ويكيبيديا

    "particularmente mediante la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا سيما من خلال
        
    • ولا سيما من خلال
        
    • لا سيما عن طريق
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • وبصفة خاصة عن طريق
        
    • وخصوصا عن طريق
        
    El ACDNUH Nepal sigue prestando asistencia técnica con miras a reforzar el marco jurídico en apoyo de los juicios, particularmente mediante la tipificación de las violaciones más graves de derechos humanos. UN وما زال مكتب المفوضية في نيبال يقدم المساعدة التقنية من أجل تقوية الإطار القانوني لدعم الملاحقات القضائية، لا سيما من خلال تجريم الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Varios miembros se disociaron de la opinión de la mayoría, particularmente mediante la presentación de algunas opiniones discrepantes. UN ٦٠٤ - أعرب عدد من اﻷعضاء عن عدم موافقتهم على رأي اﻷغلبية، لا سيما من خلال تقديم آراء مخالفة معينة.
    16. Aprecia la orientación del Noveno Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente hacia un foro práctico para el intercambio de experiencia e información, particularmente mediante la organización de seis cursillos que facilitarán los contactos entre los representantes de Estados que necesiten asistencia técnica y los posibles donantes; UN ٦١ ـ يرحب بتوجه مؤتمر اﻷمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين الى أن يكون ساحة عملية لتبادل الخبرات والمعلومات، ولا سيما من خلال تنظيم ست حلقات عمل قمينة بأن تيسر الاتصال بين ممثلي الدول المحتاجة الى المساعدة التقنية والمانحين المحتملين؛
    En consecuencia, los miembros del CAC están de acuerdo con la conclusión del estudio de que es preciso proseguir la labor encaminada a aumentar la capacidad nacional en materia de administración de proyectos y velar por que los organismos especializados estén en condiciones de contribuir eficazmente al respecto, particularmente mediante la prestación de servicios de apoyo técnico. UN ومن ثم، فإن أعضاء اللجنة يؤيدون ما ورد في الدراسة من نتيجة مفادها أنه ينبغي الاضطلاع بمزيد من الجهود من أجل زيادة القدرات الوطنية على إدارة المشاريع، وكذلك من أجل ضمان مساهمة الوكالات المتخصصة على نحو فعال، ولا سيما من خلال توفير خدمات الدعم التقني.
    También encomió los esfuerzos para promover los derechos del niño, particularmente mediante la educación. UN وأشادت بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق الطفل، لا سيما عن طريق توفير التعليم.
    Son admisibles las medidas para promover la igualdad real entre las mujeres y los hombres, particularmente mediante la eliminación de las desigualdades de hecho existentes. UN ويجوز اتخاذ تدابير للنهوض بالمساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وخاصة عن طريق القضاء فعلاً على ما يوجد من أوجه انعدام المساواة.
    Es importante arbitrar medios para captar fondos en pro de la ordenación sostenible de la tierra, particularmente mediante la preparación y aplicación de planes de acción nacionales en el marco de la Convención. UN ومن الأهمية بمكان إيجاد الطرق الكفيلة بجذب التمويل للإدارة المستدامة للأراضي وبصفة خاصة عن طريق إعداد وتنفيذ خطط عمل وطنية في إطار الاتفاقية.
    Varios miembros se disociaron de la opinión de la mayoría, particularmente mediante la presentación de algunas opiniones discrepantes. UN ٤٠٦ - وأعرب عدد من اﻷعضاء عن عدم اتفاقه مع رأي اﻷغلبية، لا سيما من خلال تقديم آراء مخالفة معينة.
    El respaldo de los Estados poseedores de armas nucleares, particularmente mediante la ratificación de los protocolos respectivos, es también esencial. UN ومن الأمور الحاسمة الأهمية أيضا أن تقدم الدول الحائزة للأسلحة النووية دعمها، لا سيما من خلال التصديق على البروتوكولات ذات الصلة.
    El respaldo de los Estados poseedores de armas nucleares, particularmente mediante la ratificación de los protocolos respectivos, es también esencial. UN ومن الأمور الحاسمة الأهمية أيضا أن تقدم الدول الحائزة للأسلحة النووية دعمها، لا سيما من خلال التصديق على البروتوكولات ذات الصلة.
    El respaldo de los Estados poseedores de armas nucleares, particularmente mediante la ratificación de los protocolos respectivos, es también esencial. UN ومن الأمور الحاسمة الأهمية أيضا أن تقدم الدول الحائزة للأسلحة النووية دعمها، لا سيما من خلال التصديق على البروتوكولات ذات الصلة.
    Algunos factores ambientales, tales como la contaminación y la mala salubridad de los ecosistemas, también pueden afectar el valor nutricional de los productos pesqueros, particularmente mediante la contaminación. UN وقد تؤثر العوامل البيئية، من قبيل التلوث وسوء صحة النظم الإيكولوجية، أيضاً على القيمة الغذائية للأغذية البحرية، لا سيما من خلال التلوث.
