Portugal intentará subrayar esta conmemoración y garantizar que el público en general, y en particular los jóvenes, entiendan su importancia. | UN | وستسعى البرتغال إلى التأكيد علــى هـــذا الاحتفال وكفالـــة تفهـم عامة الناس ﻷهميته، ولا سيما الشباب. |
En ese sentido, Rumania ya ha elaborado una estrategia nacional para el diálogo intercultural basada fundamentalmente en la participación de la sociedad civil, en particular los jóvenes y los niños. | UN | وقد أعدت رومانيا بالفعل في هذا الصدد استراتيجية وطنية للحوار المشترك بين الثقافات، مع التركيز بصفة خاصة على إشراك المجتمع المدني، ولا سيما الشباب والأطفال. |
La participación proactiva de los estudiantes demostró la importancia de la educación en materia de desarme y sus repercusiones en el público en general, en particular los jóvenes. | UN | وقد أثبتت المشاركة الاستباقية للطلاب أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح وتأثيره في عامة الناس، ولا سيما الشباب. |
El Comité recomienda al Estado parte que prosiga la labor encaminada a aumentar el apoyo que reciben los solicitantes de empleo, en particular los jóvenes. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف مساعيها لزيادة الدعم المقدم إلى الباحثين عن عمل، لا سيما الشباب. |
Es más probable que sean los trabajadores que se hallan en el extremo inferior de la escala laboral, en particular los jóvenes y las mujeres, quienes pierdan sus empleos o sufran pérdidas de ingresos. | UN | فالعمال في أسفل سلم الوظائف، بمن فيهم الشباب والإناث، أكثر عرضة لفقدان عملهم أو دخلهم. |
Las ciudades bien gobernadas crean oportunidades económicas equitativas para todos, en particular los jóvenes, las mujeres, las personas con discapacidad, las minorías y los grupos marginados. | UN | فالمدن الحسنة الإدارة تخلق فرصاً اقتصادية عادلة للجميع، لا سيما للشباب والنساء وذوي الإعاقة والأقليات والمجموعات المهمشة. |
Un representante indígena del Japón pidió que los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y las Naciones Unidas contrajeran el firme compromiso de aumentar los fondos para la participación de los pueblos indígenas, en particular los jóvenes indígenas. | UN | وطلب ممثل للشعوب الأصلية في اليابان إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة أن تلتزم على نحو قوي بزيادة الأموال المخصصة لمشاركة الشعوب الأصلية، لا سيما الشباب منها. |
Integrar la igualdad entre los géneros en todos los programas y políticas de lucha contra la pobreza y de promoción del empleo invirtiendo en el capital humano, en particular los jóvenes, las mujeres y los hombres. | UN | إدماج قضايا المساواة بين الجنسين في جميع برامج وسياسات محاربة الفقر وتعزيز العمالة بالاستثمار في تنمية رأس المال البشري، لا سيما الشباب والنساء والرجال. |
Se prestó atención especial a la elaboración de medidas que acordaban prioridad a la seguridad y la protección de las víctimas, en particular los jóvenes más vulnerables a la violencia doméstica, como las mujeres jóvenes, las mujeres aborígenes, las mujeres con discapacidad, las mujeres inmigrantes y las mujeres pertenecientes a comunidades étnicas. | UN | وأولي اهتمام خاص لوضع إجراءات تضع على قائمة الأولويات سلامة الضحايا وحمايتهم، لا سيما الشباب الأشد عرضة للعنف العائلي، مثل الشابات ونساء الشعوب الأصلية والمعوقات والمهاجرات ونساء الأقليات الإثنية. |
Como medidas prácticas para lograrlo cabe citar la votación por vía electrónica y el uso de blogs por los parlamentarios para comunicarse de manera más efectiva con sus representados, en particular los jóvenes. | UN | ومن الخطوات العملية لتحقيق ذلك التصويت الإلكتروني، واستخدام المدونات من قبل أعضاء البرلمان للتواصل بفعالية أكبر مع ناخبيهم، ولا سيما الشباب. |
Algunos Estados Miembros, como el Ecuador y Francia, estuvieron de acuerdo en que el turismo cultural contribuía a reducir la pobreza, crear empleo y generar ingresos para las comunidades locales, en particular los jóvenes y las mujeres. | UN | وقد وافقت دول أعضاء، مثل إكوادور وفرنسا، على أن السياحة الثقافية تساعد في الحد من الفقر، وإيجاد فرص العمل، وتوليد الدخل للمجتمعات المحلية، ولا سيما الشباب والنساء. |
Esa situación de promesa acompañada de incertidumbre provoca frustración entre los refugiados palestinos, en particular los jóvenes, que representan casi un tercio de la población de refugiados. | UN | كما أن إطلاق الوعود محفوفة بحالة اللايقين جاء ليذكي من شعور الإحباط بين صفوف اللاجئين الفلسطينيين ولا سيما الشباب الذين يمثلون ما يكاد يصل إلى ثلث السكان اللاجئين. |
El Plan está diseñado para que la educación cultural esté al alcance de todos los sectores de la sociedad filipina, en particular los jóvenes, el personal docente, los artistas y trabajadores de la cultura, funcionarios y empleados del Gobierno, miembros de los medios de comunicación y la sociedad civil. | UN | ولقد وضعت تلك الخطة لجعل التربية الثقافية في متناول جميع فئات المجتمع الفلبيني، ولا سيما الشباب والمعلمون، والفنانون، والعاملون في مجال الثقافة والمسؤولون والموظفون الحكوميون والعاملون في وسائط الإعلام وأعضاء المجتمع المدني. |
21. En lo referente al empleo, Malta consideraba que con actividades de información y educación se lograría concientizar mejor a los grupos vulnerables, en particular los jóvenes, los estudiantes y aprendices y los inmigrantes, acerca de las condiciones laborales mínimas aceptables. | UN | 21- وفيما يتعلق بالعمالة، قال الوفد إن مالطة تعتقد أن الإعلام والتثقيف بشأن الشروط الدنيا للعمالة يفضيان إلى زيادة وعي الفئات الضعيفة، ولا سيما الشباب والطلاب والمتدربين على المهن والمهاجرين. |
Cabe destacar la importancia acordada a los medios de comunicación y también a las manifestaciones culturales públicas, tales como festivales, conciertos y exposiciones, que hacen posible la amplia participación de las distintas categorías de personas, en particular los jóvenes, que son los principales destinatarios del Año Internacional. | UN | 10 - ويجدر التأكيد على أهمية الدور الذي تلعبه وسائط الإعلام، فضلا عن المهرجانات والمعارض، التي تتيح التوسع في إشراك مختلف فئات السكان المستفيدة من السنة الدولية، ولا سيما الشباب. |
El concurso tiene como objetivo alentar a los ciudadanos del mundo a aprender más sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio y ofrece una oportunidad única de que " personas comunes " de cualquier parte del mundo -- en particular los jóvenes -- establezcan un diálogo con las Naciones Unidas. | UN | وتهدف المسابقة إلى تشجيع المواطنين في العالم على معرفة المزيد عن الأهداف الإنمائية للألفية وتتيح فرصة فريدة " للناس العاديين " في كل مكان - ولا سيما الشباب - للدخول في حوار مع الأمم المتحدة. |
23. Insta a los parlamentos y a los gobiernos a que promuevan entre los ciudadanos de sus respectivos países, en particular los jóvenes, una cultura de respeto del estado de derecho y la tolerancia política de la diversidad de opiniones, incluidas las opiniones opuestas; | UN | 23 - تحث البرلمانات والحكومات على أن تعزز لدى المواطنين، ولا سيما الشباب منهم، ثقافة احترام سيادة القانون والتسامح السياسي إزاء الآراء المختلفة والمتعارضة؛ |
El Pacto resalta la situación de los grupos vulnerables, en particular los jóvenes en situación de riesgo, los trabajadores que perciben salarios bajos y los trabajadores menos calificados, las personas ocupadas en la economía informal y los trabajadores migrantes. | UN | 39 - ويسلط الميثاق الضوء على حالة الفئات الضعيفة، لا سيما الشباب المعرضين للخطر والعاملين ذوي الأجورالمنخفضة وذوي المهارات القليلة والعاملين في قطاع الاقتصاد غير النظامي والعاملين المهاجرين. |
Ha llegado el momento de resolver la cuestión del Sáhara Occidental, a fin de permitir la reconciliación y el desarrollo en toda la región del Magreb y conseguir el futuro al que aspira su población, en particular los jóvenes. | UN | ولقد حان الوقت لتسوية مسألة الصحراء الغربية، من أجل إتاحة المصالحة والتنمية في سائر منطقة المغرب وتحقيق المستقبل الذي تتطلع إليه شعوبها - ولا سيما الشباب. |
Esas actividades se inscriben en el marco de una estrategia de desarrollo del sector privado con una perspectiva en favor de los pobres, con vínculos entre los sectores público y privado para crear empleos y aumentar el acceso al trabajo por cuenta propia y a ingresos sostenibles mediante pequeñas empresas y microempresas para los pobres de las zonas urbanas, en particular los jóvenes, las mujeres y los desplazados internos. | UN | وتأتي هذه الأنشطة بالموازاة مع تنفيذ استراتيجية ترمي إلى تنمية اهتمام القطاع الخاص بالفئات الفقيرة بإقامة روابط بين القطاعين العام والخاص من أجل خلق مناصب العمل وتعزيز فرص العمل الحر وتحسين الدخل المستدام من خلال المشاريع التجارية الصغيرة لفائدة فقراء المدن، بمن فيهم الشباب والنساء والمشرّدون داخليا. |
Varios sectores de la población de Nueva Caledonia, en particular los jóvenes, tienen la impresión de que no fueron tenidos en cuenta en esos Acuerdos, en tanto que otros sectores se vuelven cada vez más ricos, lo cual ha dado lugar a los sentimientos de frustración de que se nutren las revoluciones futuras. | UN | وتشعر شريحة كاملة من السكان في كاليدونيا الجديدة، وخاصة الشباب منها، بأن الاتفاقات قد أهملتهم، بينما ازداد اﻵخرون غنى. مما يولﱢد شعورا باﻹحباط من شأنه أن يؤدي إلى نشوء ثورة في المستقبل. |