ويكيبيديا

    "particular la ley de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما قانون
        
    • سيما القانون المتعلق
        
    • خاصة قانون
        
    • بما يشمل قانون
        
    • تشمل قانون
        
    • وجه الخصوص قانون
        
    De todos modos, existen una serie de preocupaciones. En particular, la Ley de facultades especiales de las fuerzas armadas confiere a la autoridad militar el derecho de adoptar medidas que dejan en suspenso los derechos establecidos en el Pacto. UN بيد أنه ما زال يوجد عدد من المسائل التي تثير القلق، ولا سيما قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الذي يخول السلطة العسكرية حق اتخاذ تدابير تخالف في الواقع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    El Código Civil, en particular la Ley de la Familia que salvaguarda el ideal de una sociedad basada en la unidad familiar de línea paterna, regula el matrimonio. UN ويصون القانون المدني ولا سيما قانون الأسرة قيم المجتمع على أساس وحدة الأسرة التي يكون الأب رأسها وينظم الزواج.
    Esas declaraciones se basan en la legislación civil vigente antes de la ocupación, en particular la Ley de tierras otomana de 1858. UN وتستند هذه الإعلانات إلى القوانين المدنية التي كانت سارية قبل الاحتلال، لا سيما قانون الأراضي العثمانية لعام 1858.
    En este sentido, el Estado parte debe revisar su legislación, en particular la Ley de actos multitudinarios, y su aplicación a fin de asegurar su conformidad con los requisitos del artículo 19 del Pacto. UN وترى اللجنة في هذا الصدد أن على الدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، لا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد.
    Al mismo tiempo, de acuerdo con la legislación de la República de Uzbekistán y, en particular, la Ley de recurso del ciudadano, todo ciudadano tiene derecho a recurrir a un tribunal para restituir sus derechos conculcados y exigir responsabilidades a los culpables. UN وعلاوة على ذلك، يحق لكل مواطن، بموجب قانون أوزبكستان، خاصة قانون حق المواطنين في الاستئناف، أن يستأنف أمام المحاكم لاستعادة الحقوق المنتهكة ولمقاضاة المسؤولين عن هذه الانتهاكات.
    Se proporciona representación jurídica gratuita, tal como dispone la legislación vigente, en particular la Ley de refugiados. UN وتوفر لهم إمكانية الاستعانة بممثل قانوني وفقاً لأحكام التشريعات ذات الصلة، سيما قانون اللاجئين.
    Dicha cooperación se enmarca o bien en los convenios internacionales, como el Convenio europeo sobre cooperación judicial en materia penal, de 1959, o bien en la legislación nacional, en particular la Ley de asistencia judicial recíproca, que sustituyó a leyes anteriores sobre el mismo tema. UN ويتم تقديم هذا التعاون إما على أساس الاتفاقيات الدولية مثل الاتفاقية الأوروبية لتقديم المساعدة القانونيـــة المتبادلـــة فـــي المسائل الجنائية لعام 1959 أو التشريعات الوطنية لا سيما قانون المساعدة القانونية المتبادل الذي حل محل التشريع السابق حول نفس هذا الموضوع.
    Las desapariciones presuntamente se debían a varios factores relacionados con las amplias facultades que se habían concedido a las fuerzas de seguridad con arreglo a la legislación de emergencia, en particular la Ley de actividades terroristas y subversivas y la Ley de seguridad pública. UN ويدّعى أن حالات الاختفاء نتجت عن عدد من العوامل المتصلة بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات الأمن بموجب تشريعات الطوارئ، ولا سيما قانون الأنشطة الإرهابية والهدامة وقانون الأمن العام.
    Como ya se ha explicado, la legislación de Tanzanía, en particular la Ley de Prevención del Terrorismo de 2002, faculta legalmente a las autoridades pertinentes para poner en práctica medidas que impidan a personas y entidades actuar en favor de Al-Qaida. UN وفقـا للمبيـن آنفـا، يمنح القانون التنـزاني، ولا سيما قانون منع الإرهاب، السلطات المختصة الصلاحيات القانونية لتنفيذ التدابير الرامية إلى منع الأفراد والكيانات من القيام بأي أعمال لحساب تنظيم القاعدة.
    Esas prácticas infringen la legislación nacional, en particular la Ley de eliminación de la violencia contra la mujer, en la que se tipifican como delitos muchas prácticas tradicionales perjudiciales, y son contrarias a la sharia y al derecho internacional. UN وهذه الممارسات لا تتماشى مع القوانين الوطنية، ولا سيما قانون القضاء على العنف ضد المرأة الذي يجرّم الكثير من الممارسات التقليدية الضارة، وكذلك مع الشريعة والقانون الدولي.
    Acogió con satisfacción la política integral sobre la trata, en particular la Ley de apoyo a las víctimas, pidió detalles sobre las directrices y el manual que se habían publicado al respecto y sugirió que se dieran a conocer a las partes interesadas. UN ورحبت ألمانيا بالسياسة الشاملة بشأن الاتجار، لا سيما قانون دعم الضحايا، وطلبت المزيد من التفاصيل عن المبادئ التوجيهية والدليل اللذين صدرا في هذا المضمار، واقترحت إطلاع أصحاب المصلحة المهتمين عليهما.
    En este sentido, se confió a la Comisión de Reforma Constitucional y Legislativa el mandato de revisar la legislación relativa a la brujería y los asesinatos relacionados con la brujería, en particular la Ley de brujería de 1971. UN وقد خُوّلت لجنة إصلاح الدستور والقوانين صلاحيات لاستعراض القانون المتعلق بالسحر والجرائم المتصلة به، لا سيما قانون السحر لعام 1971.
    A este respecto, el Estado parte debería revisar su legislación, en particular la Ley de actos multitudinarios, y su aplicación, y velar por que guarde conformidad con lo dispuesto en los artículos 19 y 21 del Pacto. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، ولا سيما قانون التجمعات الجماهيرية، وتطبيقه، من أجل ضمان امتثالها لشروط المادتين 19 و21 من العهد.
    A este respecto, el Estado parte debería revisar su legislación, en particular la Ley de actos multitudinarios, y su aplicación, y velar por que guarde conformidad con lo dispuesto en los artículos 19 y 21 del Pacto. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، ولا سيما قانون التجمعات الجماهيرية، وتطبيقه، من أجل ضمان امتثالها لشروط المادتين 19 و21 من العهد.
    Acogió con agrado los avances jurídicos, en particular la Ley de reestructuración de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, de 2012, y la política orientada a la mujer. UN ورحبت بالإنجازات القانونية، ولا سيما قانون عام 2012 المتعلق بإعادة هيكلة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، والسياسات الموجهة نحو النساء.
    Con este fin, debe revisar su legislación, en particular la Ley de actos multitudinarios, y su aplicación, para garantizar su compatibilidad con el artículo 19 del Pacto. UN ولهذا الغرض يتعين على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعها، ولا سيما قانون التجمعات الشعبية، وفي تنفيذه لضمان تطابقه مع المادة 19 من العهد.
    A ese respecto, el Estado parte debía revisar su legislación, en particular la Ley de actos multitudinarios, y su aplicación para que estuviera en consonancia con los requisitos del artículo 19 del Pacto. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد.
    En este sentido, el Estado parte debe revisar su legislación, en particular la Ley de actos multitudinarios, y su aplicación a fin de asegurar su conformidad con los requisitos del artículo 19 del Pacto. UN وترى اللجنة في هذا الصدد أن على الدولة الطرف مراجعة تشريعاتها، لا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد.
    La recodificación del derecho penal y en particular la Ley de Cumplimiento de Penas de Prisión70 introdujeron una forma especial de prisión para las personas con discapacidad. UN واستحدثت في عملية إعادة تدوين القانون الجنائي، ولا سيما القانون المتعلق بقضاء الأحكام بالسجن، شكلاً خاصاً من أشكال السجن فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    :: ¿Se aplican las disposiciones relativas al secreto bancario (en particular la Ley de instituciones bancarias y financieras de 1989) a las investigaciones sobre presuntos terroristas en casos de delitos ya cometidos o que probablemente se vayan a cometer? UN □ هل تنطبق أحكام السرية المصرفية (وبصفة خاصة قانون المؤسسات المصرفية والمالية لعام 1989) على التحريات التي تجرى مع إرهابيين مزعومين فيما يتصل بالجرائم التي تكون قد ارتكبت فعلا أو من المرجح ارتكابها؟
    También recomienda que el Estado parte imparta a jueces, abogados, inspectores de trabajo, ONG y empleadores una formación sistemática sobre la aplicación de los instrumentos legislativos, en particular la Ley de lucha contra la discriminación, el Código del Trabajo y la Ley del empleo, por los que se prohíbe la discriminación por razones de sexo de conformidad con las obligaciones del Estado parte dimanantes de la Convención. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تُُقدم الدولة الطرف إلى القضاة والمحامين ومفتشي العمل والمنظمات غير الحكومية وأرباب العمل تدريباً منهجياً على تطبيق التشريعات التي تحظر التمييز القائم على أساس الجنس في ضوء التزاماتها بموجب الاتفاقية، بما يشمل قانون مناهضة التمييز وقانون العمل وقانون العمالة.
    95.59 Adoptar medidas inmediatas para garantizar la libertad de reunión y asociación armonizando la legislación nacional, en particular la Ley de orden público y seguridad, con las normas internacionales (Dinamarca); UN 95-59- اتخاذ تدابير فورية لضمان حرية التجمع وتكوين الجمعيات بمواءمتها التشريعات الوطنية التي تشمل قانون النظام والأمن العامين مع المعايير الدولية (الدانمرك)؛
    48. En la JS4 se señaló que la labor de los periodistas también estaba restringida por diversas leyes, en particular la Ley de represión de la sedición y las actividades subversivas de 1938. UN 48- وتفيد الورقة المشتركة 4 أن عمل الصحفيين تقيّده أيضاً قوانين عديدة، ومن بينها على وجه الخصوص قانون عام 1938 المتعلق بإثارة الفتن والأنشطة الهدّامة(104).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد