Sin embargo, hay elementos de las FDPU que a veces no cumplen esa obligación con la necesaria imparcialidad, en particular en el contexto de la controversia intercomunal hema-lendu. | UN | بيد أن العناصر التابعة لهذه القوة لا تفي أحيانا بهذا الالتزام مع الحياد الضروري لا سيما في سياق النزاع الدائر بين طائفتي هيما وليندو. |
En primer lugar, permítame también sumarme a las opiniones expresadas por los oradores anteriores con respecto a la prioridad y la urgencia de las medidas de desarme nuclear, en particular en el contexto de la Conferencia de Desarme. | UN | بادئ ذي بدء، دعوني أضم صوتي أيضاً إلى الآراء التي عبَّر عنها من سبقوني من المتكلمين فيما يتعلق بمدى أولوية تدابير نزع السلاح النووي وضرورتها الملحّة، ولا سيما في سياق مؤتمر نزع السلاح. |
El Comité reitera esta recomendación, en particular en el contexto de la División de Inspección y Evaluación. | UN | وتود اللجنة أن تكرر هذه التوصية، ولا سيما في سياق شعبة التفتيش والتقييم. |
Es pertinente en particular en el contexto de la mejora de los sistemas de control de las exportaciones de armas. | UN | فهو يكتسي أهمية خاصة في سياق تحسين نظم مراقبة تصدير الأسلحة. |
Se ha determinado que ese enfoque es el más útil para formular programas por países del PNUD en el contexto de los planes y las prioridades de desarrollo nacional, en particular en el contexto de la creación de capacidad. | UN | وقد اتضحت فائدة هذا النهج العظيمة في صياغة البرامج القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في إطار الخطط واﻷولويات الانمائية الوطنية، ولا سيما في إطار بناء القدرات. |
Los requisitos para presentar una denuncia deben ser lo menos estrictos posibles, en particular en el contexto de la detención. | UN | ويجب أن تكون تحدد شروط تقديم الشكوى عند أدنى مستوى ممكن، ولا سيما في سياق الاحتجاز. |
:: Prestar apoyo a los Estados miembros para que armonicen sus políticas macroeconómicas nacionales, en particular en el contexto de la promoción de la integración regional | UN | :: دعم الدول الأعضاء في مواءمة سياساتها الاقتصادية الكلية الوطنية ولا سيما في سياق تعزيز التكامل الإقليمي |
Últimamente se ha prestado mayor atención a la relación entre los sistemas de gobernanza y el desarrollo, en particular en el contexto de la formulación de una agenda de desarrollo para después de 2015. | UN | وقد حظيت الصلات بين أنظمة الحوكمة والتنمية باهتمام متزايد مؤخراً، ولا سيما في سياق صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Para las niñas, en particular en el contexto de la educación, tener baños de uso exclusivo e instalaciones sanitarias adecuadas era algo importante. | UN | ومما يكتسي أهمية بالنسبة إلى الفتيات، لا سيما في سياق التعليم، تمتعهن بمراحيض منفصلة وبمرافق صحية مناسبة. |
Resulta necesario para los países Miembros, que tienen que financiar esta Organización, en particular en el contexto de la negociación de una escala de cuotas más onerosa, que se llegue a comprender que el proceso de reforma constituye una unidad. | UN | بالنسبة للدول اﻷعضاء، التي يتعين عليها تمويل هذه المنظمة، لا سيما في سياق التفاوض بشأن جدول أكثر إرهاقا لﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة، ينبغـي لها أن تفهم أن عمليــــة اﻹصلاح وحدة واحدة. |
Esas recomendaciones adquirieron mayor importancia en 1997, en particular en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas y el interés en la coordinación del seguimiento de las conferencias internacionales de las Naciones Unidas. | UN | وقد حظيت هذه التوصيات باهتمام متزايد في عام ١٩٩٧، ولا سيما في سياق إصلاح اﻷمم المتحدة والرغبة في المتابعة المنسقة لمؤتمرات اﻷمم المتحدة الدولية. |
En algunas regiones, la prolongada crisis económica y financiera y los procesos de ajuste estructural ponen en peligro la aplicación de políticas de desarrollo sostenibles, en particular en el contexto de la reducción de la pobreza, la desertificación y la sequía. | UN | وفي بعض المناطق، تهدد الأزمة الاقتصادية والمالية المديدة وعمليات التكيف الهيكلي تنفيذ سياسات التنمية المستدامة ولا سيما في سياق الحد من الفقر والتصحر والجفاف. |
Se lograron importantes resultados para la Convención mediante la promoción de políticas, en particular en el contexto de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y el FMAM. | UN | وقد أُحرزت نتائج مهمة للاتفاقية عن طريق استقطاب الدعم للسياسات ولا سيما في سياق مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ومرفق البيئة العالمية. |
Se han intercambiado opiniones sobre el tema de la rendición de cuentas del Consejo de Seguridad, en particular en el contexto de la resolución 55/2 de la Asamblea General sobre la Declaración del Milenio. | UN | 17 - أُجري تبادل آراء بشأن مساءلة مجلس الأمن، ولا سيما في سياق القرار 55/2 المتعلق بإعلان الألفية. |
- Debería garantizarse a las instituciones nacionales el acceso a la información, en particular en el contexto de la seguridad nacional. | UN | - ينبغي أن يكون الوصول إلى المعلومات، لا سيما في سياق الأمن القومي، مضموناً للمؤسسات الوطنية. |
Reafirmaron su firme empeño en alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, a la vez que reiteraron el llamamiento a los colaboradores para el desarrollo a fin de que cumplieran sus obligaciones, en particular en el contexto de la alianza mundial para el desarrollo. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم بالأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وكرروا دعوة الشركاء في التنمية إلى الوفاء بالتزاماتهم لا سيما في سياق الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
2. Por consiguiente, la seguridad de la información ha pasado a ser un elemento fundamental de la tecnología de la información, en particular en el contexto de la sociedad de la información. | UN | 2 - وأصبح أمن المعلومات نتيجة لذلك مكونا أساسيا في تكنولوجيا المعلومات، لا سيما في سياق مجتمع المعلومات. |
La atención prioritaria que presta el Fondo a los adolescentes se demuestra en su apoyo cada vez mayor a la información y los servicios de salud sexual y reproductiva que respondan a las necesidades de los adolescentes, en particular en el contexto de la creación de capacidad. | UN | ويبين تركيز الصندوق على المراهقين على سبيل الأولوية تزايد الدعم للخدمات والمعلومات الصحية الجنسية والإنجابية التي تلبي احتياجات المراهقين، ولا سيما في سياق بناء القدرات. |
Reconociendo que el agua es un recurso renovable pero finito y que debe satisfacer las necesidades totales de todos los ecosistemas naturales, así como las necesidades de la especie humana, en particular en el contexto de la lucha contra la pobreza, | UN | وإذ تسلم بأن المياه مورد متجدد ولكنه محدود وبأنه يلزم أن تلبي كافـة احتياجــات النظـم الايكولوجية الطبيعية، وكذلك احتياجات المجتمع البشري، خاصة في سياق مكافحة الفقر، |
Esta cuestión, junto con la cuestión de la competitividad internacional y otros aspectos del fomento de la empresa, tenía un interés directo para el desarrollo de todos los países, en particular en el contexto de la mundialización y de la liberalización de las relaciones económicas internacionales. | UN | وهذه القضية، الى جانب مسألة القدرة التنافسية الدولية والجوانب اﻷخرى لتنمية المشاريع، ذات صلة مباشرة بالتنمية في جميع البلدان، خاصة في سياق العولمة وتحرير العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Se dice que esos grupos armados son responsables de numerosos atropellos contra la población civil, en particular en el contexto de la acumulación de tierras para el cultivo de la coca. | UN | ويقال إن هذه الجماعات المسلحة مسؤولة عن ارتكاب العديد من التجاوزات ضد السكان المدنيين، لا سيما في إطار الاستيلاء على اﻷرض لزراعة الكوكا. |
El Consejo examina la cuestión en su serie de sesiones sobre actividades operacionales y la Asamblea General en relación con el tema de las actividades operacionales para el desarrollo, en particular en el contexto de la revisión trienal de la política. | UN | ناقش المجلس المسألة في الجزء الخاص من اجتماعاته بالأنشطة التنفيذية وناقشته الجمعية العامة أثناء نظرها في الأنشطة التنفيذية المضطلع بها من أجل التنمية، ولا سيما في إطار استعراض الثلاث سنوات للسياسات. |