ويكيبيديا

    "parten de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تنطلق من
        
    • وتفترض
        
    • ينطلقان من
        
    Los países nórdicos parten de la premisa de la integridad territorial indisputable de la República de Bosnia y Herzegovina y de la legitimidad de su Gobierno. UN إن بلدان الشمال اﻷوروبي تنطلق من مبدأ السلامة اﻹقليمية غير القابلة للجدل لجمهورية البوسنة والهرسك ومن مشروعية حكومتها.
    Las garantías parten de una base sólida. UN وهذه الضمانات تنطلق من قاعدة صلبة.
    Esos programas no parten de la base de que los pobres están desprovistos de recursos. UN وهذه البرامج لا تنطلق من قاعدة أن الفقراء محرومين من الموارد،.
    A su juicio, las propuestas del Secretario General parten de la base de que las actividades de mantenimiento de la paz alcanzan un determinado nivel que no corresponde a la realidad. UN وتفترض اقتراحات اﻷمين العام مستوى معينا من أنشطة حفظ السلم لا يرى وفده أنها تعتبر دقيقة.
    21. Las estrategias actuales y las proyecciones elaboradas por los ministerios parten de la base de las siguientes hipótesis: UN ١٢- وتفترض الاستراتيجيات الموجودة والمشاريع التي أعدتها الوزارات ما يلي:
    Las dos delegaciones parten de la premisa de que todo lo que hacen sus países está bien. UN وقال إن الوفدين ينطلقان من منطلق أن أي شيء يفعلانه هو شيء صائب.
    Las justificaciones que figuran en el análisis de los recursos necesarios que se presenta a continuación parten de una base cero. UN ملاحظات يعكس تحليل الاحتياجات من الموارد الوارد أدناه مبررات تنطلق من قاعدة صفرية.
    Las justificaciones que figuran en el análisis de los recursos necesarios que se hace a continuación parten de una base cero. UN يعكس تحليل الاحتياجات من الموارد الوارد أدناه مبررات تنطلق من قاعدة صفرية. التكاليف المقدّرة 635.6 2 دولار
    Por lo tanto, es evidente que muchos PMA parten de valores bajos y que su producción manufacturera debe crecer con bastante mayor rapidez que la de los demás países en desarrollo si desean alcanzar los coeficientes de valor añadido de ese grupo. 17. Para medir las condiciones en los PMA en materia de infraestructura física UN ويتضح من تم أن بلداناً عديدة من أقل البلدان نمواً تنطلق من مستوى متدن وأنه ينبغي توسيع نطاق ناتجها من المصنوعات إلى حد كبير وبوتيرة أسرع من وتيرة غيرها من البلدان النامية إن أرادت أن تجاري مستويات حصص القيمة المضافة المسجلة في المجموعة الثانية من البلدان.
    Los aviones estadounidenses y británicos que ejecutan estas acciones parten de bases situadas en la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía para efectuar ataques aéreos con misiles y bombas dirigidos contra barrios residenciales, instalaciones y equipos colectivos y bienes públicos. Estos ataques han causado numerosos muertos y heridos, entre ellos mujeres, niños y ancianos. UN إن هذه الطائرات اﻷمريكية والبريطانية تنطلق من قواعدها في السعودية والكويت وتركيا للقيام بهجمات جوية بالصواريخ والقنابل على اﻷحياء السكنية والمنشآت الخدمية والممتلكات العامة وقد أسفرت هذه الهجمات عن سقوط أعداد كبيرة من الشهداء والجرحى بضمنهم نساء وأطفال وشيوخ.
    En lugar de intentar congelar el debate en curso mediante un molde estático con la etiqueta de consenso de Bangkok intentaré capturar las corrientes dinámicas que parten de extremos opuestos y convergen gradualmente hacia una postura común. UN وبدلاً من محاولة تجميد المناقشة الجارية في قالب ساكن اسمه توافق آراء بانكوك، فإنني سأبذل ما في وسعي لكي استحوذ على التيارات الدينامية التي تنطلق من نهايتين متقابلتين فتتقارب تدريجياً نحو أرضية مشتركة.
    En consecuencia, los procesos participativos basados en los derechos humanos no aceptan la dinámica del poder tal cual es, sino que más bien parten de la premisa de que deben eliminarse las diferencias de poder, y tratan de detectar y afrontar explícitamente la desigualdad, incluidos los desequilibrios de poder estructurales y sistémicos existentes en la vida social y económica. UN ولذلك فإن العمليات التشاركية القائمة على حقوق الإنسان لا تقبل ديناميات القوة كما هي، بل إنها تنطلق من فرضية مفادها أن فوارق القوة يجب أن تُزال، وهي تسعى إلى تأمين الاعتراف الصريح بانعدام المساواة ومجابهته، بما في ذلك الاختلالات الهيكلية والنُّظمية في علاقات القوة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية.
    Los principios articuladores del Plan Estratégico Institucional 2010-2014 parten de la equidad de género y generacional, inspirado en las relaciones armónicas de los pueblos indígenas, " la educación fomentará el civismo, el diálogo intercultural y los valores ético morales. UN 221 - إن مبادئ التنسيق الواردة في الخطة الاستراتيجية المؤسسية للفترة 2010-2014 تنطلق من المساواة بين الجنسين والأجيال، وتسترشد بالعلاقات المتوافقة للشعوب الأصلية، " يعزز التعليم المواطنة والحوار بين الثقافات والقيم الأخلاقية المعنوية.
    b) Las cláusulas facultativas " parten de la presunción de que las partes únicamente están obligadas por las disposiciones por las que hayan optado expresamente " , en tanto que las cláusulas de exclusión, como el mecanismo de las reservas, parten de la presunción inversa; y UN (ب) بل إن الشروط الاختيارية " تنطلق مـن افتراض مؤداه أن الأطراف لا تلتزم إلا بما اختارته صراحة " ()، في حين أن شروط الاستبعاد تنطلق من افتراض معاكس شأنها في ذلك شأن آلية التحفظات؛
    2° Las cláusulas facultativas " parten de la presunción de que las partes únicamente están obligadas por las disposiciones por las que hayan optado expresamente " , en tanto que las cláusulas de exclusión, como el mecanismo de las reservas, parten de la presunción inversa; y UN 2 - بل إن الشروط الاختيارية " تنطلق من افتراض مؤداه أن الأطراف لا تلتزم إلا بما اختارته صراحة " ()، في حين أن شروط الاستبعاد تنطلق من افتراض معاكس شأنها في ذلك شأن آلية التحفظات.
    El caso de las misiones que cuenten ya con programas de bienestar y esparcimiento debe abordarse de forma distinta de las misiones nuevas o las que " parten de cero " . UN 70 - ينبغي التعامل مع البعثات التي يوجد فيها بالفعل برامج للترفيه والاستجمام بصورة مختلفة عن البعثات الجديدة أو البعثات التي " تنطلق من نقطة الصفر " .
    b) Las cláusulas facultativas " start from a presumption that parties are not bound by anything other than what they have explicitly chosen " (parten de la presunción de que las partes únicamente están obligadas por las disposiciones que han elegido expresamente), en tanto que las cláusulas de exclusión, como el mecanismo de las reservas, parten de la presunción inversa; y UN (ب) بل إن الشروط الاختيارية " تنطلق مـن افتراض مؤداه أن الأطراف لا تلتزم إلا بما اختارته صراحة " ()، في حين أن شروط الاستبعاد تنطلق من افتراض معاكس شأنها في ذلك شأن آلية التحفظات؛
    Nuestras propuestas para la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible parten de la base de una ampliación de la función de las organizaciones sindicales y otros grupos principales, en asociación recíproca y en asociación con los gobiernos y los organismos internacionales. UN وتفترض مقترحاتنا بشأن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة تحقيق دور موسع للنقابات العمالية وغيرها من المجموعات الرئيسية، بالمشاركة مع بعضها البعض، ومع الحكومات والوكالات الدولية.
    Tales argumentos parten de la hipótesis de que la protección de los derechos económicos, sociales y culturales es por definición costosa y engorrosa, mientras que la realización de los otros derechos no requiere ningún tipo de recurso. UN وتفترض هذه الحجج أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بحكم التعريف، إنما هي أمر مكلف ومرهق، بينما إعمال الحقوق الأخرى لا يكلف شيئاً من الموارد.
    Además, no parten de cero, sino que tienen la ventaja de contar con toda una labor previa que pueden aprovechar. UN كما أنهما لا ينطلقان من نقطة الصفر، بل يفيدان من مزية الاعتماد على كم كبير من العمل الجاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد