En este sentido, también se hizo mención del creciente apoyo de los países en desarrollo, incluso mediante la participación en los costos. | UN | وفي هذا السياق، أشير أيضا إلى ازدياد الدعم المقـدم مــن البلــدان الناميـة، بما في ذلك عن طريق تقاسم التكاليف. |
También se mencionó el rápido incremento de la financiación complementaria o la participación en los costos. | UN | كما أشير إلى الزيادة السريعة التي طرأت على اﻷموال التكميلية أو تقاسم التكاليف. |
Se estima que ese arreglo de participación en los costos por mitades para la financiación del Tribunal continuará en vigor habida cuenta de la terminación del mandato de la UNAMIR. | UN | ومن المفترض أن يستمر ترتيب تقاسم التكاليف مناصفة لتمويل المحكمة على ضوء نهاية ولاية تلك البعثة. |
Cada vez se ha venido realizando esa función con mayor frecuencia para canalizar financiación de los gobiernos nacionales hacia la participación en los costos con el PNUD. | UN | وتزايد أداء هذه المهمة لتوجيه التمويل من الحكومات لتقاسم التكاليف مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La sostenibilidad está presente desde el diseño de los proyectos hidráulicos gracias a la colaboración, el sentido de responsabilidad y de participación en los costos de la comunidad. | UN | وتدخل الاستدامة في صلب العملية ابتداء من تصميم مشاريع المياه وعبر المشاركة المجتمعية والملكية وتقاسم التكاليف. |
El UNIFEM pudo movilizar 594.000 dólares en 1998 y 776.000 dólares como participación en los costos del Gobierno del Brasil. | UN | استطاع الصندوق تعبئة 000 594 دولار في 1998 و 000 776 دولار على سبيل تقاسم التكاليف من حكومة البرازيل. |
El entorno de seguridad está cambiando constantemente, presentando nuevos desafíos en un sistema principalmente de participación en los costos. | UN | تشهد الساحة الأمنية تحولا مستمراً، بما يطرح تحديات جديدة في إطار نظام قائم إلى حد كبير على تقاسم التكاليف. |
La CEDEAO ha pedido asistencia a las Naciones Unidas para financiar el despliegue de inspectores, y los organismos de las Naciones Unidas han indicado que prestarán esa asistencia sobre la base de un régimen de participación en los costos. | UN | وقد طلبت الجماعة الاقتصادية مساعدة اﻷمم المتحدة في تمويل عملية نشر المفتشين وأشارت وكالات اﻷمم المتحدة إلى أنها ستقوم بذلك على أساس تقاسم التكاليف. |
En la evaluación se formularon varias recomendaciones para impulsar la sostenibilidad de las intervenciones a nivel de la comunidad, inclusive el estudio de modalidades de participación en los costos. | UN | وطرح التقييم عددا من التوصيات الرامية إلى تعزيز قابلية التدخلات على الصعيد المجتمعي للاستدامة، مما يشمل استكشاف طرائق تقاسم التكاليف. |
También se observa con preocupación que la política de participación en los costos que sigue el Estado Parte ha limitado el acceso a la atención básica de salud, en particular en lo que respecta a las familias pobres. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن السياسة التي اتبعتها الدولة الطرف في تقاسم التكاليف أدت إلى الحد من إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية الأساسية، لا سيما بالنسبة للأسر الفقيرة. |
Además, el Estado Parte debe adoptar medidas efectivas para potenciar el acceso a los servicios de salud, entre otras cosas, suprimiendo o racionalizando la participación en los costos por lo que hace a la atención básica de salud, a fin de aliviar la carga que soportan las familias pobres. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لتيسير زيادة إمكانات الوصول إلى الخدمات الصحية، وذلك باتخاذ تدابير من بينها إلغاء أو ترشيد تقاسم التكاليف في مجال الرعاية الصحية الأولية للحد من العبء الذي يقع على الأسر الفقيرة. |
Se recomienda también que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para ampliar el acceso a la educación, entre otras cosas, eliminando la participación en los costos en la educación primaria y racionalizándola en la enseñanza secundaria y superior. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لزيادة إمكانية الوصول إلى التعليم، وذلك من خلال تدابير منها إلغاء تقاسم التكاليف في التعليم الابتدائي وترشيده على مستوى التعليم الثانوي والتعليم العالي. |
La participación en los costos es característica del nivel terciario y, en consecuencia, no hay enseñanza gratuita a este nivel ni existen planes para introducirla. | UN | ويعد تقاسم التكاليف سمة من سمات المرحلة الجامعية، ولذلك لم يقرَّر ما يمكن وصفه بمجانية التعليم لهذه المرحلة ولا توجد خطط لاعتماد ذلك. |
Por razones técnicas la participación en los costos se incluye en los gastos con cargo a los recursos ordinarios durante el período 1993-1999; | UN | ولأسباب تقنية، يدخل تقاسم التكاليف ضمن هذه النفقات للفترة 1993-1999؛ |
Cabe observar al respecto que en 2001 se iniciaron negociaciones con el PNUD sobre acuerdos de participación en los costos, los que deberían quedar finalizados en 2002. | UN | وينبغي أن يلاحظ، في هذا الصدد، أن المفاوضات بشأن اتفاقات تقاسم التكاليف مع البرنامج الإنمائي قد بدأت في عام 2001 وأن من المتوقع أن تنتهي في عام 2002. |
Si bien la participación en los costos y el compromiso de los gobiernos reviste vital importancia para el éxito de los programas integrados, hay que tener la precaución de no recargar a los Estados Miembros. | UN | ومع تقاسم التكاليف والتزام الحكومات يعدان أمرين حيويين لنجاح البرامج المتكاملة، فينبغي توخي الحذر لتفادي إثقال كاهل الدول الأعضاء. |
La tecnología de enriquecimiento por centrifugación más moderna aún está sujeta a todo tipo de incertidumbres que hacen que las empresas conjuntas que entrañan la participación en los costos y los riesgos sean más atractivas. | UN | وما زالت تكنولوجيا الإثراء بالطرد المركزي ذات الطابع الأحدث رهناً بأنواع من حالات عدم التيقـّن من شأنها جعل المشاريع التجارية المشتركة المنطوية على تقاسم التكاليف والمخاطر أكثر إغراءً. |
· Atender toda necesidad de recursos o reasignación de recursos por medio de acuerdos de cooperación y de participación en los costos entre los ministerios participantes. | UN | معالجة أي احتياجات تتصل بالموارد أو إعادة تخصيصها من خلال ترتيبات تعاونية لتقاسم التكاليف بين الإدارات المشارِكة. |
La Secretaría concluyó además que sería necesario establecer un sistema apropiado de participación en los costos, basado en las necesidades de las organizaciones participantes en cuanto a capacidad, teniendo en cuenta los costos de administración central de la Secretaría. | UN | ورأت الأمانة العامة أيضا ضرورة وضع تدبير مناسب لتقاسم التكاليف على أساس القدرات المطلوبة للمنظمات المشاركة مع مراعاة تكاليف الإدارة المركزية بالنسبة للأمانة العامة. |
El Grupo de Trabajo hizo hincapié en que los fondos de reducción de la contaminación deberían mejorar su gestión mediante una mayor utilización de las técnicas de evaluación de proyectos. También deberían considerarse las experiencias de participación en los costos por parte de los beneficiarios de estos fondos y la reducción gradual del elemento de favor en el régimen de los desembolsos. | UN | ٥١ - وشدد الفريق العامل على ضرورة أن تحسن صناديق مكافحة التلوث أداءها من خلال زيادة استخدام تقنيات تقييم المشاريع وتقاسم التكاليف بين المستفيدين من هذه الصناديق، كما ينبغي النظر في التخفيض التدريجي لعنصر التساهل في شروط الدفع. |
En este contexto, también se hizo referencia al apoyo creciente de los países en desarrollo, incluido el brindado mediante la participación en los costos. | UN | وفي هذا السياق، أشير أيضا الى الدعم المتزايد من البلدان النامية، بما في ذلك الدعم عن طريق اقتسام التكاليف. |
Entre los arbitrios a los que se puede recurrir para subsanar el problema de las bajas tasas de rentabilidad financiera se cuentan los subsidios e incentivos fiscales, la participación en los costos por parte de los beneficiarios y el aumento de la productividad y la eficiencia de las operaciones. | UN | ٣٤ - وتشمل بعض طرق معالجة انخفاض المعدلات المالية للدخل اﻹعانات والحوافز الضريبية، وتقاسم التكلفة بين المستفيدين، وزيادة إنتاجية العملية وكفاءتها. |
Este es un ámbito que ofrece grandes oportunidades, en el que se puede lograr una importante participación en los costos y la cooperación entre los sectores público y privado y entre países industrializados y en desarrollo. | UN | وهذا مجال تتوافر فيه الفرص لتقاسم النفقات والتعاون على نطاق واسع بين القطاعين العام والخاص، وبين البلدان الصناعية والبلدان النامية. |