ويكيبيديا

    "particular a través de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما من خلال
        
    • سيما عن طريق
        
    • خاصة من خلال
        
    • سيما عبر
        
    • خاصة عن طريق
        
    • الخصوص من خلال
        
    • بالخصوص من خلال
        
    • خاصة بواسطة
        
    Invita a consolidar los mecanismos de defensa de la judicatura, en particular a través de la relatoría especial, cuya capacidad de acción debería ser reforzada. UN وينبغي تعزيز آليات الدفاع عن النظام القضائي لا سيما من خلال مكتب المقرر الخاص الذي ينبغي توسيع نطاق تدخله.
    La Oficina debe ampliar su campaña mundial de información sobre la lucha contra el racismo, en particular a través de su sitio en la web. UN وينبغي للمفوضية توسيع حملتها الإعلامية على نطاق العالم لمكافحة العنصرية، لا سيما من خلال موقعها على شبكة الويب.
    Es de suma importancia prestar la asistencia financiera necesaria para la aplicación de los elementos y áreas temáticas de la estrategia, en particular a través de la inversión. UN ثمة أهمية خاصة أيضا لتوفير الدعم المالي اللازم لتنفيذ بنود ومحاور هذه الاستراتيجية لا سيما من خلال حفز الاستثمارات.
    El Centro Helénico presta servicios de apoyo psicológico, en particular a través de su Centro de Apoyo Psicológico para personas seropositivas de escasos recursos, y cuidados odontológicos y estomatológicos gratuitos. UN ويقدم المركز اليوناني لمكافحة الأمراض المعدية أيضا خدمات الدعم النفسي، لا سيما عن طريق دار الدعم النفسي التي تستقبل حاملي الفيروس من ذوي الدخل الضعيف.
    Efectivamente, se necesitan datos estadísticos; la Oficina Nacional de Estadística está tratando de obtenerlos, en particular a través de la recopilación de datos desglosados por sexo. UN وهناك بالفعل حاجة إلى الإحصاءات، ويعمل مكتب الإحصاءات الوطنية لتحقيق هذه الغاية، لا سيما عن طريق جمع البيانات الموزعة حسب نوع الجنس.
    Asimismo, se ha ido modificando el papel del Estado para abordar estos problemas, en particular a través de la interacción de la política económica y la política social, por un lado, y la del gobierno y la sociedad civil, por otro, sin descartar, por cierto, la descentralización y la modernización del sector social. UN وكذلك، فقد تطور دور الدولة في التصدي لهذه المشاكل، خاصة من خلال تفاعل السياسة الاقتصاديــة والاجتماعيــة وسياسة الدولــة والمجتمع المدني، فضلا، بالطبع، عن تحقيق لا مركزية القطاع الاجتماعي وتعميره.
    Infraestructuras básicas y sector público: el 40% de los recursos para desarrollar las infraestructuras básicas y mejorar el sector público, en particular a través de: UN البنية التحتية الأساسية والقطاع العام: 40 في المائة من الموارد لتطوير البنية التحتية الأساسية وتحسين القطاع العام، ولا سيما من خلال:
    La cooperación internacional, en particular a través de los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, es crucial para complementar las medidas nacionales encaminadas a mejorar la situación de los niños. UN وأضاف قائلا إن التعاون الدولي، لا سيما من خلال وكالات اﻷمم المتحدة المختصة، قد اضطلع بدور حيوي في تكملة اﻹجراءات الوطنية لتحسين مصير اﻷطفال.
    Durante 1996, la mayor parte de los representantes del FNUAP participaron activamente en el Programa conjunto en particular a través de los mecanismos colectivos temáticos. UN وخلال عام ١٩٩٦، شارك معظم ممثلي الصندوق بنشاط في برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني باﻹيدز، ولا سيما من خلال آليات اﻷفرقة المواضيعية.
    En cambio, estamos convencidos de que es imperativo realizar acciones concertadas, en particular a través de las asociaciones, a los niveles nacional, regional e internacional. UN وعوضا عن ذلك، فإننا على اقتناع بضرورة اتخاذ أعمال متسقة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، لا سيما من خلال الدور الذي تقوم به الشراكات.
    A su vez, la Relatora Especial también pudo constatar que ambos Gobiernos están realizando esfuerzos para mejorar la situación de los migrantes en su frontera común, en particular a través de acuerdos bilaterales. UN وأمكن للمقررة الخاصة أن تلاحظ بدورها أيضاً أن الحكومتين تبذلان جهوداً لتحسين حالة المهاجرين في منطقة الحدود المشتركة، لا سيما من خلال الاتفاقيات الثنائية.
    Los progresos realizados hasta la fecha por lo que respecta al fomento de la coordinación, la creación de redes y asociaciones demuestran la validez del enfoque de participación de todos los interesados que ha venido promoviendo el Secretario General, en particular a través de la Iniciativa del Pacto Mundial. UN ويعتبر التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن في مجال تعزيز التنسيق وربط الشبكات والشراكات مؤشرا قويا على نهج تعدد أصحاب المصلحة الذي يقوم الأمين العام بتعزيزه ولا سيما من خلال مبادرة الاتفاق العالمي.
    La CESPAO informó de que está tratando de implicar directamente a las personas y a la sociedad civil en las políticas de desarrollo, en particular a través de dos proyectos que se hallan en curso. UN وأفادت الإسكوا بأنها تسعى إلى إشراك الناس والمجتمع المدني إشراكاً مباشراً في السياسات الإنمائية، لا سيما من خلال مشروعين جاريين.
    La Comisión celebra estos progresos y destaca la importancia de una cooperación y coordinación estrechas en todo el sistema, en particular a través de la Junta de los Jefes Ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación. UN وترحب اللجنة بهذه التطورات وتشدد على أهمية توثيق التعاون والتنسيق على نطاق المنظومة، لا سيما من خلال مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق.
    El Gobierno, consciente de que todavía queda mucho por hacer, seguirá trabajando en pos de los mismos objetivos, en particular a través de su transcendental labor para promover la igualdad de género. UN وتسليما بأنه ما زال هناك الكثير الذي ينبغي تحقيقه، ستواصل الحكومة تنفيذ نفس الأهداف، لا سيما من خلال إجراءاتها بعيدة المدى لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    En este contexto, la función de la ONUCI como divulgador imparcial de información, en particular a través de su emisora de radio, se considera primordial. UN وفي هذا السياق، يُرتأى أن دور عملية الأمم المتحدة في مجال البث، ولا سيما عن طريق إذاعتها، له أهمية أساسية.
    Presupone una movilización constante, en particular a través de los medios de comunicación. UN وهو يتطلب تعبئة متواصلة، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام.
    La CESPAO se esfuerza sistemáticamente por forjar y mantener asociaciones con otras comisiones regionales, en particular a través de proyectos de la cuenta para el desarrollo, reuniones de alto nivel y publicaciones. UN وتسعى اللجنة باستمرار إلى إقامة الشراكات مع اللجان الإقليمية الأخرى والمحافظة عليها، ولا سيما عن طريق المشاريع الممولة من حساب التنمية، وبعقد الاجتماعات الرفيعة المستوى وإصدار المنشورات.
    Nos complace que hubiera acuerdo general en el sentido de que si bien se han logrado progresos en muchos frentes, debemos redoblar nuestros esfuerzos de manera más sistemática y amplia, en particular a través de la creación de asociaciones mundiales. UN ويسرني أن هناك قبولا عاما مفاده أنه بينما تحقق تقدم في العديد من الجبهات، علينا أن نضاعف من جهودنا بصورة أكثر اتساقا وشمولا، خاصة من خلال الشراكة العالمية.
    Debe darse prioridad a mejorar el acceso universal a la información, en particular a través de cauces asequibles para todos, como las radioemisiones y las bibliotecas públicas. UN وينبغي إعطاء اﻷولوية لتحسين حصول جميع اﻷشخاص على المعلومات، لا سيما عبر القنوات التي تكون في متناول الجميع، مثل البرامج اﻹذاعية والمكتبات العامة.
    Asimismo, la comunidad internacional crea algunos obstáculos, en particular, a través de los compromisos negativos que imponen los bancos multilaterales de desarrollo. UN ويفرض المجتمع الدولي أيضا بعض العقبات خاصة عن طريق التعهدات السلبية التي تفرضها مصارف التنمية المتعددة اﻷطراف.
    El Secretario Ejecutivo recordó que Su Majestad la Reina de Bhután, se había comprometido a movilizar apoyos en favor de la protección de la capa de ozono, promover el Protocolo de Montreal y brindar apoyo a las Partes en la aplicación del Protocolo, en particular a través de la Red de Oficiales del Ozono. UN 200- وذكر الأمين التنفيذي بأن صاحبة الجلالة ملكة بوتان قد تعهدت بحشد الدعم لحماية طبقة الأوزون، وتعزيز بروتوكول مونتريال ودعم الأطراف في تنفيذ البروتوكول، وعلى وجه الخصوص من خلال شبكة مسؤولي الأوزون.
    - el aumento de la tasa de uso de anticonceptivos, en particular a través de actividades dirigidas a preparar a los adolescentes para una vida sexual responsable y sana, UN - زيادة انتشار استعمال وسائل منع الحمل وذلك بالخصوص من خلال أنشطة ترمي لإعداد المراهقات لحياة جنسية مسؤولة وسليمة
    9.52 Los objetivos del subprograma son evaluar, preparar, coordinar y difundir información precisa y actualizada sobre la situación demográfica mundial, seguir de cerca las tendencias y políticas demográficas, y examinar y evaluar quinquenalmente la ejecución del Plan de Acción Mundial sobre Población, en particular a través de la Red de Información Demográfica (POPIN). UN ٩ - ٥٢ تتمثل أهداف البرنامج الفرعي في تقييم وإعداد وتنسيق ونشر معلومات دقيقة ومستكملة عن الحالة الديموغرافية في العالم؛ ورصد الاتجاهات والسياسات السكانية، واستعراض وتقييم تنفيذ خطة العمل العالمية للسكان مرة كل خمس سنوات، وذلك خاصة بواسطة شبكة المعلومات السكانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد