ويكيبيديا

    "particularmente en relación con" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتصل
        
    • ولا سيما فيما يتصل
        
    • ولا سيما في ضوء
        
    • لا سيما في ما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتصل
        
    • وخاصة فيما يتصل
        
    • ولا سيما فيما يخص
        
    • لا سيما ما يتعلق
        
    • لا سيما على ضوء
        
    • وخاصة في ما يتعلق
        
    • وخصوصا المتعلقة منها
        
    Dos delegaciones expresaron inquietud en relación con la amplitud de su enfoque, particularmente en relación con el desarrollo de la gestión. UN وأعرب اثنان من الوفود عن قلقهما إزاء اتساع نطاق البرنامج، لا سيما فيما يتعلق بالتنمية اﻹدارية.
    Al mismo tiempo, esos gobiernos necesitan dedicar más recursos financieros a la ciencia y la tecnología, particularmente en relación con la labor de investigación y desarrollo. UN ويتعين عليها في الوقت نفسه أن تزيد من الموارد المالية المخصصة للعلم والتكنولوجيا، لا سيما فيما يتعلق بالبحث والتطوير.
    El PNUD está aumentando su capacidad con miras a la promoción de los derechos humanos, particularmente en relación con la buena gestión de los asuntos públicos y el imperio de la ley. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ببناء قدرته على تعزيز حقوق اﻹنسان، ولا سيما فيما يتعلق بالحكم السليم وسيادة القانون.
    Sin embargo, observó una falta de progresos tangibles, particularmente en relación con la promoción de los derechos de la mujer y del niño. UN بيد أنها أشارت إلى عدم إحراز تقدم ملموس، ولا سيما فيما يتعلق بتعزيز حقوق المرأة والطفل.
    Igualmente, solicita información sobre las condiciones de salud de las mujeres indígenas, particularmente en relación con la planificación de la familia. UN واختتمت بقولها إنها مهتمة أيضا بأن تعرف الظروف الصحية لنساء السكان الأصليين، وخاصة فيما يتعلق بتنظيم الأسرة.
    El protocolo señalará esferas concretas de cooperación y acción conjunta, particularmente en relación con el derecho a la educación y el derecho a la cultura. UN وسيحدد هذا البروتوكول مجالات ملموسة للتعاون والعمل المشترك، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في التعليم والحق في الثقافة.
    Aún persisten ciertos problemas, particularmente en relación con algunos de los estereotipos sobre las mujeres y en el sector de la salud. UN ولا تزال هناك بعض المشاكل، لا سيما فيما يتعلق ببعض القوالب النمطية المتعلقة بالمرأة وفي القطاع الصحي.
    Alentado por la positiva respuesta dada por la Asamblea General a las recomendaciones contenidas en la Declaración de Nueva York, particularmente en relación con la convocación de una Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres Naturales, UN وإذ يشجعه استجابة الجمعية العامة للتوصيات الواردة في إعلان نيويورك، لا سيما فيما يتعلق بعقد مؤتمر عالمي للحد من الكوارث الطبيعية،
    Se reforzarán los vínculos con otros centros especializados en asistencia humanitaria, particularmente en relación con la intervención en casos de amenazas ambientales imprevistas. UN وسيتم تعزيز الصلات مع المراكز المتخصصة اﻷخرى المعنية بالمساعدة الانسانية، لا سيما فيما يتعلق بمجال التهديدات البيئية المفاجئة.
    Invita también al Gobierno a que revise la legislación en materia de salud reproductiva y sexual de la mujer, particularmente en relación con el aborto, con objeto de dar pleno cumplimiento a los artículos 10 y 12 de la Convención. UN كما تدعو الحكومة إلى إعادة النظر في القوانين المعمول بها في مجال الصحة اﻹنجابية والجنسية للمرأة لا سيما فيما يتعلق باﻹجهاض، وذلك بهدف الامتثال الكامل ﻷحكام المادتين ٠١ و ٢١ من الاتفاقية.
    Instó a todos los Estados a que le prestaran toda la asistencia necesaria en dicho sentido, particularmente en relación con la detención de los prófugos restantes. UN وحث جميع الدول على تقديم كل المساعدة اللازمة في هذا الصدد، ولا سيما فيما يتعلق بالقبض على بقية الهاربين.
    Estudiaré las posibles opciones para ofrecer una orientación coherente al respecto, particularmente en relación con la presentación de informes específicos de los países. UN وسوف أبحث في الخيارات المتاحة لتقديم توجيه متسق بشأن هذه المسألة، ولا سيما فيما يتعلق بتقديم التقارير القطرية.
    Subrayando la importancia de que las Potencias Administradoras transmitan oportunamente información adecuada, con arreglo al inciso e del Artículo 73 de la Carta, particularmente en relación con la preparación por la Secretaría de los documentos de trabajo sobre los Territorios correspondientes, UN وإذ تشدد على أهمية إرسال الدول القائمة باﻹدارة، في الوقت المناسب، معلومات كافية، بمقتضى المادة ٧٣ ﻫ من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بورقات العمل التي تعدها اﻷمانة العامة عن اﻷقاليم المعنية،
    En ese anuncio, el Ministro reconoció públicamente los efectos negativos del TPV sobre las mujeres y los niños, particularmente en relación con la reunificación familiar. UN واعترف الوزير صراحة في بيانه بالآثار العكسية لترتيبات تأشيرات الحماية المؤقتة على النساء والأطفال، وخاصة فيما يتعلق بموضوع لم شمل الأسر.
    Además deben fortalecerse las medidas de transparencia tales como el Registro de Armamentos Convencionales, y se debe seguir tomando iniciativas de fomento de la confianza y desarme a nivel regional, particularmente en relación con el tráfico ilícito de armas convencionales ligeras. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لابد من تعزيز التدابير المتعلقة بالشفافية، مثل سجل اﻷسلحة التقليدية؛ كما ينبغي مواصلة تطوير مبادرات بناء الثقة ونزع السلاح على الصعيد الاقليمي، وبخاصة فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع باﻷسلحة التقليدية الخفيفة.
    La cláusula sobre excesiva onerosidad se presta a diversas interpretaciones, particularmente en relación con la violencia, y ha dado lugar a una amplia variedad de fallos. UN والفقرة الخاصة بحالات الشدة تخضع لتفسيرات مختلفة، لا سيما فيما يتصل بالعنف، مما أدى إلى تفاوتات كبيرة في الأحكام.
    Cabe subrayar la importancia de medidas preventivas para luchar contra la mala administración y el fraude, particularmente en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz, que han presentado problemas en esta materia. UN وذكر أنه ينبغي التشديد على أهمية العمـل الوقائي فـي مراقبة سوء اﻹدارة والغش، ولا سيما فيما يتصل بعمليات حفظ السلم، التي ثبت أنها تعاني من مشاكل من هذا القبيل.
    En tal examen, los Estados y las organizaciones internacionales deberían prestar especial atención al objetivo de preservar la integridad de los tratados multilaterales y, en su caso, plantearse la utilidad del mantenimiento de las reservas, particularmente en relación con su derecho interno y con la evolución de éste desde que se formularon dichas reservas. UN وفي هذا الاستعراض، ينبغي أن تولي الدول والمنظمات الدولية عناية خاصة للحفاظ على سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف وأن تتحقق، عند الاقتضاء، من جدوى الإبقاء على التحفظات، ولا سيما في ضوء قانونها الداخلي والتطورات التي طرأت عليه منذ إبداء هذه التحفظات.
    También se destacó la importancia de los sistemas de información sobre la seguridad alimentaria y se pidió coordinación con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, particularmente en relación con los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN كما أُبرزت أهمية نظم المعلومات الخاصة بالأمن الغذائي مع الدعوة إلى التنسيق مع المنظمات الأخرى في أسرة الأمم المتحدة، لا سيما في ما يتعلق بأهداف الألفية للتنمية.
    El Organismo continuó prestando asesoramiento jurídico y asistencia, incluso de carácter económico, a los refugiados que deseaban realizar trámites legales y burocráticos, particularmente en relación con las solicitudes de reunificación familiar en la Faja de Gaza. UN ١٠٧ - وواصلت الوكالة تقديم المشورة القانونية والمساعدة، بما في ذلك المساعدة المالية، للاجئين الساعين إلى اتخاذ إجراءات قانونية وبيروقراطية، وبخاصة فيما يتصل بطلبات جمع شمل العائلات في قطاع غزة.
    la Federación Astronáutica Internacional (FAI) tal vez deseen considerar a alguien de mi país, en vista de que tenemos experiencia y cierta pericia en el uso de tecnologías basadas en el espacio en situaciones de desastre, particularmente en relación con la erupción del Monte Pinatubo. UN حيث تتوفر لنا التجربة ولدينا بعض الخبرة الفنية في استعمال التكنولوجيات الفضائية في حالات الكوارث، وخاصة فيما يتصل بانفجار بركان بيناتوبو.
    Señora Presidenta, quisiera concluir mi intervención expresándole mi más sincera esperanza de que la Conferencia de Desarme, en su actual período de sesiones, asuma sus responsabilidades como el único foro internacional de negociación multilateral sobre el desarme, particularmente en relación con cuestiones de importancia fundamental para la comunidad internacional. UN السيدة الرئيسة، أود أن أختتم كلمتي بالإعراب عن أملنا الصادق في أن تكون الدورة الحالية لنزع السلاح، بصفتها المحفل الدولي المتعدد الأطراف الوحيد في مجال نزع السلاح، جاهزة للاضطلاع بمسؤولياتها، ولا سيما فيما يخص المسائل ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة إلى المجتمع الدولي.
    319. El Comité observa con satisfacción que el Estado Parte ha acogido con beneplácito la asistencia internacional para el fomento de las instituciones y de la capacidad, particularmente en relación con la protección de los derechos humanos. UN 319- وتلاحظ اللجنة، بارتياح ترحيب الدولة الطرف بالمساعدة الدولية في بناء المؤسسات والقدرات، لا سيما ما يتعلق بحماية حقوق الإنسان.
    En tal examen, los Estados y las organizaciones internacionales deberían prestar especial atención al objetivo de preservar la integridad de los tratados multilaterales y, en su caso, plantearse la utilidad del mantenimiento de las reservas, particularmente en relación con su derecho interno y con la evolución de éste desde que se formularon dichas reservas. UN وفي هذا الاستعراض، ينبغي أن تولي الدول والمنظمات الدولية عناية خاصة لهدف وحدة المعاهدات المتعددة الأطراف وأن تتحقق، عند الاقتضاء، من جدوى الإبقاء على التحفظات، لا سيما على ضوء قانونها الداخلي والتطورات التي طرأت عليه منذ إبداء هذه التحفظات.
    La inobservancia del artículo 35 ha sido frecuentemente la causa de la adopción de medidas, particularmente en relación con los anuncios de televisión de las denominadas " líneas calientes " y los programas de contenido pornográfico: UN وكان عدم احترام المادة 53 بصورة متواترة السبب في اتخاذ تدابير، وخاصة في ما يتعلق برسائل الإعلانات التجارية التلفزيونية بشان ما يسمى " الخطوط الساخنة " والبرامج ذات المضامين الإباحية :
    3. Subraya, en el contexto señalado, que las disposiciones de la Convención no dan una respuesta eficaz a las manifestaciones contemporáneas de discriminación racial, particularmente en relación con la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, hecho reconocido que motivó la convocatoria en 2001 de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia; UN " 3 - تشدد، في سياق ما تقدم، على أن أحكام الاتفاقية لا تتصدى بفعالية لمظاهر التمييز العنصري المعاصرة وخصوصا المتعلقة منها بكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب، وهو ما يعتبر الأساس المنطقي لعقد المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب في عام 2001؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد