Proporciona subsidios concedidos según criterios que se basan en la universalidad y favorecen especialmente a los países de bajos ingresos, en particular, los menos adelantados. | UN | ويقدم البرنامج منحا على أساس معايير قائمة على مبدأ الشمولية وتميل بقوة لصالح البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Asimismo, alentaron a los gobiernos de los países desarrollados a que redujeran las barreras comerciales impuestas a los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وشجعت البلدان المتقدمة النمو على تخفيض الحواجز التجارية أمام البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا. |
Proporciona subsidios otorgados en función de criterios que se basan en la universalidad y favorecen especialmente a los países de bajos ingresos y, en particular, los menos adelantados. | UN | ويقدم البرنامج منحا مالية على أساس معايير قائمة على مبدأ الشمولية وتمنح الأفضلية إلى حد كبير للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
DESARROLLO, EN particular los menos adelantados | UN | وتنمية القدرة على التوريد في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً |
Después de la Conferencia Ministerial de Seattle, fue aparente que deberán hacerse esfuerzos concertados para encontrar los medios de encarar las necesidades y preocupaciones concretas planteadas por los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | 24 - وعقب المؤتمر الوزاري المعقود في سياتل، بدا واضحا أنه ينبغي بذل جهود متضافرة لإيجاد السبل الكفيلة بتلبية الاحتياجات ومعالجة الشواغل الخاصة التي أثارتها البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا. |
Varios países han obtenido beneficios sustanciales, mientras que muchos otros, en particular los menos adelantados, han quedado atrás. | UN | وكثيرة هي البلدان التي حصدت فوائد جوهرية، بينمـا تخلفــت بلدان عديدة أخـرى، لا سيما أقل البلدان نموا. |
Sin embargo, las restricciones del acceso a la tecnología se han convertido en un problema grave para los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | بيد أن القيود المفروضة على الوصول إلى التكنولوجيا أصبحت مشكلة خطيرة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
51. Numerosos países, en particular los menos adelantados, están experimentando crisis de pobreza absoluta. | UN | ٥١ - وتتصارع كثير من البلدان ولا سيما أقل البلدان نموا مع الفقر المدقع. |
La Asamblea General debe reforzar el mecanismo del ajuste en función de la deuda, a fin de que se tengan en cuenta los problemas específicos de los países muy endeudados, en particular los menos adelantados. | UN | ويجب على الجمعية أن تعزز التسوية في باب المديونية وذلك لتؤخذ في الاعتبار المشاكل الخاصة بالبلدان المثقلة بالديون ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Se requieren nuevas medidas para permitir que los países en desarrollo, en particular los menos adelantados de ellos, se beneficien de las oportunidades del mercado que ofrece el Acuerdo de Marraquech. | UN | وهناك حاجة إلى تدابير اضافية لتمكين البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا من بينها، من الاستفادة من فرص السوق التي يوفرها اتفاق مراكش. |
Expresando preocupación porque muchos países en desarrollo, en particular los menos adelantados y los países de África, corren el riesgo de ser marginados como resultado del proceso de mundialización, que ha hecho aumentar los beneficios reportados por los adelantos científicos y tecnológicos, | UN | وإذ تعرب عن القلق لخطر تهميش العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان اﻷفريقية، في عملية العولمة التي حققت فوائد متزايدة من أوجه التقدم في العلم والتكنولوجيا، |
En consecuencia, los países en desarrollo, en particular los menos adelantados de África, cuya situación socioeconómica y cuyas restricciones estructurales les hacen imposible atraer corrientes privadas, continuarán dependiendo de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ولذلك، ستستمر البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا في أفريقيا، التي جعلت حالتها الاجتماعية الاقتصادية والقيود الهيكلية من المستحيل عليها جذب التدفقات الخاصة، في الاعتماد على المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Expresando preocupación por el hecho de que muchos países en desarrollo, en particular los menos adelantados y los países de África, corren el riesgo de ser marginados como resultado del proceso de mundialización, que ha hecho aumentar los beneficios derivados de los adelantos científicos y tecnológicos, | UN | وإذ تعرب عن القلق لخطر تهميش كثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان اﻷفريقية، في عملية العولمة التي أسفرت عن فوائد متزايدة من أوجه التقدم في العلم والتكنولوجيا، |
Proporciona subsidios otorgados en función de criterios que se basan en la universalidad y favorecen especialmente a los países de bajos ingresos y, en particular, los menos adelantados. | UN | ويقدم البرنامج منحا على أساس معايير قائمة على مبدأ الشمولية وتمنح اﻷفضلية إلى حد كبير للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, han resultado perjudicados por la reducción de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), los niveles intolerables de la carga de la deuda y una caída de los precios de los productos básicos. | UN | وتضررت البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا بينها، من جراء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وأعباء الديون المفرطة وتدني أسعار السلع اﻷساسية. |
Proporciona subsidios otorgados en función de criterios que se basan en la universalidad y favorecen especialmente a los países de bajos ingresos y, en particular, los menos adelantados. | UN | ويقدم البرنامج منحا على أساس معايير قائمة على مبدأ الشمولية وتمنح الأفضلية إلى حد كبير للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
En cuanto a la UNCTAD XI, podría concentrarse en unos cuantos temas de particular interés para los países en desarrollo, que consistirían en las cuestiones de coherencia de las políticas y de competitividad de las economías de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وفيما يتعلق بالأونكتاد الحادي عشر، ينبغي للمؤتمر أن يركز على عدد قليل من الموضوعات ذات الاهتمام الخاص لدى البلدان النامية؛ وهذه يمكن أن تشمل قضايا التماسك في السياسة العامة والقدرة التنافسية لاقتصادات البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً. |
En cuanto a la XI UNCTAD, podría concentrarse en unos cuantos temas de particular interés para los países en desarrollo, que consistirían en las cuestiones de coherencia de las políticas y de competitividad de las economías de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وفيما يتعلق بالأونكتاد الحادي عشر، ينبغي للمؤتمر أن يركز على عدد قليل من الموضوعات ذات الاهتمام الخاص لدى البلدان النامية؛ وهذه يمكن أن تشمل قضايا التماسك في السياسة العامة والقدرة التنافسية لاقتصادات البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً. |
Sería conveniente que en las actividades internacionales relacionadas con la tecnología de la información y las comunicaciones se tenga en cuenta el estado real de las necesidades de los países beneficiarios, en particular los menos adelantados. | UN | من المستصوب لأي إجراءات دولية تتخذ في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، أن تراعي الاحتياجات الفعلية للبلدان المستفيدة، ولا سيما أقلها نموا. |
Recordó que el primero se estableció para proporcionar capacitación y asesoramiento técnico y científico, así como también en materia de personal, para ayudar a los Estados en desarrollo, en particular los menos adelantados y los insulares, a efectos de preparar las presentaciones conforme al artículo 76 y al anexo II de la Convención, con arreglo a los procedimientos de las Directrices científicas y técnicas de la Comisión. | UN | وقد أنشئ الأول لتوفير التدريب والمشورة التقنية والعلمية، فضلا عن الموظفين، لمساعدة الدول النامية، وبصورة خاصة أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، لغرض إعداد بيانات بموجب المادة 76 والمرفق الثاني من الاتفاقية وفقا لإجراءات المبادئ التوجيهة العلمية والتقنية للجنة. |
Sin embargo, la globalización no había sido un proceso " incluyente " y muchos países, en particular los menos adelantados, habían quedado excluidos del proceso. | UN | غير أن العولمة لم تكن عملية " جامعة " فقد استُبعدت منها بلدان عديدة، لا سيما أقلها نمواً. |
Debe prestarse particular atención a los problemas y circunstancias especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا. |
Se deberá dar especial prioridad a la situación y a las necesidades especiales de los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | وتعطى أولوية خاصة لﻷوضاع والحاجات الخاصة للبلدان النامية ولا سيما أقل هذه البلدان نموا. |
i) el efecto de las medidas medioambientales en el acceso a los mercados, especialmente en relación con los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, y aquellas situaciones en que la eliminación o reducción de las restricciones y distorsiones del comercio pueda beneficiar al comercio, al medio ambiente y al desarrollo; | UN | `1 ' تأثير التدابير البيئية على الوصول للأسواق خاصة فيما يتعلق بالبلدان النامية ولا سيما الأقل نموا من بينها. والحالات التي تكون فيها إزالة أو تخفيض القيود والتشويهات التجارية مفيدة للتجارة والبيئة والتنمية؛ |
Los principales obstáculos que impiden su aprovechamiento óptimo son, entre otros, la falta de acceso compatible y adecuado, un control explícito de la calidad de la información disponible y el limitado acceso en los países en desarrollo, en particular los menos adelantados. | UN | غير أن هناك اختناقات رئيسية تعترض التوظيف المثمر لهذا التقدم تتصل بمدى تناسق سبل الحصول على المعلومات وكفايتها، وممارسة الرقابة الصريحة على نوعية المتاح منها، وضيق سبل وصول البلدان النامية إلى المعلومات، لا سيما البلدان اﻷقل نموا. |