ويكيبيديا

    "patriarcales que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأبوية التي
        
    • الذكورية التي
        
    • أبوية
        
    • السلطة الأبوية المتأصلة التي
        
    El empoderamiento económico permitirá que las mujeres superen las jerarquías patriarcales que facilitan y fomentan la violencia. UN وسيتيح التمكين الاقتصادي للمرأة أن تتغلّب على الهياكل التراتبية الأبوية التي تيسر العنف وتشجعه.
    Lo estructural es la división sexual del trabajo, las normas y usos patriarcales que subyacen al funcionamiento de las instituciones. UN والعنف الجنساني خلقته التفرقة الجنسانية في مجال العمل، والقواعد والممارسات الأبوية التي تعمل المؤسسات استناداً لها.
    En Nepal los mecanismos estatales parecen estar controlados por normas, creencias y valores patriarcales, que dan lugar a que la mujer se encuentren en una situación muy precaria. UN ولاحظت أن آليات الدولة في نيبال محكومة فيما يبدو بالقوانين والمعتقدات والقيم الأبوية التي تؤدي إلى أن يصبح وضع المرأة متدنيا للغاية.
    La prostitución en Guatemala es un fenómeno sociocultural arraigado en la sociedad por los esquemas patriarcales, que recaen mayormente en la niñez y la adolescencia. UN البغاء في غواتيمالا ظاهرة اجتماعية ثقافية متجذّرة في المجتمع بسبب النظم الأبوية التي تعود في معظمها إلى الطفولة والمراهقة.
    Esta campaña de alcance masivo se impulsó con el fin de producir cambios estructurales y romper con estereotipos patriarcales que generan discriminación contra la mujer. UN وقد أُطلقت هذه الحملة الجماهيرية من أجل إحداث تغييرات هيكلية ووضع حد للقوالب النمطية الذكورية التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة.
    Las sociedades se siguen caracterizando por la dominación masculina y estructuras políticas, económicas y sociales patriarcales, que ponen a la niña en desventaja desde el nacimiento. UN ولا تزال المجتمعات تتسم بهيمنة الذكور وببنيات أبوية سياسية واقتصادية واجتماعية مضرة بالطفلة منذ ميلادها.
    No se llega a cuestionar a fondo los problemas de poderes y las estructuras patriarcales, que fundamentan y refuerzan su existencia como valores positivos de la identidad masculina y hasta confirmatorios de virilidad. UN ولم تصل الأمور إلى حد إجراء مناقشة متعمقة لمشاكل السلطة والهياكل الأبوية التي توطد وتعزز وجودها كقيم إيجابية للذات الذكورية ومؤكِّدة للرجولة.
    Las normas que sigue la mayoría de los grupos étnico-lingüísticos se basan en valores patriarcales que generalmente asignan al hombre la función de jefe de familia. UN تقوم القواعد التي تتبعها معظم الجماعات الإثنية-اللغوية على القيم الأبوية التي تمنح الرجال تقليدياًّ دور رب الأسرة.
    Se ha realizado menos trabajo sistemático sobre la obligación más general de prevenir la violencia, particularmente prestando apoyo al empoderamiento de las mujeres y a la erradicación de las normas patriarcales que subordinan a la mujer. UN وقد أُنجز القليل من العمل المنهجي بشأن الالتزام الأعم بمنع العنف، خاصة بمساندة تمكين المرأة والقضاء على المعايير الأبوية التي تُخضع المرأة.
    Persistencia de actitudes estereotipadas y patriarcales, que consideran que los hombres son los jefes naturales y pueden impedir a las mujeres tratar de conseguir puestos directivos. UN استمرار وجود المواقف النمطية المقولبة والمواقف الأبوية التي تعتبر الرجال قادة طبيعيين وقد تحول دون سعي المرأة إلى تولي مناصب القيادة.
    Sírvanse indicar qué medidas educativas y qué campañas de sensibilización ha adoptado el Estado parte para eliminar los estereotipos de género o las actitudes patriarcales que limitan a las mujeres y las niñas a los roles tradicionales. UN يُرجى بيان التدابير التثقيفية وحملات التوعية التي نفذتها الدولة الطرف من أجل القضاء على قولبة أدوار الجنسين أو مواقف الوصاية الأبوية التي تُبقي النساء والفتيات سجينات الأدوار التقليدية.
    Reconoció los éxitos de Rwanda en relación con la igualdad de género, pero expresó su preocupación por la persistencia de estereotipos patriarcales, que daban lugar a violaciones de los derechos de la mujer, y la falta de legislación sobre acoso sexual. UN واعترفت بإنجازات رواندا في مجال المساواة بين الجنسين، ولكنها أثارت شواغل فيما يتعلق باستمرار القوالب النمطية الأبوية التي تسفر عن انتهاكات لحقوق المرأة، وبغياب تشريعات بشأن التحرش الجنسي.
    Al formular medidas públicas de carácter inclusivo, que atiendan a las cuestiones de género y sean participativas, es necesario prestar atención a las actitudes sociales, incluidas las estructuras patriarcales que frustran los esfuerzos de las mujeres y las niñas. UN وينبغي أثناء صياغة سياسات عامة تكون شاملة، ومراعية للاعتبارات الجنسانية، وتشاركية، إيلاء الاهتمام للمواقف المجتمعية، بما في ذلك هياكل السلطة الأبوية التي تقوض جهود النساء والفتيات.
    Exhortamos a los Estados Miembros a declarar su territorio zona de tolerancia cero para toda forma de violencia contra la mujer y a eliminar las estructuras patriarcales que se utilizan para justificar esta guerra contra las mujeres. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تعلن أن أراضيها منطقة لا تسامح فيها مع أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة وأن تحطم الهياكل الأبوية التي تستخدم لتبرير هذه الحرب ضد المرأة.
    Aborda, entre otros aspectos, los sistemas patriarcales que aseguran la sumisión continua de la mujer, su vulnerabilidad universal a la pobreza, su explotación sexual y la falta de atención de la salud. UN فهي تتصدى لجملة أمور من بينها النظم الأبوية التي تكفل استمرار خضوع المرأة، وتعرضها بشكل عام للفقر، واستغلالها الجنسي، وغياب الرعاية الصحية.
    Además, las prácticas tradicionales y religiosas impiden que las mujeres ejerzan los mismos derechos y fomentan modelos patriarcales que discriminan a las mujeres y a las niñas. UN وعلاوة على ذلك، فإن الممارسات التقليدية والدينية تمنع المرأة من التمتع بحقوق متساوية، وتشجع الأنماط الأبوية التي تميّز بين النساء والفتيات.
    El Comité está particularmente preocupado por los casos de mutilación genital femenina, violencia en el hogar, violación, incluida la violación en el matrimonio, y todas las formas de abuso sexual de la mujer, y por la persistencia de actitudes patriarcales que consideran aceptable el castigo físico de miembros de la familia, incluida la mujer. UN واللجنة قلقة بوجه خاص من حالات تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والعنف العائلي والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وجميع أشكال الانتهاك الجنسي للمرأة، وبشأن استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية التي تجيز العقوبة البدنية لأفراد الأسرة، بمن فيهم النساء.
    Sin embargo, en algunas zonas rurales puede que existan discrepancias entre las disposiciones de la ley y la práctica, debido a unas tradiciones y prácticas culturales patriarcales que no permiten que las mujeres administren los bienes, y en particular las tierras, y que siguen planteándoles dificultades en este ámbito. UN وفي بعض المناطق الريفية، قد تكون هناك بعض التناقضات بين أحكام القانون والعادات الناتجة عن الممارسات والتقاليد الثقافية الأبوية التي لا تسمح وما زالت تجعل من الصعب للمرأة أن تدير الممتلكات، ولا سيما الأرض.
    El Comité está particularmente preocupado por los casos de mutilación genital femenina, violencia en el hogar, violación, incluida la violación en el matrimonio, y todas las formas de abuso sexual de la mujer, y por la persistencia de actitudes patriarcales que consideran aceptable el castigo físico de miembros de la familia, incluida la mujer. UN واللجنة قلقة بوجه خاص من حالات تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والعنف العائلي والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج، وجميع أشكال الانتهاك الجنسي للمرأة، وبشأن استمرار المواقف القائمة على السلطة الأبوية التي تجيز العقوبة البدنية لأفراد الأسرة، بمن فيهم النساء.
    Preocupa el hecho de que el comportamiento sexual y emocional de los hombres costarricenses está vinculado a la prevalencia de patrones androcéntricos y patriarcales que legitimizan la infidelidad como uno de los derechos naturales del hombre. UN ومن المزعج أن السلوك الجنسي والعاطفي لرجال كوستاريكا يرتبط باتنشار النماذج الذكورية التي تُجيز الخيانة الزوجية كحق من الحقوق الطبيعية للرجل.
    Para este efecto se realizan talleres de sensibilización a operadores de justicia, pero pese a estos esfuerzos prevalecen posiciones patriarcales que se deben revertir. UN 43 - ولهذا الغرض تعقد حلقات عمل لتوعية مقيمي العدل، ولكن ما زالت هناك، رغم هذه الجهود، مواقف أبوية لا بد من أن تتغير.
    El Comité reitera su preocupación por las arraigadas actitudes patriarcales que subordinan a la mujer y por los estereotipos relativos a sus funciones y responsabilidades en la familia y la sociedad expresada en sus anteriores observaciones finales (A/57/38). UN 20 - كما سبق وأعربت اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (A/57/38)، فإنها تكرر تأكيد القلق الذي يساورها إزاء مواقف السلطة الأبوية المتأصلة التي تضع المرأة في مرتبة أدنى، وإزاء القوالب النمطية القوية التي تشكّل دور المرأة ومسؤولياتها في الأسرة والمجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد