Asimismo, representantes de las embajadas de los Estados participantes de la OSCE no han informado de que se les haya puesto obstáculos especiales en sus viajes a Kosovo. | UN | كما أن ممثلي سفارات الدول المشاركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لم يفيدو بوجود عقبات معينة أمام رحلاتهم التي يقومون بها إلى كوسوفو. |
Los 55 Estados participantes de la OSCE están unidos en la lucha contra el terrorismo, que es un flagelo de nuestros tiempos. | UN | تقف الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا البالغ عددها 55 دولة متحدة في مواجهة الإرهاب، آفة عصرنا هذا. |
Los Estados participantes de la OSCE se han mantenido al corriente de las gestiones llevadas a cabo para zanjar el conflicto en el marco del proceso de Minsk. | UN | وقد واصلت الدول المشاركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إيلاء عنايتها للجهود التي تبذل حاليا لتسوية النزاع في إطار عملية منسك. |
Asistieron participantes de la Argentina, Bolivia, el Brasil, Chile, el Paraguay y el Perú, junto con representantes del Ecuador, España, Francia, México, Venezuela y la ESA. | UN | وحضره مشاركون من الأرجنتين وباراغواي والبرازيل وبوليفيا وبيرو وشيلي، إلى جانب ممثلين من اسبانيا واكوادور وفرنسا وفنـزويلا والمكسيك ووكالة الفضاء الأوروبية. |
89. Este informe fue enviado el 14 de junio de 1993 a los jefes ejecutivos de todas las organizaciones participantes de la DCI, a los efectos de la adopción de medidas. | UN | ٨٩ - أرسل هذا التقرير في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣ إلى الرؤساء التنفيذيين لجميع المنظمات المشاركة في وحدة التفتيش المشتركة لاتخاذ اجراء بشأنه. |
La Oficina preparó un informe sobre la aplicación de los compromisos en los Estados participantes de la OSCE, que había sido distribuido a todas las delegaciones de los países de la OSCE. | UN | وقام المكتب بإعداد تقرير عن تنفيذ الالتزامات داخل الدول المشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، تم توزيعه على جميع وفود بلدان مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Los participantes de la sociedad civil recomendaron que ese marco también incluyera a los migrantes que eran víctimas de violencia y trauma en los países de tránsito, así como a los migrantes afectados por conflictos graves o desastres. | UN | وأوصى المشاركون من المجتمع المدني بأن يشمل ذلك الإطار أيضا المهاجرين من ضحايا العنف والصدمات النفسية في بلدان العبور فضلا عن المهاجرين الذين يكونون في خضم أزمات حادة متصلة بالنزاعات أو الكوارث. |
Mientras tanto, representantes de las embajadas ante la República Federativa de Yugoslavia de los Estados participantes de la OSCE han continuado visitando Kosovo para vigilar la situación por sí mismos. | UN | وفي الوقت نفسه، واصل ممثلو الدول المشاركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لدى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية زياراتهم لكوسوفو لرصد الحالة بشكل مباشر. |
Los Estados participantes de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), | UN | 1 - إن الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا: |
Los Estados participantes de la OSCE se comprometen a suscribir lo antes posible todas las 12 convenciones y protocolos de las Naciones Unidas relacionados con el terrorismo. | UN | وتتعهد الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بأن تصبح طرفا في اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الـ 12 المتعلقة بالإرهاب في أقرب وقت ممكن. |
La decisión reafirmó los compromisos formulados por los Estados participantes de la OSCE de prevenir y combatir el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. | UN | وأعاد ذلك القرار تأكيد الالتزامات التي قطعتها الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على نفسها بأن تمنع وتكافح الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
Además, se preveía que la Alianza aportara a los Estados participantes de la OSCE y los copartícipes enfoques armonizados y basados en pruebas y conocimientos especializados a nivel internacional, y que sirviera de plataforma para el diálogo con la sociedad civil. | UN | وعلاوة على ذلك، من المتوقع أن يوفّر التحالف للدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وشركائها نهوجا متوافقة مستندة إلى شواهد وخبرة دولية، وأن يُستخدم كمنصة للحوار مع المجتمع المدني. |
A ese respecto, agradecemos las iniciativas presentadas recientemente por algunos y respaldadas por todos los Estados participantes de la OSCE. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب عن تقديرنا للمبادرات التي تقدمت بها مؤخراً بعض الدول والتي أيدتها الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
A ese respecto, agradecemos las iniciativas presentadas recientemente por algunos y respaldadas por todos los Estados participantes de la OSCE. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب عن تقديرنا للمبادرات التي تقدمت بها مؤخراً بعض الدول والتي أيدتها الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
A este respecto, habría que mencionar en particular los contactos cada vez más frecuentes y más valiosos que se establecen entre los Estados participantes de la OSCE y sus copartícipes en la cooperación de las regiones vecinas de la OSCE. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى الاتصالات المتواترة والمثمرة بشكل متزايد التي يجري تطويرها بين الدول المشاركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وشركاء التعاون في المناطق المجاورة لمنطقة المنظمة. |
21. Los participantes de la región presentaron los siguientes estudios de países: | UN | 21- وقدم مشاركون من المنطقة دراسات الحالة القطرية التالية: |
También asistieron participantes de la Organización Mundial de la Salud (OMS), la ESA, el CNES y la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. | UN | وحضرها أيضا مشاركون من منظمة الصحة العالمية ووكالة الفضاء الأوروبية والمركز الوطني للدراسات الفضائية ومكتب شؤون الفضاء الخارجي. |
Este último curso incluyó también a participantes de la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO), el Mercado Común para el África Oriental y Meridional (COMESA) y la Unión Europea. | UN | وحضر هذه الأخيرة مشاركون من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، والاتحاد الأوروبي. |
89. El informe fue enviado el 14 de junio de 1993 a los jefes ejecutivos de todas las organizaciones participantes de la DCI, a los efectos de la adopción de medidas. | UN | ٨٩ - أرسل التقرير في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣ إلى الرؤساء التنفيذيين لجميع المنظمات المشاركة في وحدة التفتيش المشتركة لاتخاذ اجراء بشأنه. |
Hacemos un llamamiento a todos los Estados participantes de la CSCE para que procuren comprender nuestros problemas, nuestras necesidades, nuestra ansiedad por el destino de nuestro país, de nuestro territorio, y de nuestro pueblo. | UN | إننا نناشد جميع الدول المشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تنظر بتفهم إلى مشاكلنا وحاجاتنا وخوفنا على مصير دولتنا وأرضنا وشعبنا. |
Los participantes de la Provincia Occidental se quejaban también de los problemas de la infraestructura de transporte. | UN | واشتكى المشاركون من المقاطعة الغربية أيضا من نقص هياكل النقل الأساسية. |
Los participantes de la Reunión de expertos de Malasia señalaron también la importancia de esta última cuestión y acordaron seguir estudiándola. | UN | وأكد المشاركون في اجتماع الخبراء الذي عقد في ماليزيا أهمية المسألة الأخيرة واتفقوا على مواصلة بحث المسألة. |
ii) Aumento del número de cursos de formación en el empleo y del número de participantes de la Policía de Sierra Leona y del personal de aduanas e inmigración del aeropuerto internacional de Lungi | UN | ' 2` زيادة عدد الدورات التدريبية أثناء العمل وعدد المشاركين من أفراد الشرطة والجمارك والهجرة في سيراليون في مطار لونغي الدولي |
También ayudó a 12 participantes de la región árabe a desarrollar técnicas de preparación de modelos de aguas subterráneas y análisis de datos y adquirir técnicas para la protección y la ordenación sostenible de los acuíferos compartidos. | UN | وقدمت الإسكوا يد العون إلى 12 جهة مشاركة من المنطقة العربية من أجل تنمية مهارات وضع النماذج وتحليل البيانات في مجال المياه الجوفية، والحصول على التقنيات لحماية طبقات المياه الجوفية المشتركة وإدارتها بشكل مستدام. |