ويكيبيديا

    "particular en el marco de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما في إطار
        
    • خاصة في إطار
        
    • سيما داخل
        
    • سيما ضمن إطار
        
    • ذلك في إطار
        
    • ذلك البرامج المعدة في إطار
        
    • خاص في إطار
        
    • الأخص في إطار
        
    Además, la Comunidad Europea interviene en litigios internacionales, en particular en el marco de la Organización Mundial del Comercio. UN وإضافة إلى ذلك، تتدخل الجماعة الأوروبية في المنازعات الدولية، لا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية.
    ¿De qué manera Mozambique coopera con otros Estados, en particular en el marco de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC), a fin de poner en práctica la resolución? UN س: ما هي أشكال التعاون بين موزامبيق والدول الأخرى، ولا سيما في إطار الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، لتنفيذ القرار؟
    También intervenía en litigios internacionales, en particular en el marco de la Organización Mundial del Comercio. UN كما أنها تتدخل في المنازعات الدولية، ولا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية.
    El derecho a la indemnización podrá ejercerse colectivamente en favor de grupos de víctimas, en particular en el marco de acuerdos bilaterales o multilaterales celebrados con posterioridad a un conflicto armado. UN ويمكن ممارسة الحق في التعويض جماعياً لفائدة مجموعة من الضحايا، خاصة في إطار الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف المبرمة بعد نزاع مسلح.
    Francia labora incansablemente, en particular en el marco de la Unión Europea, para promover el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y la entrada en vigor de dicho instrumento. UN وتعمل فرنسا دون هوادة، لا سيما داخل الاتحاد الأوروبي، من أجل النهوض بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها حيز التنفيذ.
    El Gobierno saudita también apoya otras iniciativas internacionales, en particular en el marco de los comités pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وأضاف قائلاً إن حكومة بلده تؤيّد أيضًا المبادرات الدولية الأخرى، ولا سيما ضمن إطار لجان مجلس الأمن ذات الصلة.
    Muchos países en desarrollo y PMA ya han llevado a cabo unilateralmente una liberalización, en particular en el marco de los programas de ajuste estructural, y las tasas aplicadas suelen ser bajas. UN وعديدة هي البلدان النامية وأقل البلدان نمواً التي قامت فعلاً بالتحرير من طرف واحد، بما في ذلك في إطار برامج التكييف الهيكلي، وغالباً ما تكون المعدلات الجاري تطبيقها فيها منخفضة.
    La cuestión de Chernobyl sigue siendo un tema importante que figura en el programa de las Naciones Unidas, en particular en el marco de la Asamblea General. UN لا تزال مسألة تشيرنوبيل بندا هاما على جدول أعمال الأمم المتحدة، ولا سيما في إطار الجمعية العامة.
    En la actualidad, ese diálogo preliminar sigue siendo habitual y da sus frutos en particular en el marco de las organizaciones regionales. UN 6 - وهذا الحوار القبلي، في الوقت الراهن، يظل ممارسة جارية تؤتي أكلها لا سيما في إطار المنظمات الإقليمية.
    Con tal fin deberá apuntar a fortalecer la cooperación internacional por todos los medios apropiados, en particular en el marco de acuerdos bilaterales y multilaterales, para prevenir, detectar, enjuiciar y castigar esos actos. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يسعى الى تعزيز التعاون الدولي بجميع الوسائل المناسبة، ولا سيما في إطار اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، لغرض منع أفعال كهذه والكشف عنها والمحاكمة عليها والمعاقبة عليها.
    Con tal fin deberá apuntar a fortalecer la cooperación internacional por todos los medios apropiados, en particular en el marco de acuerdos bilaterales y multilaterales, para prevenir, detectar, enjuiciar y castigar esos actos. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يسعى إلى تعزيز التعاون الدولي بجميع الوسائل المناسبة، ولا سيما في إطار اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، لغرض منع أفعال كهذه والكشف عنها والمحاكمة عليها والمعاقبة عليها.
    El Ministro del Interior recordó que no se aplicaba trato alguno discriminatorio con respecto a los presos, en particular en el marco de la ley. UN ٥٣ - وذكر وزير الداخلية أنه لا توجد أية معاملة تمييزية للسجناء، ولا سيما في إطار هذا التشريع.
    Habiendo tenido la oportunidad y el privilegio de trabajar bajo su dirección en otros foros, en particular en el marco de la Comisión de Derechos Humanos, estoy en condiciones de dar fe de que, bajo su autoridad, la Conferencia de Desarme estará en buenas manos. UN إنني، وقد أُتيحت لي مناسبة وشرف العمل في ظل توجيهكم في محافل أخرى، لا سيما في إطار لجنة حقوق اﻹنسان، بإمكاني أن أشهد هنا على أن مؤتمر نزع السلاح هو في أيدٍ أمينة في ظل سلطتكم.
    Una vez más están estableciéndose y reformándose nuevas asociaciones, en particular en el marco de la Misión de las Naciones Unidas en Kosovo. UN ومرة أخرى، يجري إنشاء الشراكات وإعادة تكوينها - لا سيما في إطار بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو.
    México está decidido a continuar su colaboración con el FNUAP en todas las esferas, en particular en el marco de la iniciativa interregional de cooperación Sur–Sur, de la cual es uno de los cuatro " centros de excelencia " . UN وأن حكومته مصممة على مواصلة التعاون مع الصندوق في جميع المجالات، ولا سيما في إطار مبادرة التعاون اﻷقاليمية بين بلدان الجنوب حيث أن الصندوق واحد من مراكز الامتياز اﻷربعة.
    Se apoyó en los profesores y en los investigadores de la Facultad, teniendo en cuenta sus diversas especializaciones, para dirigir los proyectos de investigación seleccionados por el CREDILA, en particular en el marco de las Direcciones de estudios de investigación, creadas en el Centro. UN وهكذا استعان بكل الأساتذة والباحثين في الكلية، مراعيا تخصصاتهم المختلفة، للقيام بمشاريع بحوث أقرها المركز، ولا سيما في إطار إدارة الدراسات والأبحاث التي أنشئت داخل المركز.
    Túnez, tierra de apertura, tolerancia y moderación, inspirada por su rico patrimonio cultural y dedicada a sus convicciones y a sus principios rectores, no escatimará esfuerzo alguno para seguir realizando su aporte constructivo a los esfuerzos internacionales, en particular en el marco de las Naciones Unidas, con el fin de fortalecer el desarrollo sostenible y la paz en todo el mundo para bien de toda la humanidad. UN وإن تونـس أرض التفتـح والتســامح والاعتدال، انطلاقـا مـن تراثهـا الحضـاري العريق وانسجاما مع قناعاتها وتوجهاتها، لن تدخر جهدا في مواصلة اﻹسهام البناء في المجهـود الدولـي خاصة في إطار منظمة اﻷمم المتحدة لدعم التنمية المستديمة والسلام في العالـم ولمـا فيـه خيـر اﻹنسانية جمعـاء.
    La Comisión ha acogido con beneplácito el que el Representante haya recurrido a los Principios Rectores en su diálogo con los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales, en particular en el marco de seminarios sobre los desplazamientos, y le ha pedido que siga recurriendo a ellos en lo sucesivo. UN وقد أعربت لجنة حقوق الإنسان عن ترحيبها باستعمال الممثل للمبادئ التوجيهية في حواره مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، خاصة في إطار الحلقات الدراسية بشأن التشريد، وطلبت إليه الاستمرار في هذا الاتجاه.
    Esta acción se sitúa en el contexto de los compromisos internacionales de Marruecos, en particular en el marco de las Naciones Unidas, con miras a prevenir, combatir y eliminar el comercio ilícito de armas ligeras. UN ويندرج هذا الإجراء في إطار الالتزامات الدولية للمغرب، لا سيما داخل الأمم المتحدة، بغية منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه.
    De manera más oficiosa, se celebran sistemáticamente contactos e intercambios de información entre las autoridades judiciales belgas y extranjeras encargadas de la lucha contra el terrorismo, en particular en el marco de los servicios de la Fiscalía Federal, sin que haya necesidad de formalizarlos en un acuerdo concreto. UN وهناك اتصالات وتبادل للمعلومات بصورة غير رسمية بين السلطات القضائية البلجيكية والأجنبية المسؤولة عن مكافحة الإرهاب كما أن هناك اتصالات منتظمة، لا سيما داخل دوائر المدعي العام الاتحادي، دون أن تستدعي الحاجة إلى صبغ هذه الاتصالات بطابع رسمي في شكل اتفاق محدد.
    Los progresos logrados en materia de desarme unilateral representan una magnífica oportunidad para el desarme multilateral, en particular en el marco de la Conferencia de Desarme. UN ولقد أتاح التقدم الذي أحرز في نزع السلاح الثنائي فرصة ذهبية لنزع السلاح المتعدد الأطراف، ولا سيما ضمن إطار عمل مؤتمر نزع السلاح.
    Posiblemente, estos tipos de munición exigirán una mayor atención por parte de la comunidad internacional, en particular en el marco de los debates del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre los REG. UN وربما كانت هذه هي أنواع الذخائر التي تتطلب من المجتمع الدولي المزيد من التركيز بما في ذلك في إطار مناقشات فريق الخبراء الحكوميين المعنيين بالمتفجرات من مخلفات الحرب.
    Recomendación Nº 18: La UNCTAD debería aumentar su participación en los mecanismos nacionales de asistencia técnica y programas regionales de desarrollo, en particular en el marco de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN التوصية رقم 18: ينبغي للأونكتاد أن يزيد من مشاركته في الآليات القطرية للمساعدة التقنية والبرامج الإنمائية الإقليمية، ومن ذلك البرامج المعدة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية.
    A partir de 1988, se ha proseguido un diálogo entre la Agrupación y el FLNKS, en particular en el marco de una conducción común de la política del Territorio en el seno del Congreso, a pesar de algunos ocasionales malentendidos, que ya se ha expresado en otra parte. UN ومنذ ١٩٨٨، استمر الحوار بين التجمع والجبهة بوجه خاص في إطار قيادة مشتركة للسياسة في اﻹقليم من أجل التقدم على الرغم من بعض حالات سوء التفاهم التي تحدث أحيانا والتي قد تم التعبير عنها فيما تقدم.
    El Alto Representante mantuvo contactos sistemáticos con algunos miembros del Grupo de Amigos, en particular en el marco de los preparativos de la primera conferencia sobre promesas de contribuciones. UN 31 - وظل الممثل السامي على اتصال مستمر مع عدد من أعضاء الفريق، وكان ذلك على الأخص في إطار التحضير لمؤتمر إعلان التبرعات الأول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد