El OSE tal vez desee instar a las partes que no lo hayan hecho a que paguen sus contribuciones a su debido tiempo. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تحث الأطراف التي لم تسدد اشتراكاتها بعد على أن تفعل ذلك في الوقت المناسب. |
PAÍSES partes que HAN PRESENTADO INFORMES NACIONALES | UN | الدول الأطراف التي قدمت تقاريرها الوطنية |
También pidieron a las partes que continuaban fuera del proceso que participaran activamente en el proceso de paz. | UN | ودعوا أيضا جميع الأطراف التي ما زالت خارج عملية السلام إلى الانخراط فيها بشكل نشط. |
Todos los Estados partes que los informes fueron examinados por el Comité enviaron representantes para que participaran en su examen. | UN | وقد أرسلت جميع الدول الأطراف التي نظرت اللجنة في تقاريرها ممثلين عنها للمشاركة في النظر في تقاريرها. |
El Comité recuerda a los Estados partes que es necesario que la reunión de datos abarque toda la infancia, hasta los 18 años. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
Estados partes que aún no han presentado sus informes al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer Estado parte | UN | الدول الأطراف التي حان موعد تقديم تقاريرها ولكنها لم تقدمها بعد إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة |
Las partes que empleen el procedimiento correrán con los costos de éste. | UN | وتتحمل الأطراف التي تستخدم هذا الإجراء التكاليف المترتبة على ذلك. |
Los Estados partes que se abstengan de votar serán considerandos no votantes. | UN | أما الدول الأطراف التي تمتنع عن التصويت فلا تعتبر مصوتة. |
Por lo menos otros 11 de los Estados partes que todavía no han presentado informes con arreglo al artículo 7 padecen los efectos de las minas terrestres. | UN | وما لا يقل عن 11 دولة أخرى من الدول الأطراف التي لم تقدم بعد تقاريرها بموجب المادة 7 تعاني من تأثير الألغام البرية. |
Sin embargo, las partes que todavía tienen que terminar sus comunicaciones afrontan también otros problemas y condicionamientos técnicos específicos. | UN | غير أن الأطراف التي لم تستكمل بعد بلاغاتها الوطنية الأولى تواجه مشكلات وقيود تقنية نوعية أخرى. |
Los Estados partes que se abstengan de votar serán considerandos no votantes. | UN | أما الدول الأطراف التي تمتنع عن التصويت فلا تعتبر مصوتة. |
Es necesario que los Estados partes que todavía no hayan concertado acuerdos de salvaguardias con el OIEA lo hagan lo antes posible. | UN | ومن الضروري أن تقوم الدول الأطراف التي لم تبرم بعد اتفاق ضمانات مع الوكالة بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Las sanciones comerciales se han utilizado principalmente contra las partes que no han aprobado la debida legislación nacional. | UN | كما استُخدمت العقوبات التجارية بصورة رئيسية للتعامل مع الأطراف التي لم تعتمد قوانين محلية ملائمة. |
Polonia es uno de los 32 Estados partes que ya han ratificado un protocolo adicional. | UN | وبولندا هي من بين الدول ال32 الأطراف التي صادقت بالفعل على البروتوكول الاختياري. |
La categoría V incluye las partes que no presentaron observaciones al informe del Grupo aunque hayan tenido la oportunidad de hacerlo. | UN | أما الفئة الخامسة فتشمل الأطراف التي لم تستجب لتقرير الفريق على الرغم من توفر الفرصة لها للقيام بذلك. |
En el anexo I figura la lista de 45 Estados partes que han declarado que reconocen la competencia del Comité para examinar esas cuestiones. | UN | ويمكن الرجوع في المرفق الأول إلى قائمة الدول الأطراف التي اعترفت باختصاص اللجنة بالنظر في هذه البلاغات، وعددها 45 دولة. |
Los temas aquí presentados se debatieron en profundidad con todas las partes que presentaron sus sugerencias, incluido el Movimiento de los Países No Alineados. | UN | إن البنود المعروضة هنا قد نوقشت بصورة شاملة مع كل الأطراف التي قدمت مقترحاتها، بما في ذلك حركة عدم الانحياز. |
A continuación, en el cuadro 1 figura una lista de las partes que todavía no han ratificado una o más enmiendas del Protocolo de Montreal. | UN | ويبين الجدول 1 أدناه قائمة الأطراف التي لا يزال يتعين عليها أن تصدق على تعديل أو أكثر من تعديلات بروتوكول مونتريال. |
El Comité recuerda a los Estados partes que es necesario que la reunión de datos abarque toda la infancia, hasta los 18 años. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
Recomienda que los Estados partes que incluyan en sus informes periódicos al Comité información sobre: | UN | توصي الدول الأطراف بأن تورد في تقاريرها الدورية إلى اللجنة معلومات عما يلي: |
El Comité pide a los Estados partes que investiguen si su legislación nacional y su aplicación satisfacen esta exigencia. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وينبغي الاستمرار في التعامل مع الطرف بقدر ما يعمل نحو الوفاء بتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وينفذها، بنفس الطريقة التي يعامل بها الطرف الذي لا غبار عليه. |
Estas necesidades parecen ser comunes a las partes que son países en desarrollo de todas las regiones. | UN | وهذه الاحتياجات شائعة فيما يبدو في البلدان النامية الأطراف من جميع المناطق. |
En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دام الطرف يعمل على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول ويفي بها، ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
Un total de 32 partes que son países en desarrollo respondieron dentro del plazo establecido. | UN | وقدم ما مجموعه 32 بلداً نامياً طرفاً ردوداً في غضون الإطار الزمني المحدد. |
Séptimos informes periódicos de los Estados partes que debían presentarse en 2012 | UN | التقارير الدورية السابعة للدول الأطراف المقرر تقديمها في عام 2012 |
Además, encomia el diálogo constructivo mantenido con los representantes de los Estados partes, que ha servido de marco para mejorar la aplicación de la Convención en todos los Estados partes. | UN | كما أثنت على حوارها البناء مع ممثلي الدول الأطراف الذي وفر إطارا للتنفيذ الأفضل للاتفاقية في جميع الدول الأطراف. |
Otras siete partes que están incluidas en el registro del DDT no cumplimentaron el cuestionario. | UN | ولم تقم سبعة أطراف أخرى من الأطراف المدرجة في سجل مادة الـ دي. |
Un número apreciable de las partes que buscan reparación en el marco de esta sección son mujeres. | UN | وقد كان عدد لا يستهان به من الأطراف الذين سعوا إلى الإنتصاف عن طريق هذا البند نساء. |
Los Estados partes que han comenzado a ejecutar los programas de acción nacionales deberían prestar más atención a esta cuestión. | UN | وينبغي للأطراف التي شرعت في تنفيذ البرامج الواردة في برنامج العمل الوطني هذه المسألة مزيداً من الاهتمام. |
Este proyecto responde a las decisiones de la CP 7 relativas a las partes que son países menos adelantados. | UN | يستجيب هذا المشروع لمقررات الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف المتعلقة بالأطراف التي هي من أقل البلدان نمواً. |
El Secretario General preparará una lista por orden alfabético de todas las personas designadas de este modo, indicando los Estados partes que las han designado, y la comunicará a los Estados partes. | UN | ويعد الأمين العام قائمة ألفبائية بجميع الأشخاص المرشحين على هذا النحو، مع ذكر الدولة الطرف التي رشحت كلا منهم، ويبلغها إلى الدول الأطراف. |