    79. En aplicación de las decisiones alcanzadas en la VIII UNCTAD, celebrada en Cartagena de Indias, el principal objetivo de las actividades de la UNCTAD en esta esfera ha consistido en reforzar la capacidad tecnológica de los países en desarrollo, particularmente mediante la formación de recursos humanos. UN ٧٩- عقب القرارات التي تم التوصل إليها في اﻷونكتاد الثامن في كرتاخينا، كان الهدف اﻷساسي ﻷنشطة اﻷونكتاد في هذا المجال هو تعزيز القدرة التكنولوجية للبلدان النامية، لا سيما من خلال تدريب الموارد البشرية.
    Se han hecho esfuerzos para que las medidas de desarme nuclear sean irreversibles, particularmente mediante la destrucción de armas y de sistemas de armas y la ordenación y eliminación del material fisionable destinado a su producción. UN 15 - بذلت جهود لجعل تدابير نزع السلاح النووي غير قابلة للرجوع فيها، ولا سيما من خلال تدمير الأسلحة ونظم الأسلحة، وإدارة المواد الانشطارية اللازمة لإنتاجها، والتخلص منها.
    Se han hecho esfuerzos para que las medidas de desarme nuclear sean irreversibles, particularmente mediante la destrucción de armas y de sistemas de armas y la ordenación y eliminación del material fisionable destinado a su producción. UN 3 - بذلت جهود لجعل تدابير نزع السلاح النووي غير قابلة للرجوع فيها، ولا سيما من خلال تدمير الأسلحة ونظم الأسلحة، وإدارة المواد الانشطارية اللازمة لإنتاجها، والتخلص منها.
    La Subcomisión observó asimismo que las tecnologías espaciales podían hacer aportaciones importantes al logro de esos objetivos, particularmente mediante la aplicación de las recomendaciones de UNISPACE III que la Comisión había definido como prioritarias y para cuya aplicación se habían establecido equipos de acción. UN كما لاحظت اللجنة الفرعية أن تكنولوجيات الفضاء يمكن أن تقدم مساهمات هامة في تحقيق تلك الأهداف، ولا سيما من خلال تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث التي حددتها اللجنة كأولويات والتي أنشئت أفرقة عمل لتنفيذها.
    :: El Grupo de Trabajo debe alentar las iniciativas locales de prevención de conflictos, particularmente mediante la sociedad civil y los consejos de ancianos. UN :: ينبغي للفريق العامل أن يشجع المبادرات المحلية لمنع الصراعات، لا سيما عن طريق المجتمع المدني، أو مجالس الأعيان.
    El Comité hace un llamamiento urgente a la comunidad internacional para que apoye de manera consecuente los esfuerzos de paz en Burundi, particularmente mediante la reanudación de la cooperación con ese país. UN وتوجه اللجنة نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي ليقدم دعما كبيرا إلى الجهود المبذولة لإحلال السلام في بوروندي، لا سيما عن طريق استئناف التعاون مع هذا البلد.
    En toda transición política siempre es necesario hacer esfuerzos sostenidos para revitalizar esa noción, desde el punto de vista intelectual y en la práctica, particularmente mediante la formación de una nueva generación de profesionales del derecho. UN ويحتاج كل تحول سياسي على الدوام إلى جهود مستمرة لدعم هذا المفهوم، من الناحية الثقافية وفي الواقع العملي، لا سيما عن طريق تدريب جيل جديد من أصحاب المهن القانونية.
    Estas actitudes se han visto exacerbadas por el temor de que resulte difícil establecer las condiciones necesarias para la pronta solución de ciertas situaciones de refugiados, particularmente mediante la repatriación voluntaria. UN وفاقم من تلك المواقف الخوف من صعوبة إيجاد الظروف الضرورية ﻹيجاد حل مبكر لحالات معينة للاجئين، وخاصة عن طريق العودة الطوعية.
    Son admisibles las medidas para promover la igualdad real entre las mujeres y los hombres, particularmente mediante la eliminación de las desigualdades de hecho existentes " . UN ويجوز اتخاذ تدابير للنهوض بالمساواة الفعلية بين المرأة والرجل، وخاصة عن طريق القضاء على ما هو قائم فعلاً من أوجه انعدام المساواة. "
    También elogió los esfuerzos realizados para combatir el racismo, particularmente mediante la labor del Centro de Igualdad de Oportunidades y Lucha contra el Racismo. UN وأثنت أيضاً على الجهود التي تبذلها بلجيكا لمكافحة العنصرية، وبصفة خاصة عن طريق إنجازات مركز تكافؤ الفرص بين الجنسين ومكافحة العنصرية.
    En consecuencia, es importante que se promueva la reconciliación nacional, particularmente mediante la creación de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación; el desarme, la desmovilización y la reintegración de los ex combatientes; y la integración en la sociedad de los refugiados y desplazados internos. UN ولذا فمن المهم تشجيع المصالحة الوطنية، وخصوصا عن طريق إقامة لجنة وطنية للحقيقة والمصالحة، ونزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة اندماجهم ودمج اللاجئين والمشردين داخل البلاد في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد