ويكيبيديا

    "particular en el caso de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما في حالة
        
    • خاصة في حالة
        
    • سيما بالنسبة إلى
        
    • أهميته بشكل خاص لأشد
        
    • بما في ذلك تعذيب
        
    • خاص في حالة
        
    • سيما عندما يتعلق الأمر
        
    • اﻷخص في حالة
        
    No es, así pues, menester disponer de una base legal expresa, en particular en el caso de manifestaciones o de instalación de casetas en mercados. UN وليس من الضروري بالتالي الاستناد إلى قاعدة قانونية صريحة، لا سيما في حالة تنظيم المظاهرات أو إقامة المعارض في اﻷسواق.
    Se pueden presentar problemas si uno de los esposos objeta el ejercicio de dicha autoridad por el otro, en particular en el caso de identificación en los aeropuertos. UN فقد تنشأ المشاكل عن اعتراض زوج على ممارسة زوجه لتلك السلطة، لا سيما في حالة تحديد الهوية في المطارات.
    Los recursos humanos y financieros de que disponen los centros apenas son suficientes para llevar a cabo su cometido, en particular, en el caso de los centros regionales. UN والموارد البشرية والمادية المتاحة للمراكز تكفي بالكاد لهذه المهمة، ولا سيما في حالة المراكز الإقليمية.
    También se dijo que, sin prevalecer sobre el procedimiento de insolvencia, la conciliación muchas veces lo complementaba útilmente, en particular en el caso de reorganización. UN وقيل أيضا ان التوفيق كثيرا ما يكمل إجراءات الإعسار بشكل مفيد، خاصة في حالة إعادة التنظيم، ولا يتجاوز هذه الإجراءات.
    La transparencia, la cooperación técnica y una mejor difusión de la información relativa a las normas y los requisitos, tanto en el plano nacional como el internacional, disminuirán el costo de la obtención de información, en particular en el caso de las empresas pequeñas. UN وستؤدي الشفافية، والتعاون التقني، وتحسين نشر المعلومات عن المعايير والمتطلبات على الصعيدين الوطني والدولي، الى تخفيف تكلفة الحصول على المعلومات، ولا سيما بالنسبة إلى الشركات الصغيرة.
    Varias delegaciones subrayaron la importancia de la educación de las niñas, en particular en el caso de los niños y los jóvenes más marginados y vulnerables, incluidos los niños con discapacidad. UN وأكدت عدة وفود أهمية تعليم البنات، وشددت على أهميته بشكل خاص لأشد الأطفال والشباب تهميشا وضعفا، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة.
    Declararon que " habida cuenta de que la tortura está prohibida en términos absolutos, (...) no se pueden invocar circunstancias excepcionales para justificarla y que los Estados tienen la obligación de prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, en particular en el caso de las personas con discapacidad " . UN وأفاد الخبراء أنه " في ضوء الحظر التام للتعذيب، لا يجوز التذرع بالظروف الاستثنائية لتبريره، وعلى الدول التزامات بمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك تعذيب الأشخاص ذوي الإعاقة " .
    Así pues, en particular en el caso de los instrumentos relacionados con los procesos, existe también la necesidad de asegurar que se preste la máxima atención posible a las condiciones ambientales y de desarrollo específicas de los países productores. UN وهكذا، وبوجه خاص في حالة الصكوك المتصلة بالعملية، تدعو الحاجة أيضا إلى ضمان المراعاة الكاملة الممكنة للظروف البيئية واﻹنمائية الخاصة بالبلدان المنتجة.
    Agregó que los procesos estaban plagados de irregularidades, en particular en el caso de los más pobres. UN وأشارت الورقة أيضاً إلى أن المحاكمات تكون مشوبة بخروقات، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالأفراد الأشد فقراً.
    Además, las declaraciones interpretativas tenían especial importancia en la práctica, en particular en el caso de los tratados que prohibían las reservas. UN وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات.
    Los resultados preliminares muestran que esos acuerdos y prácticas se consideran pertinentes, en particular en el caso de los tratados sobre determinadas cuestiones; se proporcionarán ejemplos concretos a la Comisión de Derecho Internacional más adelante. UN وتبين النتائج الأولية أن مثل هذه الاتفاقات والممارسة تعتبر مناسبة فعلاً، لا سيما في حالة المعاهدات المتعلقة بمواضيع معينة؛ وسوف تقدّم نماذج معينة إلى لجنة القانون الدولي في موعد لاحق.
    No siempre se podrían dejar de lado las sanciones establecidas por la violación del derecho internacional, en particular en el caso de las normas de jus cogens. UN ولا يمكن أن توضع الجزاءات المقررة على انتهاك القانون الدولي جانبا في جميع الحالات، ولا سيما في حالة القواعد الآمرة.
    Seguía preocupado por la persistencia de los estereotipos basados en el género, en particular en el caso de las mujeres y los hombres migrantes. UN وهي لا تزال قلقة إزاء استمرار القوالب النمطية المتصلة بأدوار كل من الجنسين، ولا سيما في حالة المهاجرات والمهاجرين.
    Medidas adoptadas para proteger los derechos humanos de la mujer en lo que respecta a la distribución de la tierra, en particular en el caso de desplazamiento UN التدابير المتخذة لحماية حقوق الإنسان للمرأة في مجال توزيع الأراضي، لا سيما في حالة التشريد:
    Otros problemas están relacionados con el costo de esas actividades, en particular en el caso de los encuestados de las organizaciones más pequeñas. UN وتتعلق التحديات الأخرى بتكلفة تنفيذ أنشطة التطوير المهني المستمر، ولا سيما في حالة المستجيبين في المنظمات الأصغر حجماً.
    Los productos químicos menos volátiles que no se evaporan en la atmósfera, sino que flotan en la superficie del mar, como el crudo o el gasóleo, suponen una gran amenaza para el medio marino, en particular en el caso de los derrames accidentales. UN والمواد الكيميائية اﻷقل تطايرا، والتي لا تتبخر في الجو، ولكن تطفو على سطح البحر، مثل النفط الخام أو زيت الوقود، تشكل خطرا كبيرا على البيئة البحرية، ولا سيما في حالة وقوع حوادث تؤدي الى انسكابها.
    Surgen problemas especiales, por ejemplo cuando las características de un ecosistema abarcan una o más zonas jurisdiccionales, en particular en el caso de los grandes ecosistemas marinos. UN وثمة تحديات خاصة، مثلما في الحالات التي تمتد فيها سمات النظام الإيكولوجي عبر أكثر من ولاية وطنية واحدة، ولا سيما في حالة النظم الإيكولوجية البحرية الكبيرة.
    Esto sucede en particular en el caso de mujeres que no tienen empleos remunerados. UN وهذا يصدق بصفة خاصة في حالة عدم اضطلاع المرأة نفسها بعمالة ذات أجر.
    Además, el ritmo general de desarrollo sigue siendo alarmantemente desigual, en particular en el caso de los Estados débiles y fallidos. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال المعدل العام للتنمية غير متوازن بشكل مزعج، وبصفة خاصة في حالة الدول الهشة والمنهارة.
    Como indiqué en el informe anterior, esta proporción de respuestas debe considerarse un problema, en particular en el caso de un procedimiento hace mucho tiempo bien establecido que se ocupa de una cuestión tan grave como las presuntas violaciones del derecho a la vida. UN ومثلما ورد ذكره في تقريري السابق، فإن نسبة الردود هذه نسبة تثير مشاكل، خاصة في حالة الإجراء القائم منذ وقت طويل للتصدي لمسألة في مثل خطورة الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة.
    Los retrasos debidos a las inspecciones, en particular en el caso de las mercancías perecederas, pueden mermar los aumentos de productividad, conduciendo en última instancia a una pérdida de bienestar del consumidor. UN وقد يعوق التأخير الذي يتسبب فيه التفتيش، لا سيما بالنسبة إلى السلع سريعة التلف، زيادة الإنتاجية، مما يفضي في النهاية إلى خسائر في رفاه المستهلكين.
    Varias delegaciones subrayaron la importancia de la educación de las niñas, en particular en el caso de los niños y los jóvenes más marginados y vulnerables, incluidos los niños con discapacidad. UN وأكدت عدة وفود أهمية تعليم البنات، وشددت على أهميته بشكل خاص لأشد الأطفال والشباب تهميشا وضعفا، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة.
    Declararon que " habida cuenta de que la tortura está prohibida en términos absolutos, (...) no se pueden invocar circunstancias excepcionales para justificarla y que los Estados tienen la obligación de prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, en particular en el caso de las personas con discapacidad " . UN وأفاد الخبراء أنه " في ضوء الحظر التام للتعذيب، لا يجوز التذرع بالظروف الاستثنائية لتبريره، وعلى الدول التزامات بمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك تعذيب الأشخاص ذوي الإعاقة " .
    Se recibió con satisfacción la propuesta innovadora de introducir evaluaciones temáticas, y se señaló que las evaluaciones de esta índole tendrían un valor particular en el caso de temas intersectoriales y que contribuirían a apoyar la ejecución de programas mundiales. UN وحظي الاقتراح المبتكر الداعي إلى إجراء تقييمات حسب الموضوع بالترحيب. وأُشير إلى أن هذا النوع من التقييم سيكون مفيدا بوجه خاص في حالة الموضوعات الجامعة، كما أنه سيساعد على دعم إنجاز البرامج الشاملة.
    Las evaluaciones de los efectos ambientales y sociales de esta cooperación, en particular en el caso de los proyectos de infraestructura, también son mucho más limitadas. UN ويقل كثيرا أيضا مستوى التقييم الذي يخضع له التعاون الإنمائي فيما بين بلدان الجنوب فيما يتصل بالأثر البيئي والاجتماعي، لا سيما عندما يتعلق الأمر بمشاريع الهياكل الأساسية.
    De modo similar, cabe lamentar que Croacia no haya ejercido su indiscutible influencia y autoridad sobre los croatas de Bosnia para detener a los acusados y entregarlos al Tribunal ni haya ejecutado las órdenes de detención en la propia Croacia, en particular en el caso de dos figuras importantes, a saber, Ivica Rajić y Dario Kordić. UN وبالمثل، من المؤسف أن كرواتيا لم تمـــارس ما تملكــه بلا منازع من نفوذ وسلطة على الكروات البوسنيين من أجل القبض على المتهمين المطلوبين وتسليمهـــم إلى المحكمة، ولم تنفذ أيضا أوامر القبض في كرواتيا نفسها، وعلى اﻷخص في حالة الشخصين القياديين إيفيتشيا راييتس وداريو كورديتش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد