho a esperar en virtud del contrato. | UN | ينبغي أن يكون الطرف المتظلّم قد عانى من ضرر كبير يحرمه بشكل أساسيّ مما يحقّ له أن يتوقّعه بموجب العقد. |
Los Estados miembros también compartirán la responsabilidad de indemnizar a la parte perjudicada si ésta confiase en tal responsabilidad. | UN | وسوف يكون الدول الأعضاء أيضاً مسؤولين مسؤولية مشتركة عن تقديم التعويض إذا استند الطرف المتضرر إلى هذه المسؤولية. |
Considerando que Liberia sería la parte perjudicada en cualquier reclamación para la recuperación de activos, es fundamental saber si Liberia tiene intención de seguir adelante y presentar las reclamaciones pertinentes. | UN | وبما أن ليبريا هي الطرف المتضرر في أي مطالبة باسترداد الأصول، فإن عزمها على متابعة تأكيد المطالبات اللازمة أمر حيوي. |
De lo contrario, se instruye a la parte perjudicada que busque satisfacción mediante un proceso civil. | UN | وإذا كانت غير ذلك، يوعَز إلى الطرف المتضرر بالتماس ترضية في الدعاوى المدنية. |
La diferencia es importante también para las personas que son objeto de explotación laboral y de discriminación laboral impuesta por extorsión, que siempre tienen condición de parte perjudicada en los procedimientos penales. | UN | ويكتسي هذا التفريق أهمية كبيرة أيضاً بالنسبة لضحايا الاستغلال في مجال العمالة الذين يتعرضون لتمييز يقوم على الابتزاز، ويتمتعون دائماً بصفة الطرف المتضرر في سياق الإجراءات الجنائية. |
En el contexto de la responsabilidad internacional, esta parte perjudicada sería la mayoría de las veces otro Estado u otra organización internacional. Ahora bien, puede haber otros sujetos de derecho internacional distintos de un Estado o una organización internacional. | UN | وفي سياق المسؤولية الدولية، يكون هذا الطرف المتضرر في معظم الحالات دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى، ولكن يمكن أن يكون أيضاً شخصاً من أشخاص القانون الدولي خلاف الدول أو المنظمة الدولية. |
La expresión " parte perjudicada " incluye a cualquier Estado, organización internacional, persona o entidad respecto de la cual un Estado miembro pueda incurrir en responsabilidad internacional. | UN | ويشمل مصطلح " الطرف المتضرر " أي دولة أو منظمة دولية أو شخص أو كيان قد تتحمل إزاءه الدولة العضو مسؤولية دولية. |
La ejecución de las sentencias del Tribunal entraña que el Estado debe adoptar, por un lado, medidas específicas para que la parte perjudicada obtenga reparación y, por otro lado, medidas generales para evitar que se vuelva a cometer la misma violación del Convenio. | UN | ويستلزم تنفيذ أحكام المحكمة، من جهة، أن تتخذ الدولة تدابير فردية كي يحصل الطرف المتضرر على تعويض، ومن جهة أخرى، تدابير عامة قصد تجنب حدوث انتهاكات جديدة مشابهة للاتفاقية. |
Si las partes y la IHRC no pueden llegar a un acuerdo sobre una resolución, la IHRC puede iniciar un proceso judicial en un tribunal de distrito del Estado en nombre de la parte perjudicada, o el particular puede interponer una demanda. | UN | وإذا لم يكن بوسع الطرفين ولجنة أيداهو لحقوق الإنسان الاتفاق على قرار، يمكن لهذه الأخيرة أن ترفع دعوى لدى محكمة مقاطعة الولاية لصالح الطرف المتضرر أو يمكن للفرد أن يرفع الدعوى القضائية. |
La ley también consagra el principio de que la carga de la prueba no recae en la parte perjudicada sino en el sujeto discriminador, esto es, el acusado; también permite resolver por mediación las solicitudes de protección contra la discriminación. | UN | وينص القانون أيضاً على مبدأ عدم وقوع عبء الإثبات على عاتق الطرف المتضرر بل على عاتق الشخص مرتكب التمييز، أي المدعى عليه؛ وهو يسمح أيضاً بتسوية المطالبات بالحماية من التمييز عن طريق الوساطة. |
Si no se hace a un Estado miembro responsable en virtud del proyecto de artículo 29, parece que éste no tendría ninguna obligación internacional de indemnizar a una parte perjudicada si la organización no pudiera hacerlo. | UN | وإذا كانت دولة عضو لم يتم تحميلها بأي مسؤولية بموجب مشروع المادة 29، فإنه يبدو أن ذلك يستتبع أن ليس عليها أي مسؤولية دولية لتقديم تعويض إلى طرف متضرر إذا كانت المنظمة غير قادرة على أن تقوم بذلك. |
Cualquier parte perjudicada puede denunciar las violaciones ante las autoridades competentes, que estudiarán la denuncia y tomarán medidas para hacer cumplir la ley. | UN | ويجوز لأي طرف متضرر أن يبلّغ السلطات المختصة بحدوث انتهاكات، وتقوم هذه السلطات بالتحقيق في الشكوى ثم تتخذ إجراءً لتنفّذ القوانين. |
Sin embargo, un Estado podría ofrecer indemnizaciones pecuniarias a título gratuito para compensar el daño causado a la parte perjudicada. | UN | وبوسع الدولة مع ذلك أن تقدِّم، من باب أفعال البرّ، تعويضات مالية تخفف معاناة الطرف المضرور. |
La renuncia de la parte perjudicada a su derecho en esta etapa de las actuaciones daba lugar a la suspensión de esas actuaciones. | UN | ومن شأن تنازل الطرف المضار عن حقه في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أن يوقف تلك الإجراءات. |
El incumplimiento debe pues anular o depreciar esencialmente las expectativas contractuales justificadas de la parte perjudicada. | UN | ولذلك يجب أن يبطل الإخلال توقّعات الطرف المتظلّم المبرّرة من العقد أو يخفضها بشكل جوهريّ. |
24. Al graduar las reclamaciones de la primera serie, el Grupo ha tenido presente el deber de la parte perjudicada de adoptar todas las medidas razonables para evitar, disminuir o mitigar los daños resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y considera que los costos razonables de hacerlo son también indemnizables. IV. EXAMEN DE LAS CUESTIONES JURÍDICAS COMUNES | UN | 24- لدى تقييم مطالبات الدفعة الأولى، وضع الفريق في اعتباره ما يترتب على الطرف المصاب من واجب اتخاذ كافة التدابير المعقولة لتفادي الضرر الناجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت أو تخفيفه أو الحد منه(8)، وهو يرى أن التكاليف المعقولة الناجمة عن ذلك تعتبر قابلة للتعويض في حد ذاتها. |
De este modo, la parte perjudicada no puede invocar las disposiciones de la Convención ante los tribunales de justicia de Singapur. | UN | وبما هي، لا يستطيع أي طرف متضرّر أن يتذرع بأحكام الاتفاقية في المحاكم القانونية في سنغافورة. |
3. En el supuesto a que se refiere el párrafo 1, el procedimiento penal sólo podrá incoarse en virtud de denuncia o querella presentada por la parte perjudicada. | UN | 3- لا تجري الملاحقة في الحالة المنصوص عليها في الفقرة الأولى إلا بناء على شكوى الفريق المتضرر. |