ويكيبيديا

    "particular los principios de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيما مبادئ
        
    • سيما مبدأ
        
    • خاصة مبادئ
        
    • سيما المبادئ
        
    Es importante que en las operaciones de mantenimiento de la paz se observen estrictamente los principios y propósitos de la Carta, en particular, los principios de soberanía, integridad territorial e independencia política de los Estados, así como de no injerencia en asuntos de jurisdicción interna. UN وأكد على أهمية التقيد تماما في سياق عملية حفظ السلام بمبادئ الميثاق ومقاصده، ولا سيما مبادئ سيادة الدول وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي، فضلا عن عدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    La generación de los recursos financieros se regirá por los principios de la Convención, en particular los principios de la equidad y de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, teniendo en cuenta la capacidad de pago y las emisiones de gases de efecto invernadero. UN يسترشد توليد الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية، لا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة وقدرات كل طرف، مع مراعاة القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة.
    El proceso y los resultados del Grupo de Trabajo Abierto deberían respetar plenamente todos los principios de Río, en particular los principios de soberanía de los Estados sobre sus recursos naturales, y las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وينبغي لعملية الفريق العامل المفتوح باب العضوية والنتائج التي يتوصل إليها أن يحترما جميع مبادئ ريو احتراما تاما، ولا سيما مبادئ سيادة الدول على مواردها الطبيعية، والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Guiada por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en particular los principios de igualdad de derechos y de libre determinación de todos los pueblos, UN ان اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات، إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، والاعلان العالمي لحقوق الانسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما مبدأ التساوي في الحقوق ومبدأ تقرير المصير لجميع الشعوب،
    Reafirmamos solemnemente nuestra determinación de sostener los principios de las Naciones Unidas, consagrados en su Carta y en el derecho internacional, en particular los principios de la soberanía, la igualdad soberana, la integridad territorial y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN ونحن نؤكد من جديد رسميا التزامنا الثابت بمبادئ اﻷمم المتحدة المكرسة في ميثاقها وفي القانون الدولي، وبصفة خاصة مبادئ السيادة، والمساواة في السيادة، والسلامة اﻹقليمية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    ● Reafirmamos solemnemente los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y nuestra fidelidad a ellos, en particular los principios de la soberanía, la igualdad soberana, la integridad territorial y la no injerencia en la jurisdicción interna de los Estados, el arreglo de las controversias por medios pacíficos y la abstención de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza; UN ● نعيد رسميا تأكيد مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والتزامنا بها، ولا سيما مبادئ سيادة الدول، ومساواتها في السيادة، وسلامتها اﻹقليمية وعدم التدخل في ولايتها الداخلية، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية والامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها
    Con respecto a las aplicaciones militares de las tecnologías de la información ese tipo de instrumento es innecesario. La Ley de conflictos armados, en particular los principios de necesidad y proporcionalidad consagrados en ella, ya regula el uso de esas tecnologías. UN إذ أن ميثاقا من هذا النوع لا ضرورة له بالنسبة للتطبيقات العسكرية لتكنولوجيا المعلومات؛ حيث إن قانون الصراعات المسلحة - لا سيما مبادئ الضرورة والتناسبية - يحكم استخدام مثل هذه التكنولوجيات.
    Reafirmando la importancia fundamental de respetar y aplicar el derecho internacional humanitario, el derecho de los refugiados y los instrumentos de derechos humanos, así como las normas y los principios aceptados internacionalmente, en particular los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad para la prestación de asistencia humanitaria, UN وإذ تؤكد من جديد الأهمية الأساسية للتقيد بالقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين وقانون حقوق الإنسان والمعايير والمبادئ المقبولة دوليا، ولا سيما مبادئ الإنسانية والحياد والنـزاهة في تقديم المساعدة الإنسانية، وتنفيذها،
    Guiándose por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los principios de la libre determinación de los pueblos, el respeto de la integridad territorial de los Estados y la buena fe en el cumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados de conformidad con la Carta, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، لا سيما مبادئ حق الشعوب في تقرير المصير، واحترام السلامة الإقليمية للدول، وافتراض حسن النية فيما يخص الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتق الدول وفقا لأحكام الميثاق،
    Camboya comparte la opinión de los demás miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) de que las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo deberían respetar el derecho internacional, en particular los principios de soberanía nacional y de integridad territorial de los Estados. UN 5 - وتشاطر كمبوديا رأي زملائها الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا القائل بأن التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب ينبغي أن تحترم القانون الدولي، ولا سيما مبادئ السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية للدول.
    Guiándose por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los principios de la libre determinación de los pueblos, el respeto de la integridad territorial de los Estados y la buena fe en el cumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados de conformidad con la Carta, UN إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما مبادئ حق الشعوب في تقرير المصير، واحترام السلامة الإقليمية للدول، وافتراض حسن النية فيما يخص الوفاء بالالتزامات التي تقع على عاتق الدول وفقا لأحكام الميثاق،
    Las medidas adoptadas recientemente por la Federación de Rusia con respecto a Georgia están en clara contradicción con las normas y principios universalmente reconocidos del derecho internacional, en particular, los principios de la integridad territorial de los Estados, la igualdad soberana de los Estados, la inviolabilidad de las fronteras y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN ومن الواضح أن الخطوات التي اتخذها الاتحاد الروسي مؤخرا تجاه جورجيا تتناقض مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا، ولا سيما مبادئ السلامة الإقليمية للدول، والمساواة في السيادة بين الدول، وحرمة الحدود، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    9. La generación de los recursos financieros se regirá por los principios de la Convención, en particular los principios de la equidad y de las responsabilidades comunes pero diferenciadas [y las capacidades respectivas, teniendo en cuenta la capacidad de pago y las emisiones de gases de efecto invernadero.] UN 9- ويسترشد توليد الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية، لا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة [وقدرات كل طرف، مع مراعاة القدرة على الدفع وانبعاثات غازات الدفيئة.]
    172. La generación de los recursos financieros se regirá por los principios de la Convención, en particular los principios de equidad y de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, y tendrá en cuenta {el principio de que quien contamina paga} {y} {las responsabilidades históricas}. UN 172- ويُسترشد في توليد الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية، لا سيما مبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة وقدرات كل طرف، ويُراعى {مبدأ تغريم الملوث،} {والمسؤوليات التاريخية}.
    g) Vele por que la nueva Comisión de Derechos Humanos de Myanmar se establezca de conformidad con las normas internacionales, en particular los principios de París. UN (ز) كفالة إنشاء لجنة حقوق الإنسان الجديدة في ميانمار على نحو يمتثل للمعايير الدولية ولا سيما مبادئ باريس.
    Nigeria se compromete plenamente con los propósitos y los principios de las Naciones Unidas que figuran en la Carta de la Organización, en particular los principios de igualdad soberana de los Estados, no injerencia en sus asuntos internos y libertad del comercio y la navegación internacionales. UN تلتزم نيجيريا التزاماً تاماً بمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة، على النحو الوارد في ميثاق المنظمة، ولا سيما مبادئ المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين.
    60. El Gobierno de Israel debe garantizar que en los ataques que lleven a cabo las FDI se respete plenamente el derecho internacional humanitario, en particular los principios de distinción, proporcionalidad y precaución. UN 60- وينبغي أن تكفل حكومة إسرائيل تقيد أي هجوم يشنه جيش الدفاع الإسرائيلي تقيداً تاماً بالقانون الإنساني الدولي، ولا سيما مبادئ التمييز والتناسب والحيطة.
    Este objetivo exige, entre otros requisitos, que las partes en conflicto respeten estrictamente el derecho internacional humanitario y, en particular, los principios de distinción y proporcionalidad, junto con el requisito de adoptar todas las precauciones posibles en el ataque y la defensa. UN ويستلزم ذلك في جملة أمور الالتزام الصارم من جانب أطراف النزاعات بأحكام القانون الإنساني الدولي، ولا سيما مبدأ التمييز بين المقاتلين والمدنيين ومبدأ التناسب وشرط اتخاذ كل الاحتياطات الممكنة في حالتي الهجوم والدفاع.
    Guiada por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en particular los principios de igualdad de derechos y de libre determinación de todos los pueblos, UN " إذ تسترشد بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، والاعلان العالمي لحقوق الانسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما مبدأ التساوي في الحقوق ومبدأ تقرير المصير لجميع الشعوب،
    En 1997, la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa aprobó una resolución en que declaraba que el conflicto en la región de Nagorno-Karabaj y sus alrededores debía ser objeto de negociaciones entre las partes teniendo en cuenta, en particular, los principios de la inviolabilidad de las fronteras y el máximo autogobierno posible de la región. UN وفي عام 1997، اتخذت الجمعية البرلمانية لمجس أوروبا قرارا يتضمن أن النزاع داخل وحول منطقة ناغورني كاراباخ ينبغي أن يكون موطن تفاوض بين الطرفين، على أن تُؤخذ في الاعتبار بصفة خاصة مبادئ حرْمة الحدود وما يحظى به الحكم الذاتي في المنطقة كمن مركز واسع النطاق.
    Recordando también los principios y las disposiciones de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, en particular los principios de la equidad, las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, UN ' ' وإذ تشير أيضا إلى مبادئ وأحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، ولا سيما المبادئ المتمثلة في الإنصاف والمسؤوليات المشتركة، وإن كانت متباينة، وقدرات كل طرف من الأطراف،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد