ويكيبيديا

    "particularmente para" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما بالنسبة
        
    • وخاصة بالنسبة
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    • خاصة بالنسبة
        
    • وبخاصة بالنسبة
        
    • ولا سيما من أجل
        
    • وبخاصة لصالح
        
    • وﻻ سيما فيما يتصل
        
    • وخاصة من أجل
        
    • خاصة من أجل
        
    • ولا سيما بهدف
        
    • ﻻ سيما من أجل
        
    • منع التركيز على
        
    • ولا سيما للمنشآت
        
    • وخاصة ﻷغراض
        
    En muchos estudios se subraya que el movimiento de personas constituye un modo fundamental para el suministro de servicios, particularmente para los países en desarrollo. UN يؤكد العديد من الدراسات على أن تنقل الأشخاص يشكل أسلوباً أساسياً لتوريد الخدمات، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    En Australia, la violencia doméstica tiene gran incidencia en la falta de hogar, particularmente para las mujeres. UN فالعنف المنزلي عامل رئيسي في الإسهام في التشرد في أستراليا، ولا سيما بالنسبة للمرأة.
    Estaba examinando la posibilidad de establecer reservas operacionales, particularmente para los fondos fiduciarios de carácter continuo. UN وأضافت اﻹدارة أنها تقوم باستعراض إمكانية إيجاد احتياطيات تشغيلية، وخاصة بالنسبة للصناديق ذات الطبيعة المستمرة.
    :: La posibilidad de que determinados modelos de desarrollo sean inapropiados y más perjudiciales que beneficiosos, particularmente para las comunidades pobres. UN :: إمكانية أن تسبب النماذج الإنمائية غير المناسبة ضررا يفوق نفعها، لا سيما بالنسبة للمجتمعات المحلية
    En el estudio se destacó la importancia de las instituciones locales, particularmente para la mujer campesina. UN وسلطت الدراسة الضوء على أهمية المؤسسات المحلية خاصة بالنسبة للمرأة الريفية.
    - Organizar viajes de observación para periodistas, con acceso a situaciones y personas, particularmente para la radio y la televisión UN ➢ الرحلات الميدانية للصحفيين، تيسير الوصول إلى الحالات والأشخاص، وبخاصة بالنسبة إلى وسائل الإعلام المسموعة
    El Subcomité convino en que cabía a sus miembros una función en relación con los grupos de ciudades, particularmente para reflejar las opiniones de los países no participantes. UN ووافقت اللجنة الفرعية على أن أعضاءها مسؤولون عن الاضطلاع بدور داخل أفرقة المدن، ولا سيما من أجل إبراز آراء البلدان غير المشاركة.
    Es más, es necesario facilitar el proceso de acceso, particularmente para los países menos adelantados. UN يضاف إلى ذلك أنه يلزم تيسير عملية الانضمام، وبخاصة لصالح أقل البلدان نمواً.
    Además, sigue siendo deficiente el acceso al agua potable y los servicios de salud, particularmente para las mujeres. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال الحصول على مياه الشرب والرعاية الصحية غير متوافر، ولا سيما بالنسبة للنساء.
    Cualquier persona que, como yo, había escrito sobre los problemas en la cadena de suministro, particularmente para Moda Rápida, e intentaba articular cómo se estaba trasladando el riesgo a los más vulnerables y peor pagados. Open Subtitles أي شخص، مثلي، كنت قد كتبت عن مشاكل في سلسلة التوريد، ولا سيما بالنسبة الموضة سريع،
    En todo programa de desarrollo debe tenerse en cuenta el papel fundamental de la ciencia y la tecnología, particularmente para los países en desarrollo. UN " يجب في أي خطة للتنمية النظر في الدور اﻷساسي للعلم والتكنولوجيا، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    La posibilidad de asistir a esas reuniones es escasa, particularmente para los países en desarrollo, y la índole de las recomendaciones que en ellas se aprueban plantean ciertas dudas sobre su alcance y validez. UN فإمكانية المشاركة في تلك الاجتماعات كانت محدودة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية، كما أن طبيعة التوصيات التي اعتمدتها تضفي بعض الشك على نطاقها ومصداقيتها.
    Sus efectos adversos se multiplican para el mundo en desarrollo y particularmente para los países menos adelantados. UN وتتعدد آثاره الضارة المحضة على العالم النامي، وخاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    Es por esta razón que el Perú hace un llamamiento a fortalecer la cooperación internacional en esta esfera, particularmente para los países en desarrollo. UN وتدعو بيرو لهذا السبب إلى تعزيز التعاون الدولي في ذلك الميدان، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    En consecuencia, se prevé que los costos de adaptación sean significativos, particularmente para esos países. UN ونتيجة لذلك، من المتوقع أن تكون تكاليف التكيف هائلة، لا سيما بالنسبة إلى هذه البلدان؛
    En vista de que sólo quedan 11 años para que concluya el plazo de 2015, 2005 será un año decisivo, particularmente para África. UN 76 - ومع تبقي 11 سنة فقط على حلول الموعد المحدد، في عام 2015، فإن العام القادم سيكون حاسما لا سيما بالنسبة لأفريقيا.
    Hace esto porque considera que el Programa es muy valioso, particularmente para que los Estados Miembros en desarrollo desarrollen tecnología nuclear con fines pacíficos. UN ونفعل ذلك لأننا نرى قيمة كبيرة للبرنامج في تطوير التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، خاصة بالنسبة للدول النامية الأعضاء.
    El componente de aptitudes de adaptación tiene por objetivo aumentar la capacidad para responder a las necesidades de reciclaje, particularmente para los estudiantes a tiempo parcial, y elaborar nuevos programas que tengan en cuenta la nueva tecnología. UN أما عنصر مهارات الاستجابة فيهدف إلى زيادة القدرة على تلبية الاحتياجات إلى إعادة التدريب، وبخاصة بالنسبة للطلبة لبعض الوقت ووضع برامج جديدة لتكنولوجيا جديدة.
    En este contexto, esos oradores sugirieron que había dos aspectos importantes, a saber, el diseño de marcos fiscales y de la deuda a mediano plazo, y el espacio de políticas, particularmente para la aplicación de políticas anticíclicas. UN وفي هذا السياق، أشار هؤلاء المتكلمين إلى جانبين هامين هما: صياغة الأطر المالية والمتعلقة بالديون في الأجل المتوسط، وحيز السياسات، ولا سيما من أجل تنفيذ سياسات مواجهة التقلبات الدورية.
    Es más, es necesario facilitar el proceso de acceso, particularmente para los países menos adelantados. UN يضاف إلى ذلك أنه يلزم تيسير عملية الانضمام، وبخاصة لصالح أقل البلدان نمواً.
    Asimismo, el Gobierno se compromete a iniciar, a más tardar en enero de 1997, el proceso de levantamiento de información catastral y saneamiento de la información registro-catastral, empezando por zonas prioritarias, particularmente para la aplicación del numeral 34 sobre acceso a tierras y otros recursos productivos. UN وتتعهد الحكومة أيضا بأن تشرع، في موعد لا يتجاوز كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، في عملية جمع المعلومات المساحية وإعادة تنظيم معلومات التسجيل المساحي، بادئة بالمناطق ذات اﻷولوية، وخاصة من أجل تطبيق أحكام الفقرة ٣٤ المتعلقة بإمكانية الانتفاع باﻷراضي وغيرها من موارد الانتاج.
    La oradora manifiesta su preocupación por los problemas de financiación de los servicios especializados para las mujeres y desea saber cuánto apoyo financiero se proporciona con cargo al presupuesto del Estado, particularmente para las medidas dirigidas a combatir la violencia contra la mujer. UN وأبدت قلقها إزاء مشاكل التمويل المتعلقة بالخدمات التخصصية للمرأة، وأبدت رغبتها في أن تعرف كيفية تقديم الدعم المالي من ميزانية الدولة، خاصة من أجل العمل على مكافحة العنف ضد المرأة.
    Nos complace que el Director General haya asignado una prioridad mayor a la promoción de la tecnología nuclear, particularmente para el control del cáncer. UN ويسرنا أن المدير العام أكد على زيادة تعزيز التكنولوجيا النووية، ولا سيما بهدف مكافحة السرطان.
    El Gobierno está considerando la posibilidad de aplicar sistemas de cuotas donde esto sea apropiado, particularmente para acrecentar la proporción de mujeres en el Poder Judicial. UN وتنظر الحكومة في تطبيق نظام للحصص حيث يكون ذلك ملائما، لا سيما من أجل زيادة نسبة النساء في القضاء.
    El Comité Especial recomienda que la Secretaría preste especial atención a ese aspecto durante la etapa de contratación para misiones sobre el terreno, particularmente para los puestos de las categorías superiores del cuadro orgánico. UN وتوصي اللجنة الخاصة بأن تولي الأمانة العامة في ذلك الصدد الاهتمام الواجب للتعيين في البعثات الميدانية منع التركيز على الوظائف الفنية والرفيعة المستوى.
    a) Reconocer la importancia de la financiación garantizada de adquisiciones y facilitar el recurso a ella como fuente asequible de crédito, particularmente para la pequeña y mediana empresa; UN (أ) الاعتراف بأهمية تمويل الاحتياز بصفته مصدرا للائتمان الميسور، وتسهيل استخدامه، ولا سيما للمنشآت الصغيرة والمتوسطة؛
    a) el tráfico y/o la venta de niños, particularmente para su explotación económica o sexual, para su adopción fraudulenta o para extraerles órganos, tejidos o material anatómico; UN )أ( الاتجار باﻷطفال و/أو بيعهم، وخاصة ﻷغراض استغلالهم الاقتصادي أو الجنسي، أو لتبنيهم بشكل غير قانوني، أو لاقتلاع اﻷعضاء أو اﻷنسجة أو مواد التشريع؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد