Sin embargo, la participación de las mujeres en la vida económica está limitada por las actitudes y los valores patriarcales tradicionales. | UN | بيد أن الاتجاهات والقيم الأبوية التقليدية تحد من مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية. |
Las sanciones locales y comunitarias son por lo general eficaces, pero si no se toman medidas preventivas pueden perpetuar los valores patriarcales tradicionales. | UN | وأضافت أن الكفاءات المحلية فعالة بصفة عامة ولكنها يمكن أن تدين القيم الأبوية التقليدية ما لم تتخذ تدابير وقائية. |
La mayoría de estas mujeres viven de acuerdo a los principios patriarcales tradicionales. | UN | وتعيش معظم هؤلاء النساء وفقاً للمبادئ الأبوية التقليدية. |
Al mismo tiempo, existe un alto riesgo de que las formas patriarcales tradicionales de distribución de la tierra se legitimen más mediante el reconocimiento de las formas consuetudinarias de tenencia, en violación de los derechos de la mujer. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك احتمال كبير بالمضي في إضفاء الشرعية على الأشكال الأبوية التقليدية لتوزيع الأراضي من خلال الاعتراف بأشكال الحيازة العرفية، الأمر الذي يشكل انتهاكا لحقوق المرأة. |
Por otra parte, los resultados de las investigaciones y los datos de las encuestas de las ONG de mujeres señalan que los estereotipos patriarcales tradicionales sobre condición de la mujer siguen sólidamente arraigados en la población. | UN | ومن جهة أخرى، تشير نتائج البحوث والبيانات المستمدة من الدراسات التي أجرتها المنظمات غير الحكومية النسائية إلى أن النمط الأبوي التقليدي إزاء وضع المرأة لا يزال قويا في أوساط السكان. |
Las normas patriarcales tradicionales han relegado a la mujer a una función secundaria en el hogar y en el lugar de trabajo. Ello afecta gravemente a la salud de las mujeres, su situación financiera, su educación y su participación política. | UN | فقد أدت المعايير الأبوية التقليدية إلى منح المرأة منزلة ثانوية في سياق الأسرة المعيشية ومكان العمل، مما يخلف آثاراً قاسية على صحة المرأة ووضعها المالي والتعليمي والسياسي، وعلى مشاركتها السياسية. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que, pese a las innovadoras leyes, políticas y programas existentes, la violencia contra la mujer siga siendo una triste realidad aparentemente tolerada por la sociedad que se perpetúe mediante actitudes patriarcales tradicionales profundamente arraigadas. | UN | 145 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه على الرغم من التشريعات والسياسات والبرامج المبتكرة لا يزال العنف ضد المرأة يمثل واقعا حافلا بالخطر يظل قائما بفعل المواقف الأبوية التقليدية الراسخة، ولأن المجتمع يتسامح بشأنه حسبما يبدو. |
El Comité expresa su preocupación por el hecho de que, pese a las innovadoras leyes, políticas y programas existentes, la violencia contra la mujer siga siendo una triste realidad aparentemente tolerada por la sociedad que se perpetúe mediante actitudes patriarcales tradicionales profundamente arraigadas. | UN | 145 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه على الرغم من التشريعات والسياسات والبرامج المبتكرة لا يزال العنف ضد المرأة يمثل واقعا حافلا بالخطر يظل قائما بفعل المواقف الأبوية التقليدية الراسخة، ولأن المجتمع يتسامح بشأنه حسبما يبدو. |
Las normas patriarcales tradicionales que asocian a la mujer con la familia, o más bien que asignan a la mujer la responsabilidad primordial en los asuntos de familia, le siguen restringiendo su participación en actividades fuera del hogar, y éste es el principal motivo del bajo nivel de participación de las mujeres en los foros internacionales. | UN | كما أن قواعد السلطة الأبوية التقليدية التي تربط المرأة بالأسرة، أو تحمل المرأة المسؤولية الأساسية فيما يتعلق بشؤون الأسرة لا تزال تحد من مشاركة المرأة في الأنشطة خارج البيت، وهذا هو السبب الرئيسي الكامن وراء مشاركة المرأة المتدنية على الصعيد الدولي. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas para cambiar las actitudes patriarcales tradicionales y los estereotipos sobre los papeles de cada género. | UN | 526- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإدخال تغييرات على الاتجاهات الأبوية التقليدية وعلى الأفكار النمطية المتعلقة بدور كل من الرجل والمرأة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas para cambiar las actitudes patriarcales tradicionales y los estereotipos sobre los papeles de cada género. | UN | 18 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإدخال تغييرات على الاتجاهات الأبوية التقليدية وعلى الأفكار النمطية المتعلقة بدور كل من الرجل والمرأة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas para superar las actitudes patriarcales tradicionales y los estereotipos de género. | UN | 456- وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على إحداث تغييرات في الأفكار التقليدية إزاء السلطة الأبوية التقليدية ودور الرجال والنساء. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas para lograr cambios en las actitudes patriarcales tradicionales y los estereotipos de los papeles del hombre y la mujer. | UN | 126 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإحداث تغييرات في المواقف الأبوية التقليدية وفي الأفكار النمطية عن دور الجنسين. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas para lograr cambios en las actitudes patriarcales tradicionales y los estereotipos de los papeles del hombre y la mujer. | UN | 32 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لإحداث تغييرات في المواقف الأبوية التقليدية وفي الأفكار النمطية عن دور الجنسين. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas para superar las actitudes patriarcales tradicionales y los estereotipos de género. | UN | 13 - وتوصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على إحداث تغييرات في الأفكار التقليدية إزاء السلطة الأبوية التقليدية ودور الرجال والنساء. |
Sin embargo, se proporciona muy poca información sobre la prevalencia y los efectos de esos estereotipos negativos y sobre las medidas adoptadas por el Estado parte para eliminar los estereotipos que sustentan las actitudes patriarcales tradicionales y refuerzan la situación de subordinación de la mujer en la sociedad. | UN | ومع ذلك، وردت معلومات قليلة عن مدى انتشار تلك القوالب النمطية السلبية وأثرها وعن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للقضاء على القوالب النمطية التي تدعم المواقف الأبوية التقليدية وتعزز تبعية المرأة في المجتمع. |
Sírvanse indicar también si el Estado parte capacita a los maestros para que tomen conciencia de las diversas formas en que sus actitudes y comportamiento y la proyección de estereotipos discriminatorios en el material didáctico perpetúan las normas patriarcales tradicionales y tienen repercusiones negativas para las mujeres y las niñas y el pleno disfrute de sus derechos humanos. | UN | ويُرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف توفر التدريب للمدرسين لتوعيهم بالطرق التي تؤدي فيها مواقفهم وسلوكهم، وتصوير القوالب النمطية التمييزية في مواد التعليم، إلى نشر القواعد الأبوية التقليدية وترتيب أثر سلبي على النساء والفتيات وعلى تمتعهن الكامل بحقوق الإنسان المتعلقة بهن. |
87.14 Sensibilizar a la opinión pública para hacer frente a las actitudes patriarcales tradicionales, profundamente arraigadas, que conducen a la violencia contra la mujer, como recomienda la CEDAW (Israel); | UN | 87-14- أن تزيد الوعي العام لمواجهة المواقف الأبوية التقليدية الراسخة الجذور التي تؤدي إلى العنف ضد المرأة، وذلك على نحو ما أوصت به لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة (إسرائيل)؛ |
El Estado parte reconoce la existencia de actitudes patriarcales tradicionales y estereotipos de género que contribuyen a la discriminación por razón del género y refuerzan los estereotipos acerca de las funciones de la mujer y el hombre en la familia y en la sociedad (párrs. 32, 36, 37, 46 y 70; HRI/CORE/TUV/2012, párrs. 10, 62 y 64). | UN | 8 - تسلِّم الدولة الطرف بوجود مواقف الوصاية الأبوية التقليدية والقوالب النمطية الجنسانية التي تساهم في التمييز بين الجنسين وتعزز الصور النمطية عن دور المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع (الفقرات 32 و 36 و 37 و 46 و 70؛ HRI/CORE/TUV/2012، الفقرات 10 و 62 و 64). |
Las actitudes patriarcales tradicionales en la sociedad todavía plantean un grave problema, y se ha dedicado mucha atención a los medios de difusión y los mensajes en que retratan a la sociedad. | UN | وأضافت أن السلوك الأبوي التقليدي في المجتمع ما زال يشكل تحديا كبيرا، وأنه تم تركيز قدر كبير من الاهتمام على وسائط الإعلام والرسائل الاجتماعية التي تصوِّرها. |