Promoción y protección de los derechos del niño, incluidos los niños en situaciones particularmente difíciles | UN | تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Promoción y protección de los derechos del niño, incluidos los niños en situaciones particularmente difíciles | UN | تعزيز وحماية حقوق الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Estamos redoblando nuestros esfuerzos para disminuir las altas tasas de desnutrición infantil y de mortalidad materna, así como para atender las aún grandes necesidades de niñas y niños en circunstancias particularmente difíciles. | UN | وإننا نضاعف جهودنا لخفض المعدلات العالية لسوء تغذية اﻷطفال ووفيات اﻷمهات، والوفاء بالاحتياجات الكبيرة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
El Representante Especial elogia la eficaz labor desarrollada por la comisión electoral de la provincia de Kampot en circunstancias particularmente difíciles. | UN | ويثني الممثل الخاص على لجنة الانتخابات في مقاطعة كامبوت لما تضطلع به من عمل فعال في هذه المنطقة التي تسودها حالة صعبة بصفة خاصة. |
Sin embargo, según los informes, los serbios de Croacia se encuentran en circunstancias particularmente difíciles debido a la discriminación en el empleo. | UN | بيد أن التقارير تشير إلى أن الصرب الكرواتيين يواجهون حالات صعبة بوجه خاص بسبب التمييز في مجال العمالة. |
Por otra parte, 18 familias inscritas en el programa para casos particularmente difíciles recibieron subvenciones para proyectos destinados a generar ingresos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تلقت ١٨ عائلة مسجلة في برنامج حالات العسر الشديد منحا لمشاريع توفر دعما للدخل. |
13. Algunas de las sustancias necesarias para la fabricación ilícita de drogas que se enumeran en los Cuadros I y II de la Convención de 1988 son ahora particularmente difíciles de obtener gracias a la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | ٣١ - أصبح الحصول على بعض المواد اللازمة للصنع غير المشروع للمخدرات، التي أدرجت في الجدولين اﻷول والثاني من اتفاقية سنة ٨٨٩١، أمرا بالغ الصعوبة نتيجة لتنفيذ أحكام تلك الاتفاقية. |
Promoción y protección de los derechos del niño, incluidos los niños en situaciones particularmente difíciles | UN | تعزيز وحماية حقوق الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Promoción y protección de los derechos del niño, incluidos los niños en situaciones particularmente difíciles | UN | تعزيز وحماية حقوق الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Promoción y protección de los derechos del niño, incluidos los niños en situaciones particularmente difíciles | UN | تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Promoción y protección de los derechos del niño, incluidos los niños en situaciones particularmente difíciles | UN | تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Promoción y protección de los derechos del niño, incluidos los niños en situaciones particularmente difíciles | UN | تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
La atención cada vez mayor que se presta a los niños afectados por conflictos armados, explotación, abuso o descuido sugiere que en lo que reste del decenio se dedicarán mayores esfuerzos al objetivo de aumentar la protección de los niños que se hallan en circunstancias particularmente difíciles. | UN | والاهتمام المتزايد الذي يتركز على اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة والاستغلال وإساءة المعاملة واﻹهمال يشير الى أن هدف حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية سيكون موضع جهود مكثفة خلال الفترة المتبقية من العقد. |
Conforme a la Declaración adoptada por 71 Jefes de Estado o de Gobierno en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, el Gobierno de la India se fijó la tarea de lograr éxitos importantes en el ámbito de la salud, el agua y el saneamiento, la nutrición, le educación, la eliminación de los prejuicios basados en el género y en el logro de una mayor protección de los niños en circunstancias particularmente difíciles. | UN | وفي أعقاب اﻹعلان الذي اعتمده ٧١ رئيسا من رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وضعت حكومة الهند لنفسها مهمة تحقيق أهداف كبرى في ميادين الصحة والمياه والمرافق الصحية والتغذية، والقضاء على التحيز لجنس دون اﻵخر، وتحسين حماية اﻷطفال الذين هم في ظروف صعبة للغاية. |
Para eliminar los prejuicios basados en el género y dar una mayor protección a los niños en circunstancias particularmente difíciles, la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional está llevando a la práctica un plan de acción regional durante el Decenio de la niña: 1991-2000. | UN | وبغية القضاء على التحيز لجنس دون اﻵخر ولزيادة حماية اﻷطفال الذين هم في ظروف صعبة للغاية يجري تنفيذ خطة وطنية لعقد الطفلة ١٩٩١ - ٢٠٠٠ المنظم في إطار رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي. |
Se subrayan asimismo los numerosos problemas que tienen las niñas con discapacidad y las que viven en situaciones particularmente difíciles, por ejemplo situaciones de emergencia humanitaria y conflictos, o que se ven obligadas a contraer matrimonio y ponerse al frente del hogar. | UN | ويشدَّد مشروع القرار أيضاً على التحديات المتعددة التي تواجه البنات المعوَّقات والبنات اللواتي تعشن في ظروف صعبة بصفة خاصة مثل الحالات الطارئة الإنسانية وظروف النـزاع واضطرارهن إلى العمل كربَّات بيوت. |
18. Cuando los gobiernos se niegan a cooperar con la Comisión y sus mecanismos o no cooperan suficientemente, se plantean situaciones particularmente difíciles. | UN | ٨١- وتنشأ حالة صعبة بوجه خاص عندما ترفض الحكومات التعاون مع اللجنة أو آلياتها. |
Por otra parte, 18 familias inscritas en el programa para casos particularmente difíciles recibieron subvenciones para proyectos destinados a generar ingresos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تلقت ١٨ عائلة مسجلة في برنامج حالات العسر الشديد منحا لمشاريع توفر دعما للدخل. |
Algunas de las sustancias necesarias para la fabricación ilícita de drogas que figuran enumeradas en los cuadros I y II de la Convención de 1988 son ahora particularmente difíciles de obtener gracias a la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | ٣١ - أصبح الحصول على بعض المواد اللازمة لصنع المخدرات غير المشروعة، والتي هي مدرجة في الجدولين اﻷول والثاني من اتفاقية سنة ٨٨٩١، أمرا بالغ الصعوبة نتيجة لتنفيذ أحكام تلك الاتفاقية. |
Expresando inquietud en relación con los problemas económicos especiales con que se enfrenta Hungría como resultado de la ruptura de sus relaciones económicas con la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro), con arreglo a lo requerido por las resoluciones 757 (1992), 787 (1992) y 820 (1993) del Consejo de Seguridad, que son particularmente difíciles en términos de las pérdidas comerciales y financieras experimentadas por Hungría, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها إزاء المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجه هنغاريا بسبب قطع علاقاتها الاقتصادية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، على النحو المطلوب بموجب قرارات مجلس اﻷمن ٧٥٧ )١٩٩٢( و٧٨٧ )١٩٩٢( و٨٢٠ )١٩٩٣(، وهذه المشاكل تتسم بصعوبة خاصة في ضوء الخسائر التجارية والمالية التي تكبدتها هنغاريا، |
Se emplearán la potenciación del papel de la mujer y la preparación para la vida como estrategia para evitar que las mujeres y sus familias se encuentren en circunstancias particularmente difíciles. | UN | وسيستخدم تمكين النساء والتدريب على مهارات الحياة كاستراتيجية للحيلولة دون وقوع النساء وأسرهن في ظروف عصيبة. |
Se consideró que la adopción de posiciones conjuntas y el apoyo recíproco para hacer frente a las situaciones particularmente difíciles de los desplazamientos internos podrían ser medios eficaces para superar los obstáculos a la cooperación internacional. | UN | ورأوا أن اتخاذ مواقف مشتركة وتبادل الدعم في مواجهة الحالات الصعبة بوجه خاص في مجال التشريد داخليا والتي تشكل تحديا للتعاون الدولي، رأوا أن ذلك يمكن أن يكون وسيلة فعالة في التغلب على الصعوبات. |
En los casos particularmente difíciles que impiden prestar servicios en el hogar, esas personas ingresan en salas de hospitales de distrito habilitadas a esos fines atendidas por enfermeras. | UN | وفي الحالات الصعبة للغاية التي تستبعد الخدمة في البيت تُستخدم طريقة أخرى وهي إنشاء أجنحة مستقلة في المستشفيات الإقليمية تقدم فيها الممرضات المساعدة اللازمة. |
Las consecuencias de normas ilegítimas y discriminatorias de esta índole son particularmente difíciles en asuntos de ciudadanía. | UN | والشيء الذي تكتنفه صعوبة خاصة هو نتائج مثل هذه المسنونات غير القانونية والتمييزية فيما يتعلق بمسألة الجنسية. |
Sigo estando firmemente comprometido con la aplicación de la resolución 1559 (2004) en aras de la paz y la estabilidad regional, sobre todo en estos momentos particularmente difíciles y complicados. | UN | 51 - وأظل ملتزما التزاما راسخا بتنفيذ القرار 1559 (2004) من أجل إحلال السلام والاستقرار في المنطقة، في فترة تشهد صعوبات وتحديات كبيرة بصفة خاصة. |
Al Comité le preocupa que los actos de violencia física y psicológica sean particularmente difíciles de enjuiciar en el sistema judicial. | UN | واللجنة قلقة لأن مقاضاة حالات العنف الجسدي والنفسي تتسم بالصعوبة بشكل خاص على مستوى النظام القانوني. |