Otra causa de ansiedad es el incremento del uso abusivo de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, en particular entre los jóvenes. | UN | وهناك سبب آخر للقلق هو ازدياد إساءة استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية، لا سيما بين الشباب. |
La elevada tasa de desempleo, en particular entre los jóvenes, que constituyen la mayoría de la población de Kosovo, constituye una posible amenaza a la estabilidad de Kosovo. | UN | ومعدل البطالة العالي، لا سيما بين الشباب الذين يشكلون غالبية سكان كوسوفو، يمثل خطرا محتملا يهدد استقرار كوسوفو. |
Prevenir el consumo de drogas, en particular entre los jóvenes de la comunidad, mediante actividades impulsadas por los medios de información y basadas en la comunidad. | UN | :: الوقاية من تعاطي المخدرات، ولا سيما بين الشباب في المجتمع المحلي، من خلال الأنشطة المستندة إلى وسائط الاعلام وإلى المجتمع المحلي |
A fin de fomentar el espíritu empresarial de los ciudadanos de Qatar, se alentará la participación en el sector privado, en particular entre los jóvenes y las mujeres. | UN | وسوف تشجع تنمية القدرة على ريادة الأعمال لدى القطريين، لا سيما الشباب والنساء، على زيادة مشاركتهم في القطاع الخاص. |
Por ejemplo, dado que actualmente se hace menos hincapié en la energía eólica, el ciudadano medio no percibe que existe un problema y por ello es difícil lograr un cambio, en particular entre los jóvenes. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك حالياً تركيز أقل على طاقة الرياح، ولذا فإن المواطن العادي لا يرى أن هناك مشكلة ومن ثم فإن إجراء التغيير شيء صعب، خاصة بين الشباب. |
En consecuencia, el encono y la disposición a recurrir a una violencia militante parecen cada vez mayores, en particular entre los jóvenes. | UN | ونتيجة لذلك، يبدو أن الغضب والاستعداد للجوء إلى العنف النضالي يتزايد، لا سيما بين الشباب. |
El nivel de las tasas de desempleo seguía siendo alarmantemente alto, en particular entre los jóvenes africanos; la tasa de analfabetismo se mantenía elevada; y los progresos en la lucha contra las numerosas enfermedades endémicas habían sido lentos. | UN | فلا تزال البطالة تسجل مستويات مخيفة، ولا سيما بين الشباب الأفريقي؛ ولا تزال معدلات الأمية مرتفعة؛ ولا يزال إحراز التقدم في مكافحة الأمراض الوبائية العديدة بطيئا. |
18. Preocupa al Comité el elevado índice de desempleo en el Senegal, en particular entre los jóvenes de Dakar. | UN | 18- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في السنغال، لا سيما بين الشباب الذين يعيشون في داكار. |
25. El Comité observa con preocupación la elevada incidencia del suicidio en el Estado Parte, en particular entre los jóvenes. | UN | 25- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نسبة الانتحار المرتفعة في الدولة الطرف، ولا سيما بين الشباب. |
39. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para hacer frente al elevado índice de suicidios, en particular entre los jóvenes. | UN | 39- كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير للحد من النسبة المرتفعة للانتحار، ولا سيما بين الشباب. |
86. El Comité observa con preocupación la elevada incidencia del suicidio en el Estado Parte, en particular entre los jóvenes. | UN | 86- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نسبة الانتحار المرتفعة في الدولة الطرف، ولا سيما بين الشباب. |
100. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para hacer frente al elevado índice de suicidios, en particular entre los jóvenes. | UN | 100- كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير للحد من النسبة المرتفعة للانتحار، ولا سيما بين الشباب. |
El mayo iniciales grupo afirma una vez más la función decisiva de la educación en la promoción del entendimiento y la creación de conciencia en todos los niveles de la sociedad, en particular entre los jóvenes. | UN | وتؤكد المجموعة مرة أخرى على الدور الحاسم الذي يضطلع به التعليم في تعزيز التفاهم وإيجاد الوعي على جميع مستويات المجتمع، ولا سيما بين الشباب. |
Además, las grandes disparidades del nivel de vida en toda la región, así como dentro de los países, provocó que aumentara la tensión social y la delincuencia, en particular entre los jóvenes que viven en barrios de bajos ingresos. | UN | ٧٢ - وباﻹضافة الى ذلك، أدى التفاوت الشديد في مستويات المعيشة في جميع أنحاء المنطقة وفي داخل كل بلد منها الى زيادة التوتر الاجتماعي ومعدلات الجريمة، لا سيما بين الشباب في اﻷحياء ذات الدخل المنخفض. |
Entre otros problemas a los que tienen que hacer frente los mecanismos nacionales avanzados está la idea que existe en la población, en particular entre los jóvenes, de que ya se ha logrado la igualdad. | UN | 489 - ومن بين الأمور الأخرى التي تكافح الآليات الوطنية المتطورة لتبديدها المفهوم السائد في أوساط السكان ولا سيما الشباب من السكان بأن المساواة قد تحققت بالفعل. |
113. Aprovechando el concepto favorable que se tiene de los atletas, el PNUFID firmó un acuerdo de cooperación con el Comité Olímpico Internacional y puso en marcha la campaña mundial “El deporte contra las drogas”, cuyo objetivo es fomentar un estilo de vida sano y libre de drogas, en particular entre los jóvenes. | UN | ٣١١ - واستنادا الى صورة الرياضيين الايجابية ، استهل اليوندسيب ، عقب التوقيع على اتفاق تعاون مع اللجنة اﻷولمبية الدولية ، حملة عالمية شعارها " الرياضة ومكافحة المخدرات " ترمي الى تشجيع الناس ، ولا سيما الشباب ، على اتباع اسلوب عيش خال من المخدرات . |
30. El desempleo -- en particular entre los jóvenes, que representan más del 50 por ciento de la población del país -- es un importante motivo de preocupación para el Gobierno del Congo. Por esa razón, ha introducido un programa para la reintegración de los excombatientes, que ya ha tenido cierto éxito. | UN | 30 - ولاحظ أن البطالة - خاصة بين الشباب الذين يشكلون أكثر من 50 في المائة من سكان البلد - تسبب قلقا بالغا لحكومة الكونغو التي قامت، لهذا السبب، بوضع برنامج لإعادة إدماج قدامى المحاربين، حقق شيئا من النجاح بالفعل. |
Alentó a la República Dominicana a que promoviera la diversidad cultural nacional y aumentara la concienciación sobre su contribución a la cohesión social y la resolución de conflictos, en particular entre los jóvenes. | UN | وشجعت الجمهورية الدومينيكية على تعزيز التنوع الثقافي المحلي وزيادة التوعية بإسهامه في التلاحم الاجتماعي وتسوية النـزاعات التي تحدث خاصة بين الشباب(114). |
En África septentrional y Asia occidental existía también un desempleo estructural extremadamente elevado, en particular entre los jóvenes. | UN | وتوجد بطالة هيكلية مرتفعة للغاية أيضا في شمال أفريقيا وغرب آسيا، ولا سيما في صفوف الشباب. |
Se prestará atención especial a la formulación y aplicación de estrategias y políticas urbanas que promuevan e impulsen la participación de hombres y mujeres, mejoren las finanzas municipales y contribuyan a la creación de empleo decente y medios de sustento urbanos que propicien un mayor empoderamiento económico, en particular entre los jóvenes y las mujeres. | UN | وسيُولى اهتمام خاص لصياغة وتنفيذ استراتيجيات وسياسات حضرية تشجع وتعزز مشاركة كل من الرجل والمرأة وتحسّن مالية البلديات وتُسهم في إيجاد فرص عمل وسُبل معيشة حضرية لائقة تُزيد من التمكين الاقتصادي، لا سيما بالنسبة للشباب والنساء. |
El Comité recomienda al Estado parte que siga manteniendo su vigilancia de los actos de racismo y prosiga sus esfuerzos para prevenir y combatir los prejuicios y promover la comprensión y la tolerancia en todas las esferas de la vida, en particular entre los jóvenes y en los medios de comunicación. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تظل يقظة إزاء أفعال العنصرية وأن تواصل جهودها الرامية إلى منع ومكافحة حالات التعصب وتعزيز التفاهم والتسامح في جميع مجالات الحياة على أن تستهدف بصفة خاصة الشباب ووسائط الإعلام. |
Financiado parcialmente por el Banco Mundial, constituye la respuesta del Gobierno a la situación de creciente desempleo en el país, en particular entre los jóvenes. | UN | وهذا البرنامج، الممول جزئيا من قبل البنك الدولي، هو بمثابة استجابة حكومية لحالة البطالة المتزايدة في البلد، وخاصة بين الشباب. |
44. El FNUAP informó que continuaban sus esfuerzos encaminados a prevenir la transmisión del VIH, en particular entre los jóvenes y las madres, mediante amplios programas de suministro de preservativos y la promoción de la equidad, la igualdad y la no discriminación entre los géneros de las personas infectadas o afectadas por la epidemia. | UN | 44- وأفاد صندوق الأمم المتحـدة للسكان بما بذله من جهود حثيثة لمنع انتقال فيروس نقص المناعة البشري، لا سيما إلى الشباب والأمهات، وذلك من خلال برامج شاملة للتزويد بالرفالات الواقية ولتعزيز الإنصاف والمساواة وعدم التمييز بين أولئك المصابين أو المتأثرين بالوباء من الجنسين. |